Lucas 14
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ixin e Jesús tuaꞌ aweꞌ tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌotorer tuaꞌ e fariseobꞌ, y ayan ubꞌan cora fariseobꞌ xeꞌ intaca turobꞌ xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Y tama e otot era ya turu ubꞌan inteꞌ winic xeꞌ asampa uyoc y ucꞌabꞌ.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y tuaꞌ e fariseobꞌ y che:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Pero mamajchi ojron. Entonces upacbꞌu ucꞌabꞌ tama e ajmuac y utzꞌacpes, y de allí uyare tuaꞌ axin.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Entonces e Jesús sutpa uyare e fariseobꞌ y che:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Pero mamajchi obꞌna ojron.
6 E eles nada puderam responder.
7 Pues tama inyajr conda turu e Jesús tama inteꞌ nojqꞌuin tuaꞌ inteꞌ nujbꞌiar war uwira que tin e pejcnobꞌ tama e nojqꞌuin era war usajcobꞌ inteꞌ uturtar xeꞌ más galan tuaꞌ aturuan tamar tor e mesa, y tamar era e Jesús cay uyareobꞌ cocha era y che:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 —Conda ipejcna tuaꞌ iꞌxin tama inteꞌ nojqꞌuin tuaꞌ inteꞌ nujbꞌiar, ira ituruan tama e turtar xeꞌ más galan, porque bꞌajcꞌat axin ayopa otronteꞌ xeꞌ apejcna ubꞌan xeꞌ más nuquir winic.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Entonces watar uwinquir e otot y uyaret: “Loqꞌuen tarex net, ajcꞌun tuaꞌ aturuan e nuxi winic era.” Entonces cꞌani iꞌxin taca inteꞌ subꞌar tuaꞌ asicbꞌa otronteꞌ aturtar.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Pero net, conda ipejcna tuaꞌ icꞌotoy tama inteꞌ nojqꞌuin, sajcan tucꞌa tar tuaꞌ ituruan, porque nacpat era watar tin e upejquet tama e nojqꞌuin y che: “Lar turen tara tama e cꞌajn xeꞌ más galan uwirnar.” Y bꞌan ixto tuaꞌ eꞌrna umen e gente xeꞌ turobꞌ tor e mesa que net pejcnet tuaꞌ ituruan tiaꞌ ayan inteꞌ turtar xeꞌ más galan.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Porque tin e uche ubꞌa que jax inteꞌ nuxi winic cꞌani amanxujresna, pero tin e axin umanxujres ubꞌa cꞌani achꞌijsena tuaꞌ aquetpa nuxi winic, che e Jesús.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Entonces e Jesús sutpa uyare e ajyum otot xeꞌ jax xeꞌ cay upejca e Jesús tuaꞌ aweꞌ tacar y che:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Pero net conda ayan anojqꞌuin, pejcan tin e tzajtaca utobꞌ, y tin e machi axana imbꞌutz, y tin e tzꞌej uyoc, y tin e tajpem unacꞌutobꞌ.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Y tamar era net tuaꞌ itzay porque jaxirobꞌ machi uyubꞌi tuaꞌ utoyetobꞌ otronyajr, y tamar era nox tuaꞌ ixixin itajwi inteꞌ nuxi tuanibꞌir tuaꞌ e Dios conda asujta abꞌixqꞌuesnobꞌ tunor tin e erobꞌach, che e Jesús.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Pues conda cꞌapa uyubꞌi tunor uyojroner e Jesús era cay ojron inteꞌ winic xeꞌ turu tor e mesa y che:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Entonces ojron e Jesús y che:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Y tama e hora conda turix tunor e nuxi comida, uyebꞌta ixin uman tuaꞌ uyare tin e pejcbꞌirobꞌ y che: “Laric ixto yaꞌ, turix tunor e comida tor e mesa.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Pero tunor tin e pejcbꞌirobꞌ cay uyareobꞌ e man y che: “Machi axin uyubꞌien, porque nen wartocto inmani inteꞌ nirum y cꞌani inxin inwira. Aren e ajyum otot que machi axin uyubꞌien tuaꞌ waten. Bꞌajcꞌat otronyajrto.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Y otronteꞌ winic xeꞌ pejcna umen e man cay uyare e man y che: “Wartocto inmani cinco par buey y cꞌani inxin inwejtobꞌ tama e patnar. Quiqui aren e ajyum otot que machi uyubꞌien era. Bꞌajcꞌat otronyajrto.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Y arobꞌna umen otronteꞌ winic y che: “Wartocto innujbꞌi era y machi axin uyubꞌien tuaꞌ inxin. Aren e ajyum otot que bꞌajcꞌat otronyajrto.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Entonces conda e man sutpa cꞌotoy tama uyotot upatron cay uyare tunor lo que numuy. Entonces qꞌuijna upatron conda uyubꞌi tunor e ojroner era y sutpa uyare uman y che: “Quiqui sajcan e gente macuir e chinam y atares tara tunor tin e atajwi. Tares tin e tzajtaca utobꞌ, y tin e machi axanobꞌ imbꞌutz, y tin e tzꞌej uyocobꞌ, y tin e tajpem unacꞌutobꞌ. Ucꞌani tuaꞌ atares tunorobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tara”, che e patrón.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Entonces ixin e man y uche tunor lo que arobꞌna umen upatron. Y de allí sutpa ixin tut upatron otronyajr y che: “Ixien inche tunor lo que awaren, pero ayanto lugar tuaꞌ cawese más gente”, che e man.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Entonces e patrón uyare uman y che: “Xanen tama tunor or e carretera y ochen tama tunor e bꞌirobꞌ y arenobꞌ tunor tin e atajwi tuaꞌ watar awiobꞌ tuaꞌ uyubꞌi abꞌutcꞌa niotot tama e nojqꞌuin era.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Porque cꞌani inwaret era que tunor tin e pejcbꞌirobꞌ nimener xeꞌ machi yopobꞌ machi tuaꞌ awiobꞌ tacaren”, che e patrón. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Pues ayan meyra gente xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús y tamar era jaxir sutpa ojron tacarobꞌ y che:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 —Tin e cꞌani axana tacaren ucꞌani tuaꞌ uyajta niut nen taca tunor uyalma. Y ucꞌani tuaꞌ uyajta niut más que utata, y más que utuꞌ, y más que uwixcar, y más que uyunen, y más que usacun, y más que uwijtzꞌin, y más que ucuxtar jaxir ubꞌan. Porque tin e machi uche cocha era ma erer aquetpa niwajcanuar.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Y tin e axin tanipat ucꞌani tuaꞌ aquetpa turix tuaꞌ ani achamesna tamaren, porque tin e majax turix tuaꞌ achamesna ani tamaren ma cocha erer aquetpa niwajcanuar.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Pues jay ayan inteꞌ tijam xeꞌ cꞌani uche inteꞌ nuxi otot, ¿machi ca ubꞌijnu bꞌajxan jay atzꞌacta utumin tuaꞌ uwira jay uyubꞌi uche uyotot era?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Porque jay intaca ucajyes e otot y machi oꞌbꞌna tuaꞌ uyustes entonces acay oꞌjron e gente upater.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Y cꞌani oꞌjron e gente y che cocha era: “E winic era uyusre ani uche uyotot. Intaca ucajyes pero machi obꞌna”, che e gente.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 O jay ayan inteꞌ rey xeꞌ cꞌani uche inteꞌ tzꞌojyir upater otronteꞌ rey, ¿machi ca ubꞌijnu bꞌajxan jay machi uyubꞌi ucucru inteꞌ rey taca 10,000 soldadobꞌ conda inteꞌ rey ayan 20,000 soldadobꞌ tacar?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Y jay machi oꞌbꞌna, entonces uyebꞌta axin inteꞌ winic tuaꞌ usajca e jiriar taca inteꞌ rey conda innajtto turu.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Y tamar era tin e cꞌani axana tacaren pero xeꞌ machi cꞌani uyacta tunor lo que ayan tuaꞌ, ma erer aquetpa niwajcanuar, che e Jesús.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Entonces ojron e Jesús y che:
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Y nien erer uquete uturbꞌa e atzꞌam cocha era tor e rum, y nien erer umorojse uturbꞌa cocha e abono. Más ani bueno que chic chojcac inyajrer. Tin e ayan uchiquin ubꞌinic niwojroner era, che e Jesús.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.