Lucas 14
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB
1 Pues tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ixin e Jesús tuaꞌ aweꞌ tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌotorer tuaꞌ e fariseobꞌ, y ayan ubꞌan cora fariseobꞌ xeꞌ intaca turobꞌ xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Y tama e otot era ya turu ubꞌan inteꞌ winic xeꞌ asampa uyoc y ucꞌabꞌ.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y tuaꞌ e fariseobꞌ y che:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Pero mamajchi ojron. Entonces upacbꞌu ucꞌabꞌ tama e ajmuac y utzꞌacpes, y de allí uyare tuaꞌ axin.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Entonces e Jesús sutpa uyare e fariseobꞌ y che:
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Pero mamajchi obꞌna ojron.
6 A isto nada puderam responder.
7 Pues tama inyajr conda turu e Jesús tama inteꞌ nojqꞌuin tuaꞌ inteꞌ nujbꞌiar war uwira que tin e pejcnobꞌ tama e nojqꞌuin era war usajcobꞌ inteꞌ uturtar xeꞌ más galan tuaꞌ aturuan tamar tor e mesa, y tamar era e Jesús cay uyareobꞌ cocha era y che:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 —Conda ipejcna tuaꞌ iꞌxin tama inteꞌ nojqꞌuin tuaꞌ inteꞌ nujbꞌiar, ira ituruan tama e turtar xeꞌ más galan, porque bꞌajcꞌat axin ayopa otronteꞌ xeꞌ apejcna ubꞌan xeꞌ más nuquir winic.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Entonces watar uwinquir e otot y uyaret: “Loqꞌuen tarex net, ajcꞌun tuaꞌ aturuan e nuxi winic era.” Entonces cꞌani iꞌxin taca inteꞌ subꞌar tuaꞌ asicbꞌa otronteꞌ aturtar.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Pero net, conda ipejcna tuaꞌ icꞌotoy tama inteꞌ nojqꞌuin, sajcan tucꞌa tar tuaꞌ ituruan, porque nacpat era watar tin e upejquet tama e nojqꞌuin y che: “Lar turen tara tama e cꞌajn xeꞌ más galan uwirnar.” Y bꞌan ixto tuaꞌ eꞌrna umen e gente xeꞌ turobꞌ tor e mesa que net pejcnet tuaꞌ ituruan tiaꞌ ayan inteꞌ turtar xeꞌ más galan.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Porque tin e uche ubꞌa que jax inteꞌ nuxi winic cꞌani amanxujresna, pero tin e axin umanxujres ubꞌa cꞌani achꞌijsena tuaꞌ aquetpa nuxi winic, che e Jesús.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Entonces e Jesús sutpa uyare e ajyum otot xeꞌ jax xeꞌ cay upejca e Jesús tuaꞌ aweꞌ tacar y che:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Pero net conda ayan anojqꞌuin, pejcan tin e tzajtaca utobꞌ, y tin e machi axana imbꞌutz, y tin e tzꞌej uyoc, y tin e tajpem unacꞌutobꞌ.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Y tamar era net tuaꞌ itzay porque jaxirobꞌ machi uyubꞌi tuaꞌ utoyetobꞌ otronyajr, y tamar era nox tuaꞌ ixixin itajwi inteꞌ nuxi tuanibꞌir tuaꞌ e Dios conda asujta abꞌixqꞌuesnobꞌ tunor tin e erobꞌach, che e Jesús.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Pues conda cꞌapa uyubꞌi tunor uyojroner e Jesús era cay ojron inteꞌ winic xeꞌ turu tor e mesa y che:
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Entonces ojron e Jesús y che:
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Y tama e hora conda turix tunor e nuxi comida, uyebꞌta ixin uman tuaꞌ uyare tin e pejcbꞌirobꞌ y che: “Laric ixto yaꞌ, turix tunor e comida tor e mesa.”
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Pero tunor tin e pejcbꞌirobꞌ cay uyareobꞌ e man y che: “Machi axin uyubꞌien, porque nen wartocto inmani inteꞌ nirum y cꞌani inxin inwira. Aren e ajyum otot que machi axin uyubꞌien tuaꞌ waten. Bꞌajcꞌat otronyajrto.”
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Y otronteꞌ winic xeꞌ pejcna umen e man cay uyare e man y che: “Wartocto inmani cinco par buey y cꞌani inxin inwejtobꞌ tama e patnar. Quiqui aren e ajyum otot que machi uyubꞌien era. Bꞌajcꞌat otronyajrto.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Y arobꞌna umen otronteꞌ winic y che: “Wartocto innujbꞌi era y machi axin uyubꞌien tuaꞌ inxin. Aren e ajyum otot que bꞌajcꞌat otronyajrto.”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Entonces conda e man sutpa cꞌotoy tama uyotot upatron cay uyare tunor lo que numuy. Entonces qꞌuijna upatron conda uyubꞌi tunor e ojroner era y sutpa uyare uman y che: “Quiqui sajcan e gente macuir e chinam y atares tara tunor tin e atajwi. Tares tin e tzajtaca utobꞌ, y tin e machi axanobꞌ imbꞌutz, y tin e tzꞌej uyocobꞌ, y tin e tajpem unacꞌutobꞌ. Ucꞌani tuaꞌ atares tunorobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tara”, che e patrón.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Entonces ixin e man y uche tunor lo que arobꞌna umen upatron. Y de allí sutpa ixin tut upatron otronyajr y che: “Ixien inche tunor lo que awaren, pero ayanto lugar tuaꞌ cawese más gente”, che e man.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Entonces e patrón uyare uman y che: “Xanen tama tunor or e carretera y ochen tama tunor e bꞌirobꞌ y arenobꞌ tunor tin e atajwi tuaꞌ watar awiobꞌ tuaꞌ uyubꞌi abꞌutcꞌa niotot tama e nojqꞌuin era.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Porque cꞌani inwaret era que tunor tin e pejcbꞌirobꞌ nimener xeꞌ machi yopobꞌ machi tuaꞌ awiobꞌ tacaren”, che e patrón. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Pues ayan meyra gente xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús y tamar era jaxir sutpa ojron tacarobꞌ y che:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Tin e cꞌani axana tacaren ucꞌani tuaꞌ uyajta niut nen taca tunor uyalma. Y ucꞌani tuaꞌ uyajta niut más que utata, y más que utuꞌ, y más que uwixcar, y más que uyunen, y más que usacun, y más que uwijtzꞌin, y más que ucuxtar jaxir ubꞌan. Porque tin e machi uche cocha era ma erer aquetpa niwajcanuar.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Y tin e axin tanipat ucꞌani tuaꞌ aquetpa turix tuaꞌ ani achamesna tamaren, porque tin e majax turix tuaꞌ achamesna ani tamaren ma cocha erer aquetpa niwajcanuar.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Pues jay ayan inteꞌ tijam xeꞌ cꞌani uche inteꞌ nuxi otot, ¿machi ca ubꞌijnu bꞌajxan jay atzꞌacta utumin tuaꞌ uwira jay uyubꞌi uche uyotot era?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Porque jay intaca ucajyes e otot y machi oꞌbꞌna tuaꞌ uyustes entonces acay oꞌjron e gente upater.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Y cꞌani oꞌjron e gente y che cocha era: “E winic era uyusre ani uche uyotot. Intaca ucajyes pero machi obꞌna”, che e gente.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 O jay ayan inteꞌ rey xeꞌ cꞌani uche inteꞌ tzꞌojyir upater otronteꞌ rey, ¿machi ca ubꞌijnu bꞌajxan jay machi uyubꞌi ucucru inteꞌ rey taca 10,000 soldadobꞌ conda inteꞌ rey ayan 20,000 soldadobꞌ tacar?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Y jay machi oꞌbꞌna, entonces uyebꞌta axin inteꞌ winic tuaꞌ usajca e jiriar taca inteꞌ rey conda innajtto turu.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Y tamar era tin e cꞌani axana tacaren pero xeꞌ machi cꞌani uyacta tunor lo que ayan tuaꞌ, ma erer aquetpa niwajcanuar, che e Jesús.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Entonces ojron e Jesús y che:
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Y nien erer uquete uturbꞌa e atzꞌam cocha era tor e rum, y nien erer umorojse uturbꞌa cocha e abono. Más ani bueno que chic chojcac inyajrer. Tin e ayan uchiquin ubꞌinic niwojroner era, che e Jesús.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.