Lucas 14
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ixin e Jesús tuaꞌ aweꞌ tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌotorer tuaꞌ e fariseobꞌ, y ayan ubꞌan cora fariseobꞌ xeꞌ intaca turobꞌ xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Y tama e otot era ya turu ubꞌan inteꞌ winic xeꞌ asampa uyoc y ucꞌabꞌ.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y tuaꞌ e fariseobꞌ y che:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Pero mamajchi ojron. Entonces upacbꞌu ucꞌabꞌ tama e ajmuac y utzꞌacpes, y de allí uyare tuaꞌ axin.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Entonces e Jesús sutpa uyare e fariseobꞌ y che:
5 Aí disse:
6 Pero mamajchi obꞌna ojron.
6 E eles não puderam responder.
7 Pues tama inyajr conda turu e Jesús tama inteꞌ nojqꞌuin tuaꞌ inteꞌ nujbꞌiar war uwira que tin e pejcnobꞌ tama e nojqꞌuin era war usajcobꞌ inteꞌ uturtar xeꞌ más galan tuaꞌ aturuan tamar tor e mesa, y tamar era e Jesús cay uyareobꞌ cocha era y che:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 —Conda ipejcna tuaꞌ iꞌxin tama inteꞌ nojqꞌuin tuaꞌ inteꞌ nujbꞌiar, ira ituruan tama e turtar xeꞌ más galan, porque bꞌajcꞌat axin ayopa otronteꞌ xeꞌ apejcna ubꞌan xeꞌ más nuquir winic.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Entonces watar uwinquir e otot y uyaret: “Loqꞌuen tarex net, ajcꞌun tuaꞌ aturuan e nuxi winic era.” Entonces cꞌani iꞌxin taca inteꞌ subꞌar tuaꞌ asicbꞌa otronteꞌ aturtar.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Pero net, conda ipejcna tuaꞌ icꞌotoy tama inteꞌ nojqꞌuin, sajcan tucꞌa tar tuaꞌ ituruan, porque nacpat era watar tin e upejquet tama e nojqꞌuin y che: “Lar turen tara tama e cꞌajn xeꞌ más galan uwirnar.” Y bꞌan ixto tuaꞌ eꞌrna umen e gente xeꞌ turobꞌ tor e mesa que net pejcnet tuaꞌ ituruan tiaꞌ ayan inteꞌ turtar xeꞌ más galan.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Porque tin e uche ubꞌa que jax inteꞌ nuxi winic cꞌani amanxujresna, pero tin e axin umanxujres ubꞌa cꞌani achꞌijsena tuaꞌ aquetpa nuxi winic, che e Jesús.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Entonces e Jesús sutpa uyare e ajyum otot xeꞌ jax xeꞌ cay upejca e Jesús tuaꞌ aweꞌ tacar y che:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Pero net conda ayan anojqꞌuin, pejcan tin e tzajtaca utobꞌ, y tin e machi axana imbꞌutz, y tin e tzꞌej uyoc, y tin e tajpem unacꞌutobꞌ.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Y tamar era net tuaꞌ itzay porque jaxirobꞌ machi uyubꞌi tuaꞌ utoyetobꞌ otronyajr, y tamar era nox tuaꞌ ixixin itajwi inteꞌ nuxi tuanibꞌir tuaꞌ e Dios conda asujta abꞌixqꞌuesnobꞌ tunor tin e erobꞌach, che e Jesús.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Pues conda cꞌapa uyubꞌi tunor uyojroner e Jesús era cay ojron inteꞌ winic xeꞌ turu tor e mesa y che:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Entonces ojron e Jesús y che:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Y tama e hora conda turix tunor e nuxi comida, uyebꞌta ixin uman tuaꞌ uyare tin e pejcbꞌirobꞌ y che: “Laric ixto yaꞌ, turix tunor e comida tor e mesa.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Pero tunor tin e pejcbꞌirobꞌ cay uyareobꞌ e man y che: “Machi axin uyubꞌien, porque nen wartocto inmani inteꞌ nirum y cꞌani inxin inwira. Aren e ajyum otot que machi axin uyubꞌien tuaꞌ waten. Bꞌajcꞌat otronyajrto.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Y otronteꞌ winic xeꞌ pejcna umen e man cay uyare e man y che: “Wartocto inmani cinco par buey y cꞌani inxin inwejtobꞌ tama e patnar. Quiqui aren e ajyum otot que machi uyubꞌien era. Bꞌajcꞌat otronyajrto.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Y arobꞌna umen otronteꞌ winic y che: “Wartocto innujbꞌi era y machi axin uyubꞌien tuaꞌ inxin. Aren e ajyum otot que bꞌajcꞌat otronyajrto.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Entonces conda e man sutpa cꞌotoy tama uyotot upatron cay uyare tunor lo que numuy. Entonces qꞌuijna upatron conda uyubꞌi tunor e ojroner era y sutpa uyare uman y che: “Quiqui sajcan e gente macuir e chinam y atares tara tunor tin e atajwi. Tares tin e tzajtaca utobꞌ, y tin e machi axanobꞌ imbꞌutz, y tin e tzꞌej uyocobꞌ, y tin e tajpem unacꞌutobꞌ. Ucꞌani tuaꞌ atares tunorobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tara”, che e patrón.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Entonces ixin e man y uche tunor lo que arobꞌna umen upatron. Y de allí sutpa ixin tut upatron otronyajr y che: “Ixien inche tunor lo que awaren, pero ayanto lugar tuaꞌ cawese más gente”, che e man.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Entonces e patrón uyare uman y che: “Xanen tama tunor or e carretera y ochen tama tunor e bꞌirobꞌ y arenobꞌ tunor tin e atajwi tuaꞌ watar awiobꞌ tuaꞌ uyubꞌi abꞌutcꞌa niotot tama e nojqꞌuin era.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Porque cꞌani inwaret era que tunor tin e pejcbꞌirobꞌ nimener xeꞌ machi yopobꞌ machi tuaꞌ awiobꞌ tacaren”, che e patrón. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Pues ayan meyra gente xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús y tamar era jaxir sutpa ojron tacarobꞌ y che:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 —Tin e cꞌani axana tacaren ucꞌani tuaꞌ uyajta niut nen taca tunor uyalma. Y ucꞌani tuaꞌ uyajta niut más que utata, y más que utuꞌ, y más que uwixcar, y más que uyunen, y más que usacun, y más que uwijtzꞌin, y más que ucuxtar jaxir ubꞌan. Porque tin e machi uche cocha era ma erer aquetpa niwajcanuar.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Y tin e axin tanipat ucꞌani tuaꞌ aquetpa turix tuaꞌ ani achamesna tamaren, porque tin e majax turix tuaꞌ achamesna ani tamaren ma cocha erer aquetpa niwajcanuar.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Pues jay ayan inteꞌ tijam xeꞌ cꞌani uche inteꞌ nuxi otot, ¿machi ca ubꞌijnu bꞌajxan jay atzꞌacta utumin tuaꞌ uwira jay uyubꞌi uche uyotot era?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Porque jay intaca ucajyes e otot y machi oꞌbꞌna tuaꞌ uyustes entonces acay oꞌjron e gente upater.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Y cꞌani oꞌjron e gente y che cocha era: “E winic era uyusre ani uche uyotot. Intaca ucajyes pero machi obꞌna”, che e gente.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 O jay ayan inteꞌ rey xeꞌ cꞌani uche inteꞌ tzꞌojyir upater otronteꞌ rey, ¿machi ca ubꞌijnu bꞌajxan jay machi uyubꞌi ucucru inteꞌ rey taca 10,000 soldadobꞌ conda inteꞌ rey ayan 20,000 soldadobꞌ tacar?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Y jay machi oꞌbꞌna, entonces uyebꞌta axin inteꞌ winic tuaꞌ usajca e jiriar taca inteꞌ rey conda innajtto turu.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Y tamar era tin e cꞌani axana tacaren pero xeꞌ machi cꞌani uyacta tunor lo que ayan tuaꞌ, ma erer aquetpa niwajcanuar, che e Jesús.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Entonces ojron e Jesús y che:
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Y nien erer uquete uturbꞌa e atzꞌam cocha era tor e rum, y nien erer umorojse uturbꞌa cocha e abono. Más ani bueno que chic chojcac inyajrer. Tin e ayan uchiquin ubꞌinic niwojroner era, che e Jesús.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.