Lucas 13

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces tama e momento era cꞌotoyobꞌ cora winicobꞌ xeꞌ cay uyareobꞌ e Jesús tamar lo que numuy jax tocto taca cora winicobꞌ tuaꞌ e departamento Galilea xeꞌ arobꞌna tuaꞌ achamesnobꞌ tama e templo umen e gobernador Pilato. Jaxirobꞌ war uxuriobꞌ unuc cora arac tuaꞌ uputobꞌ tujor e altar conda jajpnobꞌ chamesnobꞌ ubꞌan, y tin e cay chamsan uyapru uchꞌichꞌer e winicobꞌ era taca uchꞌichꞌer e aracꞌobꞌ.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Y che e Jesús:
2 Então Jesus disse:
3 Pues cꞌani inwareox era que majax bꞌan. Pero nox, jay machi ixsutpa iwacta imabꞌambꞌanir, nox ubꞌan tuaꞌ ixixin ixchamesna.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 ¿Y tucꞌa ibꞌijnu tama e dieciocho winicobꞌ xeꞌ chamesnobꞌ conda cucrema inteꞌ nuxi otot xeꞌ ucꞌabꞌa Siloé xeꞌ cꞌaspa tari tama ujorobꞌ y ya mactzꞌobꞌ macuir e otot era? ¿War ca ibꞌijnu que e winicobꞌ era más ani ayan umabꞌambꞌanirobꞌ que e inmojr winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Pues cꞌani inwareox era que majax bꞌan. Y nox, jay machi ixsutpa iwacta imabꞌambꞌanir, nox ubꞌan tuaꞌ ixixin ixchamesna, che e Jesús.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Entonces e Jesús cay ojron taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Entonces e winic era xeꞌ ajyum rum cay uyare inteꞌ uman xeꞌ war ucojco e rum y che: “Ayanix tres año que war inyopa tuaꞌ insajca uyutir e teꞌ era, y ma ingojr uyutir intajwi. Y tamar era cucrun tuaꞌ machi usati más e rum.”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Pero e man uyare upatron y che: “Nen inware que más ani bueno tuaꞌ cacojco otronteꞌ año tuaꞌ cawira jay acꞌawan. Cꞌani imbꞌutꞌi usuy e teꞌ era taca e rum y cꞌani inyari e abono tama usuy.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Y taca e abono era bꞌajcꞌat axin acꞌawan tama e año xeꞌ watar y cawira jay acꞌawan, y jay machi erer cacucru ixto yaꞌ”, che e man era, che e Jesús.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Pues entonces tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar e Jesús ixin ochoy tama inteꞌ sinagoga y cay canseyan.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Y tujam e gente xeꞌ turobꞌ tama e sinagoga era ya turu inteꞌ ixic xeꞌ ayanix dieciocho año que ajmuac. Pues e ixic era quetpa cꞌototoj upat umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein, y tamar era machi uyubꞌi aꞌchpa awawan.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Y conda e Jesús uwira e ixic era, upejca y che:
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Entonces e Jesús upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e ixic, y wacchetaca tutz cajbꞌa upat y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Pero uwinquir e sinagoga qꞌuijna conda uwira que e Jesús war utzꞌacpes e ajmuacobꞌ tama e día tuaꞌ e jiriar, y tamar era uyare e gente y che:
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Entonces ojron Cawinquirar y che:
15 Então o Senhor respondeu:
16 Pero e ixic era xeꞌ jax inteꞌ uwijchꞌoc catata viejobꞌir Abraham y xeꞌ turu dieciocho añoix ajmuac umen e Satanás, ¿machi ca uyubꞌi atzꞌacpesna tama e día tuaꞌ e jiriar? che e Jesús.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Pues conda cꞌapa ojron e Jesús cocha era, subꞌajrobꞌ tunor tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ e Jesús. Pero tunor e sian gente war atzay uwirobꞌ tunor e nuxi milagro lo que cay uche e Jesús.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Pues ojron e Jesús otronyajr y che:
18 Jesus disse:
19 Uchinam e Dios lar tacar ut e mostaza que motor que chuchu ut e semilla era pero conda apajcꞌa umen inteꞌ winic y acay achꞌiꞌ aquetpa inteꞌ nuxi teꞌ tiaꞌ erer acꞌotoy aturuan e mut tama ucꞌabꞌ y tiaꞌ erer uche usijcobꞌ. Y bꞌan uchinam e Dios ubꞌan. Tama ucajyesnibꞌir imbꞌijc taca ayan e gente tamar, pero axin abꞌoro este que aquetpa inteꞌ nuxi chinam, che e Jesús.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
20 Jesus continuou:
21 Uchinam e Dios lar tacar imbꞌijc e levadura lo que uche asibꞌi e pan conda ayajra tama e harina conda war achena e pan umen inteꞌ ixic, che e Jesús.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Pues conda war axana e Jesús tama e bꞌir tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem, war uchecsu uyojroner e Dios tut tunor e sian gente tama e chinamobꞌ y tama e aldea tiaꞌ war anumuy.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Entonces checta inteꞌ winic tut e Jesús xeꞌ uyubꞌi tuaꞌ y che:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Y e Jesús che:
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Conda inteꞌ ajyum otot acꞌapa umaqui e puerta tuaꞌ axin awayan, nox xeꞌ warox patir cꞌani icay ipejca tut e puerta y che: “Cawinquiraret, pasa apuerta.” Pero e ajyum otot tuaꞌ asutpa uyareox y che: “Machi innata tiaꞌ tariox.”
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Y de allí nox xeꞌ turox patir tuaꞌ ixsutpa iware e ajyum otot y che: “Non cay cacꞌuxi e paꞌ tacaret, y net cay acansion tama cachinam.”
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Pero e ajyum otot asutpa uyareox y che: “Inwareoxix que machi innata tiaꞌ tariox. Loqꞌuenic tara tunorox xeꞌ ajmabꞌambꞌanirox.”
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Y tama e día yajaꞌ conda ixixin ixyajra patir ucꞌani tuaꞌ ixaru y tuaꞌ icꞌuxi ut iwej conda ixixin iwira que turobꞌ e Abraham taca e Isaac y e Jacob taca tunor e profetobꞌ macuir uchinam e Dios, pero que nox war ixquetpa patir.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Y cꞌani acꞌotoyobꞌ meyra sian gente tama tunor or e rum. Watobꞌ tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin, y watobꞌ tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin, y bꞌan teinxejr yajaꞌ y bꞌan teinxejr bꞌana. Tama tunor or e rum cꞌani watobꞌ e gente tuaꞌ umorojse ubꞌobꞌ tor e mesa tuaꞌ awiobꞌ tama e nojqꞌuin tiaꞌ tuaꞌ acay acꞌotori Cadiosir.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Y tama e tiempo yajaꞌ tin e nuquir winic tara tor e rum cꞌani aquetpa que majax nuquir winic, y tin e majax nuquir winic tara tor e rum cꞌani aquetpa nuquir winic yajaꞌ, che e Jesús.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Y tama e día era cꞌotoyobꞌ cora fariseobꞌ xeꞌ cay uyareobꞌ e Jesús y che:
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Pero che e Jesús:
32 Jesus respondeu:
33 Pero ucꞌani tuaꞌ inxin tama nibꞌir tuaꞌ inche lo que aquetpa tuaꞌ inche coner y ejcꞌar y chabꞌij, porque ma cocha erer achamesna inteꞌ profeta najtir e chinam Jerusalem, che e Jesús.
33 E Jesus continuou:
34 —Nox xeꞌ turox tama e chinam Jerusalem, cay ichamse tunor e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo y cay chamsanox taca e tun tunor tin e ebꞌetbꞌir tari umen e Dios. Meyra unsre tuaꞌ ani incorpes imaxtac bꞌan cocha incojt acꞌach xeꞌ umeqꞌue tunor uyarobꞌ taca uwich, pero nox machi icꞌani.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ubꞌinic, e Dios machix tuaꞌ ucojco más e chinam era, y cꞌani inwareox era que machix tuaꞌ isutpa iwira niut este que acꞌotoy e tiempo conda ixixin iware y che: “Chojbꞌesbꞌir jaxir xeꞌ war watar tama ucꞌabꞌa Cawinquirar”, che e Jesús.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.