Lucas 12
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC
1 Pues nacpat era cay umorojse ubꞌobꞌ meyra sian gente tut e Jesús este que machix utajwiobꞌ tiaꞌ tuaꞌ awawanobꞌ. Entonces bꞌajxan e Jesús cay ojron taca uyajcanuarobꞌ y che:
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Porque tunor lo que achempa mucur ucꞌani tuaꞌ achecsuna tut e gente, y tunor lo que unata inteꞌ xeꞌ mucur ucꞌani tuaꞌ achectesna.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Y tamar era tunor lo que war iware tama e incsibꞌaner xeꞌ mabꞌambꞌan ucꞌani tuaꞌ oꞌbꞌna tama e janchꞌaquenar tama e día, y lo que iware tzꞌustaca macuir iyotot, ucꞌani tuaꞌ aꞌrobꞌna taca inteꞌ nuxi nuc patir este que uyubꞌiobꞌ tunor ipiarobꞌ, che e Jesús.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Pues entonces sutpa ojron e Jesús taca e sian gente era y che:
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Pero cꞌani inwareox era chi xeꞌ ucꞌani tuaꞌ ibꞌacre xeꞌ jax e Dios. Porque jaxir erer uchamse inteꞌ y de allí ayan ucꞌotorer tuaꞌ uyari uyalma inteꞌ tama e cꞌajc ubꞌan. Jaxir ayan ucꞌotorer cocha era y jax ixto tuaꞌ ibꞌacre yaꞌ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Tama e mercado achojna cinco ut mut tama chateꞌ centavo, pero cꞌani inwareox era que nien incojt mut cocha era machi anajpesna umen e Dios.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Y nox este tunor utzutzer ijor tzicbꞌir umen e Dios tuaꞌ unata jayteꞌ ayan. Ira ixbꞌacta, porque más nojta icꞌampibꞌir nox tut e Dios que e sian mut era, che e Jesús.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Entonces ojron e Jesús y che:
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Y tunorox xeꞌ ixixin imuqui nicꞌabꞌa tut e gente tara tor e rum, nen ubꞌan cꞌani inxin inmuqui icꞌabꞌa tut e angelobꞌ tuaꞌ e Dios tichan que machi innata chiox nox.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Y jay ayan tin e axin oꞌjron upater Uyunen e winic ererto acꞌumpa e Dios taca inteꞌ cocha era, pero jay inteꞌ axin uqꞌuijnes Unawalir e Dios ma cocha erer tuaꞌ acꞌumpa e Dios tacar.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ’Y jay acꞌotoy e día conda ixqꞌuejcha ixixin tut inteꞌ sacerdote tama inteꞌ sinagoga tuaꞌ utuchꞌiox o jay ixqꞌuejcha ixixin tut inteꞌ juez o tut otronteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ utuchꞌiox, ira ibꞌijnu cocha tuaꞌ icorpes ibꞌa o tucꞌa tuaꞌ iware
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 porque conda acꞌotoy e hora tuaꞌ ixojron, wacchetaca watar Unawalir e Dios tuaꞌ ucansiox tucꞌa tuaꞌ iware tuaꞌ icorpes ibꞌa, che e Jesús.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Pues ayan inteꞌ winic tujam e gente xeꞌ cay ojron taca e Jesús y che:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Y che e Jesús:
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Y e Jesús uyare tunor e gente y che:
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Entonces e Jesús cay uchecsu inteꞌ ojroner tut e gente y che:
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Y cay ubꞌijnu jax taca y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ inche taca tunor e sian cosecha lo que cay inlocse porque machi atzꞌacta nigranero tuaꞌ imbꞌutꞌi tunor nicosecha era?” che e winic era jax taca.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Y che jaxir: “Pero nen innata ixto yaꞌ tucꞌa ucꞌani tuaꞌ inche era: Cꞌani incucru e otot era tiaꞌ war incojco nicosecha tuaꞌ insutpa inche inteꞌ xeꞌ más nojta tuaꞌ uwajpi tunor nicosecha y tunor lo que ayan tanibꞌa”, che e winic era jax taca.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Y de allí sutpa ojron otronyajr jax taca y che: “Nen ayan nitumin, ayan ninar, ayan nibꞌur, y ayan e sian wacax tanibꞌa.” Entonces upejca ubꞌa jax taca y che: “Jirien, wen, uchꞌen, tzayen”, che e winic jax taca.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Pero tama e momento era e Dios upejca e winic era y che: “Net matucꞌa anata. Net tuaꞌ ichamay tama e acbꞌar era. Y lo que tꞌabꞌesbꞌir amener ¿chi tacar tuaꞌ aquetpa coner?” che e Dios.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Y bꞌan ixto cocha era e winicobꞌ xeꞌ war ubꞌorojsiobꞌ e sian tumin tuaꞌ taca usatiobꞌ tamar lo que ucꞌaniobꞌ, pero tut e Dios tzajtaca utobꞌ e winicobꞌ cocha era, che e Jesús.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Pues entonces cay ojron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y che:
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Porque más atujri icuxtar tara tor e rum que lo que war ixweꞌ, y más atujri icuerpo que lo que war ilapi.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Bꞌijnunic tama e mut porque machi war apatna, y matucꞌa war umorojse tuaꞌ ucꞌuxi, y matucꞌa ugranero tiaꞌ macar ucosecha tamar, pero machi war aytzꞌa porque war awesena umen e Dios. ¿Y machi ca más ixtujri nox tut e Dios que cora mut?
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 ¿Y chi tijam nox, umen taca que war ubꞌijnu meyra tama ujor erer abꞌitzꞌa uyoc más nojta nien imbꞌijc tuaꞌ aquetpa más nojta?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Y jay machi uyubꞌiox iche lo que chuchu cocha era, ¿tucꞌa tuaꞌ war ibꞌijnu tamar lo que más nojta cocha era que: “Matucꞌa tuaꞌ incꞌuxi”, y que: “Matucꞌa tuaꞌ inlapi?”
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ’Bꞌijnunic tama unichir e cꞌopot que machi apatna y nien machi aꞌrma, pero cꞌani inwareox era que nien e rey Salomón xeꞌ turuan tama e onian tiempo, motor que meyra usati utumin tama ubꞌujc xeꞌ galan uwirnar, pero nien jaxir majax bꞌan cocha inteꞌ unichir cꞌopot xeꞌ más galan uwirnar porque bꞌujcsebꞌir umen e Dios.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Entonces jay e Dios war ubꞌujcse unichir e cꞌopot cocha era xeꞌ coner chꞌur y xeꞌ ejcꞌar tama e cꞌajc chꞌar, y ¿machi ca tuaꞌ ubꞌujcsiox nox ubꞌan e Dios motor que imbꞌijc taca war ixcꞌupseyan tamar?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Y tamar era ira ibꞌijnu tama ijor que: “¿Tucꞌa tuaꞌ incꞌuxi?” y “¿tucꞌa tuaꞌ unchꞌi?”
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Porque bꞌan war ubꞌijnuobꞌ tunor e gente tara tor e rum, pero nox ayan inteꞌ xeꞌ war unata tucꞌa icꞌani xeꞌ jax Catata Dios xeꞌ turu tichan.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Pero nox turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ ixochoy tama uchinam e Dios, y cꞌani ixajcꞌuna tunor era ubꞌan, che e Jesús.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Entonces ojron e Jesús y che:
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Y tamar era chonic lo que ayan tibꞌa, y ajcꞌunic tin e tzajtaca utobꞌ tuaꞌ itacriobꞌ, y tamar era war ichꞌubꞌa meyra tumin tama inteꞌ ibolsa tichan tut e qꞌuin xeꞌ machi tuaꞌ axombꞌran ut y xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Porque yajaꞌ tut e qꞌuin machi uyubꞌi tuaꞌ oꞌchoy inteꞌ ajxujch y e max machi uyubꞌi acꞌotoy uxuyi ut.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Y bꞌan ucꞌani tuaꞌ iche nox porque tiaꞌ turu tunor lo que ayan tibꞌa y yajaꞌ axin aturuan iwalma ubꞌan, che e Jesús.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Y che e Jesús:
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 bꞌan cocha inteꞌ man xeꞌ war ucojco acꞌotoy upatron tama inteꞌ nujbꞌiar acbꞌar. Pues inteꞌ man cocha era war uyustes ubꞌa tuaꞌ apatna y aquetpa tzꞌajpesbꞌir e cꞌajc tuaꞌ aquetpa turix tunor tuaꞌ oꞌchoy wacchetaca e patrón conda acꞌotoy. Y e man era ya turu tama e puerta war acojcsan tuaꞌ upasi e puerta wacchetaca conda apejcna umen upatron.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Atzayobꞌ tunor e man xeꞌ atajwinobꞌ umen upatron que bꞌixir war acojcsanobꞌ. Porque cꞌani inwareox era que conda acꞌotoy e patrón cꞌani atzay uwira uman que bꞌixir turu, y tamar era e patrón cꞌani uturbꞌa e man tor e mesa tuaꞌ uwese.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Y cꞌani atzayjresna tunor e man xeꞌ atajwina bꞌixir umen upatron motor que bꞌajcꞌat acꞌotoy este uyuxin e acbꞌar o bꞌajcꞌat acꞌotoy este que war asacojpa.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Y bꞌan ubꞌan tama inteꞌ ajyum otot que jay unata ani tucꞌa hora tuaꞌ acꞌotoy inteꞌ ajxujch, machi ani war awayan tuaꞌ machi uyacta apajsa uyotot tuaꞌ machi axujchna lo que ayan macu.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Y nox ubꞌan, ustesic ibꞌa porque cꞌani insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic tama inteꞌ día conda mamajchi war ubꞌijnu, che e Jesús.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Pues entonces e Pedro uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Y che Cawinquirar:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Pues atzay e man jay atajwina umen upatron que war uche lo que aꞌjcꞌuna tuaꞌ uche umen upatron conda acꞌotoy.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Y cꞌani inwareox era que upatron cꞌani uyajcꞌu e man era más ucꞌotorer este que aquetpa uwinquir tunor lo que ayan tuaꞌ upatron era.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Pero jay e man acay ubꞌijnu cocha era y che: “Pero nipatron machito tuaꞌ ayopa rajxa”, che e man jax taca, y tamar era acay uwatzꞌi e inmojr manobꞌ este que acay uwatzꞌi cora ixictac, y acay aweꞌ, y acay oychꞌi, y acay acaray.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Y tama inteꞌ día conda machi war ubꞌijnu que cꞌani ayopa upatron y wacchetaca tuaꞌ achecta ayopa tama uyotot. Y e patrón cꞌani uwatzꞌi e man era y cꞌani ulocse tunor upatnar este que uyajnes alocꞌoy y cꞌani uyari axin tama e lugar tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ e inmojr ajmabꞌambꞌanirobꞌ.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 ’Inteꞌ man xeꞌ war unata lo que ucꞌani upatron pero xeꞌ machi uyustes ubꞌa tuaꞌ acꞌupseyan tut upatron cꞌani ajajtzꞌa meyra.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Pero inteꞌ man xeꞌ machi war unata tucꞌa war ucꞌani upatron pero xeꞌ axin uche cora e mabꞌambꞌanir, cꞌani ajajtzꞌa imbꞌijc taca. Tin e ajcꞌuna meyra ucꞌampibꞌir cꞌani acꞌajtna tuaꞌ uche meyra ubꞌan. Y tin e ajcꞌuna más nojta upatnar, ucꞌani tuaꞌ acꞌapa uche tunor e patnar era ubꞌan, che e Jesús.
48 Mas o que
49 Entonces ojron e Jesús y che:
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Nen era war imbꞌijnu meyra tama tunor lo que ucꞌani tuaꞌ innumse nibꞌa taca inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ tuaꞌ watar tama nijor. Pero war innumse nibꞌa meyra era umen taca que war imbꞌijnu tama tunor e cꞌuxner era este que acꞌapa achempa.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿War ca ibꞌijnu que tarien tuaꞌ intares e jiriar tara tor e rum? Pues cꞌani inwareox era que machi, sino que tarien tuaꞌ inxere e gente axin.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Porque cꞌani inwareox era que desde coner tin e turobꞌ imbꞌonobꞌ tama ingojr otot cꞌani aqꞌuijna uwira ut ubꞌobꞌ. Uxteꞌ ut e familía era cꞌani aqꞌuijna uwira ut e chateꞌ, y e chateꞌ ut e familía era cꞌani aqꞌuijna uwira ut e uxteꞌ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Tin e machi uchꞌami uyojroner e Dios cꞌani aqꞌuijna uwira ut tin e uchꞌami porque bꞌan tuaꞌ anumuy. Y tamar era inteꞌ tatabꞌir cꞌani aqꞌuijna uwira ut inteꞌ uyunen, y e unembꞌir era cꞌani aqꞌuijna uwira ut utata, y e tubꞌir cꞌani aqꞌuijna uwira ut inteꞌ uwijchꞌoc, y e ijchꞌoc era cꞌani aqꞌuijna uwira ut utuꞌ, y e pixambꞌir cꞌani aqꞌuijna uwira ut uyaribꞌ, y e aribꞌtzir era cꞌani aqꞌuijna uwira ut upixam, che e Jesús.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Pues e Jesús cay ojron taca e gente era otronyajr y che:
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Y conda watar e icꞌar tama e inxejr bꞌana iware que cꞌani eꞌron e qꞌuin coner, y bꞌan anumuy.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Ajqꞌuecranerox, war inata tucꞌa war che tunor e seña lo que ayan tut e qꞌuin y lo que ayan tara tor e rum, pero machi war inata tucꞌa war che e seña tama e tiempo conda cꞌani ayopa Uyunen e Dios tara tor e rum, che e Jesús.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Y che e Jesús:
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Pues jay ayan inteꞌ xeꞌ war aqꞌuijna uwiret xeꞌ war uqꞌuechiet iꞌxin tut e juez, nutꞌic ibꞌa tuaꞌ ixquetpa taca intera ibꞌijnusiaj conda warto ixixin tama e bꞌir tuaꞌ machi ucꞌoteset tut e juez. Porque jay ucꞌoteset tut e juez jaxir tuaꞌ uyajqꞌuet tama ucꞌabꞌ inteꞌ policía, y de allí e policía tuaꞌ uyaret tama e cárcel.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Y inwaret era que machi tuaꞌ ilocꞌoy tama e cárcel este que acꞌapa asuti tunor uyeror lo que ibꞌeto, che e Jesús.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.