Lucas 13
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Pues entonces tama e momento era cꞌotoyobꞌ cora winicobꞌ xeꞌ cay uyareobꞌ e Jesús tamar lo que numuy jax tocto taca cora winicobꞌ tuaꞌ e departamento Galilea xeꞌ arobꞌna tuaꞌ achamesnobꞌ tama e templo umen e gobernador Pilato. Jaxirobꞌ war uxuriobꞌ unuc cora arac tuaꞌ uputobꞌ tujor e altar conda jajpnobꞌ chamesnobꞌ ubꞌan, y tin e cay chamsan uyapru uchꞌichꞌer e winicobꞌ era taca uchꞌichꞌer e aracꞌobꞌ.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Y che e Jesús:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Pues cꞌani inwareox era que majax bꞌan. Pero nox, jay machi ixsutpa iwacta imabꞌambꞌanir, nox ubꞌan tuaꞌ ixixin ixchamesna.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 ¿Y tucꞌa ibꞌijnu tama e dieciocho winicobꞌ xeꞌ chamesnobꞌ conda cucrema inteꞌ nuxi otot xeꞌ ucꞌabꞌa Siloé xeꞌ cꞌaspa tari tama ujorobꞌ y ya mactzꞌobꞌ macuir e otot era? ¿War ca ibꞌijnu que e winicobꞌ era más ani ayan umabꞌambꞌanirobꞌ que e inmojr winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Pues cꞌani inwareox era que majax bꞌan. Y nox, jay machi ixsutpa iwacta imabꞌambꞌanir, nox ubꞌan tuaꞌ ixixin ixchamesna, che e Jesús.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Entonces e Jesús cay ojron taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Entonces e winic era xeꞌ ajyum rum cay uyare inteꞌ uman xeꞌ war ucojco e rum y che: “Ayanix tres año que war inyopa tuaꞌ insajca uyutir e teꞌ era, y ma ingojr uyutir intajwi. Y tamar era cucrun tuaꞌ machi usati más e rum.”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Pero e man uyare upatron y che: “Nen inware que más ani bueno tuaꞌ cacojco otronteꞌ año tuaꞌ cawira jay acꞌawan. Cꞌani imbꞌutꞌi usuy e teꞌ era taca e rum y cꞌani inyari e abono tama usuy.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Y taca e abono era bꞌajcꞌat axin acꞌawan tama e año xeꞌ watar y cawira jay acꞌawan, y jay machi erer cacucru ixto yaꞌ”, che e man era, che e Jesús.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Pues entonces tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar e Jesús ixin ochoy tama inteꞌ sinagoga y cay canseyan.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Y tujam e gente xeꞌ turobꞌ tama e sinagoga era ya turu inteꞌ ixic xeꞌ ayanix dieciocho año que ajmuac. Pues e ixic era quetpa cꞌototoj upat umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein, y tamar era machi uyubꞌi aꞌchpa awawan.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Y conda e Jesús uwira e ixic era, upejca y che:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Entonces e Jesús upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e ixic, y wacchetaca tutz cajbꞌa upat y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Pero uwinquir e sinagoga qꞌuijna conda uwira que e Jesús war utzꞌacpes e ajmuacobꞌ tama e día tuaꞌ e jiriar, y tamar era uyare e gente y che:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Entonces ojron Cawinquirar y che:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Pero e ixic era xeꞌ jax inteꞌ uwijchꞌoc catata viejobꞌir Abraham y xeꞌ turu dieciocho añoix ajmuac umen e Satanás, ¿machi ca uyubꞌi atzꞌacpesna tama e día tuaꞌ e jiriar? che e Jesús.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Pues conda cꞌapa ojron e Jesús cocha era, subꞌajrobꞌ tunor tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ e Jesús. Pero tunor e sian gente war atzay uwirobꞌ tunor e nuxi milagro lo que cay uche e Jesús.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Pues ojron e Jesús otronyajr y che:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Uchinam e Dios lar tacar ut e mostaza que motor que chuchu ut e semilla era pero conda apajcꞌa umen inteꞌ winic y acay achꞌiꞌ aquetpa inteꞌ nuxi teꞌ tiaꞌ erer acꞌotoy aturuan e mut tama ucꞌabꞌ y tiaꞌ erer uche usijcobꞌ. Y bꞌan uchinam e Dios ubꞌan. Tama ucajyesnibꞌir imbꞌijc taca ayan e gente tamar, pero axin abꞌoro este que aquetpa inteꞌ nuxi chinam, che e Jesús.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Uchinam e Dios lar tacar imbꞌijc e levadura lo que uche asibꞌi e pan conda ayajra tama e harina conda war achena e pan umen inteꞌ ixic, che e Jesús.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Pues conda war axana e Jesús tama e bꞌir tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem, war uchecsu uyojroner e Dios tut tunor e sian gente tama e chinamobꞌ y tama e aldea tiaꞌ war anumuy.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Entonces checta inteꞌ winic tut e Jesús xeꞌ uyubꞌi tuaꞌ y che:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Y e Jesús che:
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Conda inteꞌ ajyum otot acꞌapa umaqui e puerta tuaꞌ axin awayan, nox xeꞌ warox patir cꞌani icay ipejca tut e puerta y che: “Cawinquiraret, pasa apuerta.” Pero e ajyum otot tuaꞌ asutpa uyareox y che: “Machi innata tiaꞌ tariox.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Y de allí nox xeꞌ turox patir tuaꞌ ixsutpa iware e ajyum otot y che: “Non cay cacꞌuxi e paꞌ tacaret, y net cay acansion tama cachinam.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Pero e ajyum otot asutpa uyareox y che: “Inwareoxix que machi innata tiaꞌ tariox. Loqꞌuenic tara tunorox xeꞌ ajmabꞌambꞌanirox.”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Y tama e día yajaꞌ conda ixixin ixyajra patir ucꞌani tuaꞌ ixaru y tuaꞌ icꞌuxi ut iwej conda ixixin iwira que turobꞌ e Abraham taca e Isaac y e Jacob taca tunor e profetobꞌ macuir uchinam e Dios, pero que nox war ixquetpa patir.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Y cꞌani acꞌotoyobꞌ meyra sian gente tama tunor or e rum. Watobꞌ tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin, y watobꞌ tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin, y bꞌan teinxejr yajaꞌ y bꞌan teinxejr bꞌana. Tama tunor or e rum cꞌani watobꞌ e gente tuaꞌ umorojse ubꞌobꞌ tor e mesa tuaꞌ awiobꞌ tama e nojqꞌuin tiaꞌ tuaꞌ acay acꞌotori Cadiosir.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Y tama e tiempo yajaꞌ tin e nuquir winic tara tor e rum cꞌani aquetpa que majax nuquir winic, y tin e majax nuquir winic tara tor e rum cꞌani aquetpa nuquir winic yajaꞌ, che e Jesús.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Y tama e día era cꞌotoyobꞌ cora fariseobꞌ xeꞌ cay uyareobꞌ e Jesús y che:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pero che e Jesús:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Pero ucꞌani tuaꞌ inxin tama nibꞌir tuaꞌ inche lo que aquetpa tuaꞌ inche coner y ejcꞌar y chabꞌij, porque ma cocha erer achamesna inteꞌ profeta najtir e chinam Jerusalem, che e Jesús.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 —Nox xeꞌ turox tama e chinam Jerusalem, cay ichamse tunor e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo y cay chamsanox taca e tun tunor tin e ebꞌetbꞌir tari umen e Dios. Meyra unsre tuaꞌ ani incorpes imaxtac bꞌan cocha incojt acꞌach xeꞌ umeqꞌue tunor uyarobꞌ taca uwich, pero nox machi icꞌani.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ubꞌinic, e Dios machix tuaꞌ ucojco más e chinam era, y cꞌani inwareox era que machix tuaꞌ isutpa iwira niut este que acꞌotoy e tiempo conda ixixin iware y che: “Chojbꞌesbꞌir jaxir xeꞌ war watar tama ucꞌabꞌa Cawinquirar”, che e Jesús.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.