Lucas 13
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF
1 Pues entonces tama e momento era cꞌotoyobꞌ cora winicobꞌ xeꞌ cay uyareobꞌ e Jesús tamar lo que numuy jax tocto taca cora winicobꞌ tuaꞌ e departamento Galilea xeꞌ arobꞌna tuaꞌ achamesnobꞌ tama e templo umen e gobernador Pilato. Jaxirobꞌ war uxuriobꞌ unuc cora arac tuaꞌ uputobꞌ tujor e altar conda jajpnobꞌ chamesnobꞌ ubꞌan, y tin e cay chamsan uyapru uchꞌichꞌer e winicobꞌ era taca uchꞌichꞌer e aracꞌobꞌ.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Y che e Jesús:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Pues cꞌani inwareox era que majax bꞌan. Pero nox, jay machi ixsutpa iwacta imabꞌambꞌanir, nox ubꞌan tuaꞌ ixixin ixchamesna.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿Y tucꞌa ibꞌijnu tama e dieciocho winicobꞌ xeꞌ chamesnobꞌ conda cucrema inteꞌ nuxi otot xeꞌ ucꞌabꞌa Siloé xeꞌ cꞌaspa tari tama ujorobꞌ y ya mactzꞌobꞌ macuir e otot era? ¿War ca ibꞌijnu que e winicobꞌ era más ani ayan umabꞌambꞌanirobꞌ que e inmojr winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Pues cꞌani inwareox era que majax bꞌan. Y nox, jay machi ixsutpa iwacta imabꞌambꞌanir, nox ubꞌan tuaꞌ ixixin ixchamesna, che e Jesús.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Entonces e Jesús cay ojron taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Entonces e winic era xeꞌ ajyum rum cay uyare inteꞌ uman xeꞌ war ucojco e rum y che: “Ayanix tres año que war inyopa tuaꞌ insajca uyutir e teꞌ era, y ma ingojr uyutir intajwi. Y tamar era cucrun tuaꞌ machi usati más e rum.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Pero e man uyare upatron y che: “Nen inware que más ani bueno tuaꞌ cacojco otronteꞌ año tuaꞌ cawira jay acꞌawan. Cꞌani imbꞌutꞌi usuy e teꞌ era taca e rum y cꞌani inyari e abono tama usuy.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Y taca e abono era bꞌajcꞌat axin acꞌawan tama e año xeꞌ watar y cawira jay acꞌawan, y jay machi erer cacucru ixto yaꞌ”, che e man era, che e Jesús.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Pues entonces tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar e Jesús ixin ochoy tama inteꞌ sinagoga y cay canseyan.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Y tujam e gente xeꞌ turobꞌ tama e sinagoga era ya turu inteꞌ ixic xeꞌ ayanix dieciocho año que ajmuac. Pues e ixic era quetpa cꞌototoj upat umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein, y tamar era machi uyubꞌi aꞌchpa awawan.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Y conda e Jesús uwira e ixic era, upejca y che:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Entonces e Jesús upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e ixic, y wacchetaca tutz cajbꞌa upat y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Pero uwinquir e sinagoga qꞌuijna conda uwira que e Jesús war utzꞌacpes e ajmuacobꞌ tama e día tuaꞌ e jiriar, y tamar era uyare e gente y che:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Entonces ojron Cawinquirar y che:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Pero e ixic era xeꞌ jax inteꞌ uwijchꞌoc catata viejobꞌir Abraham y xeꞌ turu dieciocho añoix ajmuac umen e Satanás, ¿machi ca uyubꞌi atzꞌacpesna tama e día tuaꞌ e jiriar? che e Jesús.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Pues conda cꞌapa ojron e Jesús cocha era, subꞌajrobꞌ tunor tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ e Jesús. Pero tunor e sian gente war atzay uwirobꞌ tunor e nuxi milagro lo que cay uche e Jesús.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Pues ojron e Jesús otronyajr y che:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Uchinam e Dios lar tacar ut e mostaza que motor que chuchu ut e semilla era pero conda apajcꞌa umen inteꞌ winic y acay achꞌiꞌ aquetpa inteꞌ nuxi teꞌ tiaꞌ erer acꞌotoy aturuan e mut tama ucꞌabꞌ y tiaꞌ erer uche usijcobꞌ. Y bꞌan uchinam e Dios ubꞌan. Tama ucajyesnibꞌir imbꞌijc taca ayan e gente tamar, pero axin abꞌoro este que aquetpa inteꞌ nuxi chinam, che e Jesús.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Uchinam e Dios lar tacar imbꞌijc e levadura lo que uche asibꞌi e pan conda ayajra tama e harina conda war achena e pan umen inteꞌ ixic, che e Jesús.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Pues conda war axana e Jesús tama e bꞌir tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem, war uchecsu uyojroner e Dios tut tunor e sian gente tama e chinamobꞌ y tama e aldea tiaꞌ war anumuy.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Entonces checta inteꞌ winic tut e Jesús xeꞌ uyubꞌi tuaꞌ y che:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Y e Jesús che:
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Conda inteꞌ ajyum otot acꞌapa umaqui e puerta tuaꞌ axin awayan, nox xeꞌ warox patir cꞌani icay ipejca tut e puerta y che: “Cawinquiraret, pasa apuerta.” Pero e ajyum otot tuaꞌ asutpa uyareox y che: “Machi innata tiaꞌ tariox.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Y de allí nox xeꞌ turox patir tuaꞌ ixsutpa iware e ajyum otot y che: “Non cay cacꞌuxi e paꞌ tacaret, y net cay acansion tama cachinam.”
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Pero e ajyum otot asutpa uyareox y che: “Inwareoxix que machi innata tiaꞌ tariox. Loqꞌuenic tara tunorox xeꞌ ajmabꞌambꞌanirox.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Y tama e día yajaꞌ conda ixixin ixyajra patir ucꞌani tuaꞌ ixaru y tuaꞌ icꞌuxi ut iwej conda ixixin iwira que turobꞌ e Abraham taca e Isaac y e Jacob taca tunor e profetobꞌ macuir uchinam e Dios, pero que nox war ixquetpa patir.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Y cꞌani acꞌotoyobꞌ meyra sian gente tama tunor or e rum. Watobꞌ tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin, y watobꞌ tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin, y bꞌan teinxejr yajaꞌ y bꞌan teinxejr bꞌana. Tama tunor or e rum cꞌani watobꞌ e gente tuaꞌ umorojse ubꞌobꞌ tor e mesa tuaꞌ awiobꞌ tama e nojqꞌuin tiaꞌ tuaꞌ acay acꞌotori Cadiosir.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Y tama e tiempo yajaꞌ tin e nuquir winic tara tor e rum cꞌani aquetpa que majax nuquir winic, y tin e majax nuquir winic tara tor e rum cꞌani aquetpa nuquir winic yajaꞌ, che e Jesús.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Y tama e día era cꞌotoyobꞌ cora fariseobꞌ xeꞌ cay uyareobꞌ e Jesús y che:
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pero che e Jesús:
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Pero ucꞌani tuaꞌ inxin tama nibꞌir tuaꞌ inche lo que aquetpa tuaꞌ inche coner y ejcꞌar y chabꞌij, porque ma cocha erer achamesna inteꞌ profeta najtir e chinam Jerusalem, che e Jesús.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 —Nox xeꞌ turox tama e chinam Jerusalem, cay ichamse tunor e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo y cay chamsanox taca e tun tunor tin e ebꞌetbꞌir tari umen e Dios. Meyra unsre tuaꞌ ani incorpes imaxtac bꞌan cocha incojt acꞌach xeꞌ umeqꞌue tunor uyarobꞌ taca uwich, pero nox machi icꞌani.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ubꞌinic, e Dios machix tuaꞌ ucojco más e chinam era, y cꞌani inwareox era que machix tuaꞌ isutpa iwira niut este que acꞌotoy e tiempo conda ixixin iware y che: “Chojbꞌesbꞌir jaxir xeꞌ war watar tama ucꞌabꞌa Cawinquirar”, che e Jesús.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.