Lucas 12

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues nacpat era cay umorojse ubꞌobꞌ meyra sian gente tut e Jesús este que machix utajwiobꞌ tiaꞌ tuaꞌ awawanobꞌ. Entonces bꞌajxan e Jesús cay ojron taca uyajcanuarobꞌ y che:
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Porque tunor lo que achempa mucur ucꞌani tuaꞌ achecsuna tut e gente, y tunor lo que unata inteꞌ xeꞌ mucur ucꞌani tuaꞌ achectesna.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Y tamar era tunor lo que war iware tama e incsibꞌaner xeꞌ mabꞌambꞌan ucꞌani tuaꞌ oꞌbꞌna tama e janchꞌaquenar tama e día, y lo que iware tzꞌustaca macuir iyotot, ucꞌani tuaꞌ aꞌrobꞌna taca inteꞌ nuxi nuc patir este que uyubꞌiobꞌ tunor ipiarobꞌ, che e Jesús.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Pues entonces sutpa ojron e Jesús taca e sian gente era y che:
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Pero cꞌani inwareox era chi xeꞌ ucꞌani tuaꞌ ibꞌacre xeꞌ jax e Dios. Porque jaxir erer uchamse inteꞌ y de allí ayan ucꞌotorer tuaꞌ uyari uyalma inteꞌ tama e cꞌajc ubꞌan. Jaxir ayan ucꞌotorer cocha era y jax ixto tuaꞌ ibꞌacre yaꞌ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Tama e mercado achojna cinco ut mut tama chateꞌ centavo, pero cꞌani inwareox era que nien incojt mut cocha era machi anajpesna umen e Dios.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Y nox este tunor utzutzer ijor tzicbꞌir umen e Dios tuaꞌ unata jayteꞌ ayan. Ira ixbꞌacta, porque más nojta icꞌampibꞌir nox tut e Dios que e sian mut era, che e Jesús.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Entonces ojron e Jesús y che:
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Y tunorox xeꞌ ixixin imuqui nicꞌabꞌa tut e gente tara tor e rum, nen ubꞌan cꞌani inxin inmuqui icꞌabꞌa tut e angelobꞌ tuaꞌ e Dios tichan que machi innata chiox nox.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Y jay ayan tin e axin oꞌjron upater Uyunen e winic ererto acꞌumpa e Dios taca inteꞌ cocha era, pero jay inteꞌ axin uqꞌuijnes Unawalir e Dios ma cocha erer tuaꞌ acꞌumpa e Dios tacar.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 ’Y jay acꞌotoy e día conda ixqꞌuejcha ixixin tut inteꞌ sacerdote tama inteꞌ sinagoga tuaꞌ utuchꞌiox o jay ixqꞌuejcha ixixin tut inteꞌ juez o tut otronteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ utuchꞌiox, ira ibꞌijnu cocha tuaꞌ icorpes ibꞌa o tucꞌa tuaꞌ iware
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 porque conda acꞌotoy e hora tuaꞌ ixojron, wacchetaca watar Unawalir e Dios tuaꞌ ucansiox tucꞌa tuaꞌ iware tuaꞌ icorpes ibꞌa, che e Jesús.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Pues ayan inteꞌ winic tujam e gente xeꞌ cay ojron taca e Jesús y che:
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Y che e Jesús:
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Y e Jesús uyare tunor e gente y che:
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Entonces e Jesús cay uchecsu inteꞌ ojroner tut e gente y che:
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Y cay ubꞌijnu jax taca y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ inche taca tunor e sian cosecha lo que cay inlocse porque machi atzꞌacta nigranero tuaꞌ imbꞌutꞌi tunor nicosecha era?” che e winic era jax taca.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Y che jaxir: “Pero nen innata ixto yaꞌ tucꞌa ucꞌani tuaꞌ inche era: Cꞌani incucru e otot era tiaꞌ war incojco nicosecha tuaꞌ insutpa inche inteꞌ xeꞌ más nojta tuaꞌ uwajpi tunor nicosecha y tunor lo que ayan tanibꞌa”, che e winic era jax taca.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Y de allí sutpa ojron otronyajr jax taca y che: “Nen ayan nitumin, ayan ninar, ayan nibꞌur, y ayan e sian wacax tanibꞌa.” Entonces upejca ubꞌa jax taca y che: “Jirien, wen, uchꞌen, tzayen”, che e winic jax taca.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Pero tama e momento era e Dios upejca e winic era y che: “Net matucꞌa anata. Net tuaꞌ ichamay tama e acbꞌar era. Y lo que tꞌabꞌesbꞌir amener ¿chi tacar tuaꞌ aquetpa coner?” che e Dios.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Y bꞌan ixto cocha era e winicobꞌ xeꞌ war ubꞌorojsiobꞌ e sian tumin tuaꞌ taca usatiobꞌ tamar lo que ucꞌaniobꞌ, pero tut e Dios tzajtaca utobꞌ e winicobꞌ cocha era, che e Jesús.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Pues entonces cay ojron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y che:
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Porque más atujri icuxtar tara tor e rum que lo que war ixweꞌ, y más atujri icuerpo que lo que war ilapi.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Bꞌijnunic tama e mut porque machi war apatna, y matucꞌa war umorojse tuaꞌ ucꞌuxi, y matucꞌa ugranero tiaꞌ macar ucosecha tamar, pero machi war aytzꞌa porque war awesena umen e Dios. ¿Y machi ca más ixtujri nox tut e Dios que cora mut?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 ¿Y chi tijam nox, umen taca que war ubꞌijnu meyra tama ujor erer abꞌitzꞌa uyoc más nojta nien imbꞌijc tuaꞌ aquetpa más nojta?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Y jay machi uyubꞌiox iche lo que chuchu cocha era, ¿tucꞌa tuaꞌ war ibꞌijnu tamar lo que más nojta cocha era que: “Matucꞌa tuaꞌ incꞌuxi”, y que: “Matucꞌa tuaꞌ inlapi?”
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ’Bꞌijnunic tama unichir e cꞌopot que machi apatna y nien machi aꞌrma, pero cꞌani inwareox era que nien e rey Salomón xeꞌ turuan tama e onian tiempo, motor que meyra usati utumin tama ubꞌujc xeꞌ galan uwirnar, pero nien jaxir majax bꞌan cocha inteꞌ unichir cꞌopot xeꞌ más galan uwirnar porque bꞌujcsebꞌir umen e Dios.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Entonces jay e Dios war ubꞌujcse unichir e cꞌopot cocha era xeꞌ coner chꞌur y xeꞌ ejcꞌar tama e cꞌajc chꞌar, y ¿machi ca tuaꞌ ubꞌujcsiox nox ubꞌan e Dios motor que imbꞌijc taca war ixcꞌupseyan tamar?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Y tamar era ira ibꞌijnu tama ijor que: “¿Tucꞌa tuaꞌ incꞌuxi?” y “¿tucꞌa tuaꞌ unchꞌi?”
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Porque bꞌan war ubꞌijnuobꞌ tunor e gente tara tor e rum, pero nox ayan inteꞌ xeꞌ war unata tucꞌa icꞌani xeꞌ jax Catata Dios xeꞌ turu tichan.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Pero nox turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ ixochoy tama uchinam e Dios, y cꞌani ixajcꞌuna tunor era ubꞌan, che e Jesús.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Entonces ojron e Jesús y che:
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Y tamar era chonic lo que ayan tibꞌa, y ajcꞌunic tin e tzajtaca utobꞌ tuaꞌ itacriobꞌ, y tamar era war ichꞌubꞌa meyra tumin tama inteꞌ ibolsa tichan tut e qꞌuin xeꞌ machi tuaꞌ axombꞌran ut y xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Porque yajaꞌ tut e qꞌuin machi uyubꞌi tuaꞌ oꞌchoy inteꞌ ajxujch y e max machi uyubꞌi acꞌotoy uxuyi ut.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Y bꞌan ucꞌani tuaꞌ iche nox porque tiaꞌ turu tunor lo que ayan tibꞌa y yajaꞌ axin aturuan iwalma ubꞌan, che e Jesús.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Y che e Jesús:
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 bꞌan cocha inteꞌ man xeꞌ war ucojco acꞌotoy upatron tama inteꞌ nujbꞌiar acbꞌar. Pues inteꞌ man cocha era war uyustes ubꞌa tuaꞌ apatna y aquetpa tzꞌajpesbꞌir e cꞌajc tuaꞌ aquetpa turix tunor tuaꞌ oꞌchoy wacchetaca e patrón conda acꞌotoy. Y e man era ya turu tama e puerta war acojcsan tuaꞌ upasi e puerta wacchetaca conda apejcna umen upatron.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Atzayobꞌ tunor e man xeꞌ atajwinobꞌ umen upatron que bꞌixir war acojcsanobꞌ. Porque cꞌani inwareox era que conda acꞌotoy e patrón cꞌani atzay uwira uman que bꞌixir turu, y tamar era e patrón cꞌani uturbꞌa e man tor e mesa tuaꞌ uwese.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Y cꞌani atzayjresna tunor e man xeꞌ atajwina bꞌixir umen upatron motor que bꞌajcꞌat acꞌotoy este uyuxin e acbꞌar o bꞌajcꞌat acꞌotoy este que war asacojpa.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Y bꞌan ubꞌan tama inteꞌ ajyum otot que jay unata ani tucꞌa hora tuaꞌ acꞌotoy inteꞌ ajxujch, machi ani war awayan tuaꞌ machi uyacta apajsa uyotot tuaꞌ machi axujchna lo que ayan macu.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Y nox ubꞌan, ustesic ibꞌa porque cꞌani insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic tama inteꞌ día conda mamajchi war ubꞌijnu, che e Jesús.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pues entonces e Pedro uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Y che Cawinquirar:
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Pues atzay e man jay atajwina umen upatron que war uche lo que aꞌjcꞌuna tuaꞌ uche umen upatron conda acꞌotoy.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Y cꞌani inwareox era que upatron cꞌani uyajcꞌu e man era más ucꞌotorer este que aquetpa uwinquir tunor lo que ayan tuaꞌ upatron era.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Pero jay e man acay ubꞌijnu cocha era y che: “Pero nipatron machito tuaꞌ ayopa rajxa”, che e man jax taca, y tamar era acay uwatzꞌi e inmojr manobꞌ este que acay uwatzꞌi cora ixictac, y acay aweꞌ, y acay oychꞌi, y acay acaray.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Y tama inteꞌ día conda machi war ubꞌijnu que cꞌani ayopa upatron y wacchetaca tuaꞌ achecta ayopa tama uyotot. Y e patrón cꞌani uwatzꞌi e man era y cꞌani ulocse tunor upatnar este que uyajnes alocꞌoy y cꞌani uyari axin tama e lugar tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ e inmojr ajmabꞌambꞌanirobꞌ.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 ’Inteꞌ man xeꞌ war unata lo que ucꞌani upatron pero xeꞌ machi uyustes ubꞌa tuaꞌ acꞌupseyan tut upatron cꞌani ajajtzꞌa meyra.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Pero inteꞌ man xeꞌ machi war unata tucꞌa war ucꞌani upatron pero xeꞌ axin uche cora e mabꞌambꞌanir, cꞌani ajajtzꞌa imbꞌijc taca. Tin e ajcꞌuna meyra ucꞌampibꞌir cꞌani acꞌajtna tuaꞌ uche meyra ubꞌan. Y tin e ajcꞌuna más nojta upatnar, ucꞌani tuaꞌ acꞌapa uche tunor e patnar era ubꞌan, che e Jesús.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Entonces ojron e Jesús y che:
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Nen era war imbꞌijnu meyra tama tunor lo que ucꞌani tuaꞌ innumse nibꞌa taca inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ tuaꞌ watar tama nijor. Pero war innumse nibꞌa meyra era umen taca que war imbꞌijnu tama tunor e cꞌuxner era este que acꞌapa achempa.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿War ca ibꞌijnu que tarien tuaꞌ intares e jiriar tara tor e rum? Pues cꞌani inwareox era que machi, sino que tarien tuaꞌ inxere e gente axin.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Porque cꞌani inwareox era que desde coner tin e turobꞌ imbꞌonobꞌ tama ingojr otot cꞌani aqꞌuijna uwira ut ubꞌobꞌ. Uxteꞌ ut e familía era cꞌani aqꞌuijna uwira ut e chateꞌ, y e chateꞌ ut e familía era cꞌani aqꞌuijna uwira ut e uxteꞌ.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Tin e machi uchꞌami uyojroner e Dios cꞌani aqꞌuijna uwira ut tin e uchꞌami porque bꞌan tuaꞌ anumuy. Y tamar era inteꞌ tatabꞌir cꞌani aqꞌuijna uwira ut inteꞌ uyunen, y e unembꞌir era cꞌani aqꞌuijna uwira ut utata, y e tubꞌir cꞌani aqꞌuijna uwira ut inteꞌ uwijchꞌoc, y e ijchꞌoc era cꞌani aqꞌuijna uwira ut utuꞌ, y e pixambꞌir cꞌani aqꞌuijna uwira ut uyaribꞌ, y e aribꞌtzir era cꞌani aqꞌuijna uwira ut upixam, che e Jesús.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Pues e Jesús cay ojron taca e gente era otronyajr y che:
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Y conda watar e icꞌar tama e inxejr bꞌana iware que cꞌani eꞌron e qꞌuin coner, y bꞌan anumuy.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ajqꞌuecranerox, war inata tucꞌa war che tunor e seña lo que ayan tut e qꞌuin y lo que ayan tara tor e rum, pero machi war inata tucꞌa war che e seña tama e tiempo conda cꞌani ayopa Uyunen e Dios tara tor e rum, che e Jesús.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Y che e Jesús:
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Pues jay ayan inteꞌ xeꞌ war aqꞌuijna uwiret xeꞌ war uqꞌuechiet iꞌxin tut e juez, nutꞌic ibꞌa tuaꞌ ixquetpa taca intera ibꞌijnusiaj conda warto ixixin tama e bꞌir tuaꞌ machi ucꞌoteset tut e juez. Porque jay ucꞌoteset tut e juez jaxir tuaꞌ uyajqꞌuet tama ucꞌabꞌ inteꞌ policía, y de allí e policía tuaꞌ uyaret tama e cárcel.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Y inwaret era que machi tuaꞌ ilocꞌoy tama e cárcel este que acꞌapa asuti tunor uyeror lo que ibꞌeto, che e Jesús.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.