Lucas 12

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues nacpat era cay umorojse ubꞌobꞌ meyra sian gente tut e Jesús este que machix utajwiobꞌ tiaꞌ tuaꞌ awawanobꞌ. Entonces bꞌajxan e Jesús cay ojron taca uyajcanuarobꞌ y che:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Porque tunor lo que achempa mucur ucꞌani tuaꞌ achecsuna tut e gente, y tunor lo que unata inteꞌ xeꞌ mucur ucꞌani tuaꞌ achectesna.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Y tamar era tunor lo que war iware tama e incsibꞌaner xeꞌ mabꞌambꞌan ucꞌani tuaꞌ oꞌbꞌna tama e janchꞌaquenar tama e día, y lo que iware tzꞌustaca macuir iyotot, ucꞌani tuaꞌ aꞌrobꞌna taca inteꞌ nuxi nuc patir este que uyubꞌiobꞌ tunor ipiarobꞌ, che e Jesús.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Pues entonces sutpa ojron e Jesús taca e sian gente era y che:
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Pero cꞌani inwareox era chi xeꞌ ucꞌani tuaꞌ ibꞌacre xeꞌ jax e Dios. Porque jaxir erer uchamse inteꞌ y de allí ayan ucꞌotorer tuaꞌ uyari uyalma inteꞌ tama e cꞌajc ubꞌan. Jaxir ayan ucꞌotorer cocha era y jax ixto tuaꞌ ibꞌacre yaꞌ.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Tama e mercado achojna cinco ut mut tama chateꞌ centavo, pero cꞌani inwareox era que nien incojt mut cocha era machi anajpesna umen e Dios.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Y nox este tunor utzutzer ijor tzicbꞌir umen e Dios tuaꞌ unata jayteꞌ ayan. Ira ixbꞌacta, porque más nojta icꞌampibꞌir nox tut e Dios que e sian mut era, che e Jesús.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Entonces ojron e Jesús y che:
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Y tunorox xeꞌ ixixin imuqui nicꞌabꞌa tut e gente tara tor e rum, nen ubꞌan cꞌani inxin inmuqui icꞌabꞌa tut e angelobꞌ tuaꞌ e Dios tichan que machi innata chiox nox.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Y jay ayan tin e axin oꞌjron upater Uyunen e winic ererto acꞌumpa e Dios taca inteꞌ cocha era, pero jay inteꞌ axin uqꞌuijnes Unawalir e Dios ma cocha erer tuaꞌ acꞌumpa e Dios tacar.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 ’Y jay acꞌotoy e día conda ixqꞌuejcha ixixin tut inteꞌ sacerdote tama inteꞌ sinagoga tuaꞌ utuchꞌiox o jay ixqꞌuejcha ixixin tut inteꞌ juez o tut otronteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ utuchꞌiox, ira ibꞌijnu cocha tuaꞌ icorpes ibꞌa o tucꞌa tuaꞌ iware
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 porque conda acꞌotoy e hora tuaꞌ ixojron, wacchetaca watar Unawalir e Dios tuaꞌ ucansiox tucꞌa tuaꞌ iware tuaꞌ icorpes ibꞌa, che e Jesús.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Pues ayan inteꞌ winic tujam e gente xeꞌ cay ojron taca e Jesús y che:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Y che e Jesús:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Y e Jesús uyare tunor e gente y che:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Entonces e Jesús cay uchecsu inteꞌ ojroner tut e gente y che:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Y cay ubꞌijnu jax taca y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ inche taca tunor e sian cosecha lo que cay inlocse porque machi atzꞌacta nigranero tuaꞌ imbꞌutꞌi tunor nicosecha era?” che e winic era jax taca.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Y che jaxir: “Pero nen innata ixto yaꞌ tucꞌa ucꞌani tuaꞌ inche era: Cꞌani incucru e otot era tiaꞌ war incojco nicosecha tuaꞌ insutpa inche inteꞌ xeꞌ más nojta tuaꞌ uwajpi tunor nicosecha y tunor lo que ayan tanibꞌa”, che e winic era jax taca.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Y de allí sutpa ojron otronyajr jax taca y che: “Nen ayan nitumin, ayan ninar, ayan nibꞌur, y ayan e sian wacax tanibꞌa.” Entonces upejca ubꞌa jax taca y che: “Jirien, wen, uchꞌen, tzayen”, che e winic jax taca.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Pero tama e momento era e Dios upejca e winic era y che: “Net matucꞌa anata. Net tuaꞌ ichamay tama e acbꞌar era. Y lo que tꞌabꞌesbꞌir amener ¿chi tacar tuaꞌ aquetpa coner?” che e Dios.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Y bꞌan ixto cocha era e winicobꞌ xeꞌ war ubꞌorojsiobꞌ e sian tumin tuaꞌ taca usatiobꞌ tamar lo que ucꞌaniobꞌ, pero tut e Dios tzajtaca utobꞌ e winicobꞌ cocha era, che e Jesús.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Pues entonces cay ojron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y che:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Porque más atujri icuxtar tara tor e rum que lo que war ixweꞌ, y más atujri icuerpo que lo que war ilapi.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Bꞌijnunic tama e mut porque machi war apatna, y matucꞌa war umorojse tuaꞌ ucꞌuxi, y matucꞌa ugranero tiaꞌ macar ucosecha tamar, pero machi war aytzꞌa porque war awesena umen e Dios. ¿Y machi ca más ixtujri nox tut e Dios que cora mut?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 ¿Y chi tijam nox, umen taca que war ubꞌijnu meyra tama ujor erer abꞌitzꞌa uyoc más nojta nien imbꞌijc tuaꞌ aquetpa más nojta?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Y jay machi uyubꞌiox iche lo que chuchu cocha era, ¿tucꞌa tuaꞌ war ibꞌijnu tamar lo que más nojta cocha era que: “Matucꞌa tuaꞌ incꞌuxi”, y que: “Matucꞌa tuaꞌ inlapi?”
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 ’Bꞌijnunic tama unichir e cꞌopot que machi apatna y nien machi aꞌrma, pero cꞌani inwareox era que nien e rey Salomón xeꞌ turuan tama e onian tiempo, motor que meyra usati utumin tama ubꞌujc xeꞌ galan uwirnar, pero nien jaxir majax bꞌan cocha inteꞌ unichir cꞌopot xeꞌ más galan uwirnar porque bꞌujcsebꞌir umen e Dios.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Entonces jay e Dios war ubꞌujcse unichir e cꞌopot cocha era xeꞌ coner chꞌur y xeꞌ ejcꞌar tama e cꞌajc chꞌar, y ¿machi ca tuaꞌ ubꞌujcsiox nox ubꞌan e Dios motor que imbꞌijc taca war ixcꞌupseyan tamar?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Y tamar era ira ibꞌijnu tama ijor que: “¿Tucꞌa tuaꞌ incꞌuxi?” y “¿tucꞌa tuaꞌ unchꞌi?”
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Porque bꞌan war ubꞌijnuobꞌ tunor e gente tara tor e rum, pero nox ayan inteꞌ xeꞌ war unata tucꞌa icꞌani xeꞌ jax Catata Dios xeꞌ turu tichan.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Pero nox turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ ixochoy tama uchinam e Dios, y cꞌani ixajcꞌuna tunor era ubꞌan, che e Jesús.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Entonces ojron e Jesús y che:
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Y tamar era chonic lo que ayan tibꞌa, y ajcꞌunic tin e tzajtaca utobꞌ tuaꞌ itacriobꞌ, y tamar era war ichꞌubꞌa meyra tumin tama inteꞌ ibolsa tichan tut e qꞌuin xeꞌ machi tuaꞌ axombꞌran ut y xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Porque yajaꞌ tut e qꞌuin machi uyubꞌi tuaꞌ oꞌchoy inteꞌ ajxujch y e max machi uyubꞌi acꞌotoy uxuyi ut.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Y bꞌan ucꞌani tuaꞌ iche nox porque tiaꞌ turu tunor lo que ayan tibꞌa y yajaꞌ axin aturuan iwalma ubꞌan, che e Jesús.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Y che e Jesús:
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 bꞌan cocha inteꞌ man xeꞌ war ucojco acꞌotoy upatron tama inteꞌ nujbꞌiar acbꞌar. Pues inteꞌ man cocha era war uyustes ubꞌa tuaꞌ apatna y aquetpa tzꞌajpesbꞌir e cꞌajc tuaꞌ aquetpa turix tunor tuaꞌ oꞌchoy wacchetaca e patrón conda acꞌotoy. Y e man era ya turu tama e puerta war acojcsan tuaꞌ upasi e puerta wacchetaca conda apejcna umen upatron.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Atzayobꞌ tunor e man xeꞌ atajwinobꞌ umen upatron que bꞌixir war acojcsanobꞌ. Porque cꞌani inwareox era que conda acꞌotoy e patrón cꞌani atzay uwira uman que bꞌixir turu, y tamar era e patrón cꞌani uturbꞌa e man tor e mesa tuaꞌ uwese.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Y cꞌani atzayjresna tunor e man xeꞌ atajwina bꞌixir umen upatron motor que bꞌajcꞌat acꞌotoy este uyuxin e acbꞌar o bꞌajcꞌat acꞌotoy este que war asacojpa.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Y bꞌan ubꞌan tama inteꞌ ajyum otot que jay unata ani tucꞌa hora tuaꞌ acꞌotoy inteꞌ ajxujch, machi ani war awayan tuaꞌ machi uyacta apajsa uyotot tuaꞌ machi axujchna lo que ayan macu.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Y nox ubꞌan, ustesic ibꞌa porque cꞌani insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic tama inteꞌ día conda mamajchi war ubꞌijnu, che e Jesús.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pues entonces e Pedro uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Y che Cawinquirar:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Pues atzay e man jay atajwina umen upatron que war uche lo que aꞌjcꞌuna tuaꞌ uche umen upatron conda acꞌotoy.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Y cꞌani inwareox era que upatron cꞌani uyajcꞌu e man era más ucꞌotorer este que aquetpa uwinquir tunor lo que ayan tuaꞌ upatron era.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Pero jay e man acay ubꞌijnu cocha era y che: “Pero nipatron machito tuaꞌ ayopa rajxa”, che e man jax taca, y tamar era acay uwatzꞌi e inmojr manobꞌ este que acay uwatzꞌi cora ixictac, y acay aweꞌ, y acay oychꞌi, y acay acaray.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Y tama inteꞌ día conda machi war ubꞌijnu que cꞌani ayopa upatron y wacchetaca tuaꞌ achecta ayopa tama uyotot. Y e patrón cꞌani uwatzꞌi e man era y cꞌani ulocse tunor upatnar este que uyajnes alocꞌoy y cꞌani uyari axin tama e lugar tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ e inmojr ajmabꞌambꞌanirobꞌ.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 ’Inteꞌ man xeꞌ war unata lo que ucꞌani upatron pero xeꞌ machi uyustes ubꞌa tuaꞌ acꞌupseyan tut upatron cꞌani ajajtzꞌa meyra.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Pero inteꞌ man xeꞌ machi war unata tucꞌa war ucꞌani upatron pero xeꞌ axin uche cora e mabꞌambꞌanir, cꞌani ajajtzꞌa imbꞌijc taca. Tin e ajcꞌuna meyra ucꞌampibꞌir cꞌani acꞌajtna tuaꞌ uche meyra ubꞌan. Y tin e ajcꞌuna más nojta upatnar, ucꞌani tuaꞌ acꞌapa uche tunor e patnar era ubꞌan, che e Jesús.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Entonces ojron e Jesús y che:
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Nen era war imbꞌijnu meyra tama tunor lo que ucꞌani tuaꞌ innumse nibꞌa taca inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ tuaꞌ watar tama nijor. Pero war innumse nibꞌa meyra era umen taca que war imbꞌijnu tama tunor e cꞌuxner era este que acꞌapa achempa.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ¿War ca ibꞌijnu que tarien tuaꞌ intares e jiriar tara tor e rum? Pues cꞌani inwareox era que machi, sino que tarien tuaꞌ inxere e gente axin.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Porque cꞌani inwareox era que desde coner tin e turobꞌ imbꞌonobꞌ tama ingojr otot cꞌani aqꞌuijna uwira ut ubꞌobꞌ. Uxteꞌ ut e familía era cꞌani aqꞌuijna uwira ut e chateꞌ, y e chateꞌ ut e familía era cꞌani aqꞌuijna uwira ut e uxteꞌ.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Tin e machi uchꞌami uyojroner e Dios cꞌani aqꞌuijna uwira ut tin e uchꞌami porque bꞌan tuaꞌ anumuy. Y tamar era inteꞌ tatabꞌir cꞌani aqꞌuijna uwira ut inteꞌ uyunen, y e unembꞌir era cꞌani aqꞌuijna uwira ut utata, y e tubꞌir cꞌani aqꞌuijna uwira ut inteꞌ uwijchꞌoc, y e ijchꞌoc era cꞌani aqꞌuijna uwira ut utuꞌ, y e pixambꞌir cꞌani aqꞌuijna uwira ut uyaribꞌ, y e aribꞌtzir era cꞌani aqꞌuijna uwira ut upixam, che e Jesús.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Pues e Jesús cay ojron taca e gente era otronyajr y che:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Y conda watar e icꞌar tama e inxejr bꞌana iware que cꞌani eꞌron e qꞌuin coner, y bꞌan anumuy.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ajqꞌuecranerox, war inata tucꞌa war che tunor e seña lo que ayan tut e qꞌuin y lo que ayan tara tor e rum, pero machi war inata tucꞌa war che e seña tama e tiempo conda cꞌani ayopa Uyunen e Dios tara tor e rum, che e Jesús.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Y che e Jesús:
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Pues jay ayan inteꞌ xeꞌ war aqꞌuijna uwiret xeꞌ war uqꞌuechiet iꞌxin tut e juez, nutꞌic ibꞌa tuaꞌ ixquetpa taca intera ibꞌijnusiaj conda warto ixixin tama e bꞌir tuaꞌ machi ucꞌoteset tut e juez. Porque jay ucꞌoteset tut e juez jaxir tuaꞌ uyajqꞌuet tama ucꞌabꞌ inteꞌ policía, y de allí e policía tuaꞌ uyaret tama e cárcel.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Y inwaret era que machi tuaꞌ ilocꞌoy tama e cárcel este que acꞌapa asuti tunor uyeror lo que ibꞌeto, che e Jesús.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.