Lucas 12
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues nacpat era cay umorojse ubꞌobꞌ meyra sian gente tut e Jesús este que machix utajwiobꞌ tiaꞌ tuaꞌ awawanobꞌ. Entonces bꞌajxan e Jesús cay ojron taca uyajcanuarobꞌ y che:
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Porque tunor lo que achempa mucur ucꞌani tuaꞌ achecsuna tut e gente, y tunor lo que unata inteꞌ xeꞌ mucur ucꞌani tuaꞌ achectesna.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Y tamar era tunor lo que war iware tama e incsibꞌaner xeꞌ mabꞌambꞌan ucꞌani tuaꞌ oꞌbꞌna tama e janchꞌaquenar tama e día, y lo que iware tzꞌustaca macuir iyotot, ucꞌani tuaꞌ aꞌrobꞌna taca inteꞌ nuxi nuc patir este que uyubꞌiobꞌ tunor ipiarobꞌ, che e Jesús.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Pues entonces sutpa ojron e Jesús taca e sian gente era y che:
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Pero cꞌani inwareox era chi xeꞌ ucꞌani tuaꞌ ibꞌacre xeꞌ jax e Dios. Porque jaxir erer uchamse inteꞌ y de allí ayan ucꞌotorer tuaꞌ uyari uyalma inteꞌ tama e cꞌajc ubꞌan. Jaxir ayan ucꞌotorer cocha era y jax ixto tuaꞌ ibꞌacre yaꞌ.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Tama e mercado achojna cinco ut mut tama chateꞌ centavo, pero cꞌani inwareox era que nien incojt mut cocha era machi anajpesna umen e Dios.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Y nox este tunor utzutzer ijor tzicbꞌir umen e Dios tuaꞌ unata jayteꞌ ayan. Ira ixbꞌacta, porque más nojta icꞌampibꞌir nox tut e Dios que e sian mut era, che e Jesús.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Entonces ojron e Jesús y che:
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Y tunorox xeꞌ ixixin imuqui nicꞌabꞌa tut e gente tara tor e rum, nen ubꞌan cꞌani inxin inmuqui icꞌabꞌa tut e angelobꞌ tuaꞌ e Dios tichan que machi innata chiox nox.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Y jay ayan tin e axin oꞌjron upater Uyunen e winic ererto acꞌumpa e Dios taca inteꞌ cocha era, pero jay inteꞌ axin uqꞌuijnes Unawalir e Dios ma cocha erer tuaꞌ acꞌumpa e Dios tacar.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Y jay acꞌotoy e día conda ixqꞌuejcha ixixin tut inteꞌ sacerdote tama inteꞌ sinagoga tuaꞌ utuchꞌiox o jay ixqꞌuejcha ixixin tut inteꞌ juez o tut otronteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ utuchꞌiox, ira ibꞌijnu cocha tuaꞌ icorpes ibꞌa o tucꞌa tuaꞌ iware
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 porque conda acꞌotoy e hora tuaꞌ ixojron, wacchetaca watar Unawalir e Dios tuaꞌ ucansiox tucꞌa tuaꞌ iware tuaꞌ icorpes ibꞌa, che e Jesús.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Pues ayan inteꞌ winic tujam e gente xeꞌ cay ojron taca e Jesús y che:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Y che e Jesús:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Y e Jesús uyare tunor e gente y che:
15 Então lhes recomendou:
16 Entonces e Jesús cay uchecsu inteꞌ ojroner tut e gente y che:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Y cay ubꞌijnu jax taca y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ inche taca tunor e sian cosecha lo que cay inlocse porque machi atzꞌacta nigranero tuaꞌ imbꞌutꞌi tunor nicosecha era?” che e winic era jax taca.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Y che jaxir: “Pero nen innata ixto yaꞌ tucꞌa ucꞌani tuaꞌ inche era: Cꞌani incucru e otot era tiaꞌ war incojco nicosecha tuaꞌ insutpa inche inteꞌ xeꞌ más nojta tuaꞌ uwajpi tunor nicosecha y tunor lo que ayan tanibꞌa”, che e winic era jax taca.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Y de allí sutpa ojron otronyajr jax taca y che: “Nen ayan nitumin, ayan ninar, ayan nibꞌur, y ayan e sian wacax tanibꞌa.” Entonces upejca ubꞌa jax taca y che: “Jirien, wen, uchꞌen, tzayen”, che e winic jax taca.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Pero tama e momento era e Dios upejca e winic era y che: “Net matucꞌa anata. Net tuaꞌ ichamay tama e acbꞌar era. Y lo que tꞌabꞌesbꞌir amener ¿chi tacar tuaꞌ aquetpa coner?” che e Dios.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Y bꞌan ixto cocha era e winicobꞌ xeꞌ war ubꞌorojsiobꞌ e sian tumin tuaꞌ taca usatiobꞌ tamar lo que ucꞌaniobꞌ, pero tut e Dios tzajtaca utobꞌ e winicobꞌ cocha era, che e Jesús.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Pues entonces cay ojron e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y che:
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Porque más atujri icuxtar tara tor e rum que lo que war ixweꞌ, y más atujri icuerpo que lo que war ilapi.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Bꞌijnunic tama e mut porque machi war apatna, y matucꞌa war umorojse tuaꞌ ucꞌuxi, y matucꞌa ugranero tiaꞌ macar ucosecha tamar, pero machi war aytzꞌa porque war awesena umen e Dios. ¿Y machi ca más ixtujri nox tut e Dios que cora mut?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 ¿Y chi tijam nox, umen taca que war ubꞌijnu meyra tama ujor erer abꞌitzꞌa uyoc más nojta nien imbꞌijc tuaꞌ aquetpa más nojta?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Y jay machi uyubꞌiox iche lo que chuchu cocha era, ¿tucꞌa tuaꞌ war ibꞌijnu tamar lo que más nojta cocha era que: “Matucꞌa tuaꞌ incꞌuxi”, y que: “Matucꞌa tuaꞌ inlapi?”
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 ’Bꞌijnunic tama unichir e cꞌopot que machi apatna y nien machi aꞌrma, pero cꞌani inwareox era que nien e rey Salomón xeꞌ turuan tama e onian tiempo, motor que meyra usati utumin tama ubꞌujc xeꞌ galan uwirnar, pero nien jaxir majax bꞌan cocha inteꞌ unichir cꞌopot xeꞌ más galan uwirnar porque bꞌujcsebꞌir umen e Dios.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Entonces jay e Dios war ubꞌujcse unichir e cꞌopot cocha era xeꞌ coner chꞌur y xeꞌ ejcꞌar tama e cꞌajc chꞌar, y ¿machi ca tuaꞌ ubꞌujcsiox nox ubꞌan e Dios motor que imbꞌijc taca war ixcꞌupseyan tamar?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Y tamar era ira ibꞌijnu tama ijor que: “¿Tucꞌa tuaꞌ incꞌuxi?” y “¿tucꞌa tuaꞌ unchꞌi?”
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Porque bꞌan war ubꞌijnuobꞌ tunor e gente tara tor e rum, pero nox ayan inteꞌ xeꞌ war unata tucꞌa icꞌani xeꞌ jax Catata Dios xeꞌ turu tichan.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Pero nox turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ ixochoy tama uchinam e Dios, y cꞌani ixajcꞌuna tunor era ubꞌan, che e Jesús.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Entonces ojron e Jesús y che:
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Y tamar era chonic lo que ayan tibꞌa, y ajcꞌunic tin e tzajtaca utobꞌ tuaꞌ itacriobꞌ, y tamar era war ichꞌubꞌa meyra tumin tama inteꞌ ibolsa tichan tut e qꞌuin xeꞌ machi tuaꞌ axombꞌran ut y xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Porque yajaꞌ tut e qꞌuin machi uyubꞌi tuaꞌ oꞌchoy inteꞌ ajxujch y e max machi uyubꞌi acꞌotoy uxuyi ut.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Y bꞌan ucꞌani tuaꞌ iche nox porque tiaꞌ turu tunor lo que ayan tibꞌa y yajaꞌ axin aturuan iwalma ubꞌan, che e Jesús.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Y che e Jesús:
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 bꞌan cocha inteꞌ man xeꞌ war ucojco acꞌotoy upatron tama inteꞌ nujbꞌiar acbꞌar. Pues inteꞌ man cocha era war uyustes ubꞌa tuaꞌ apatna y aquetpa tzꞌajpesbꞌir e cꞌajc tuaꞌ aquetpa turix tunor tuaꞌ oꞌchoy wacchetaca e patrón conda acꞌotoy. Y e man era ya turu tama e puerta war acojcsan tuaꞌ upasi e puerta wacchetaca conda apejcna umen upatron.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Atzayobꞌ tunor e man xeꞌ atajwinobꞌ umen upatron que bꞌixir war acojcsanobꞌ. Porque cꞌani inwareox era que conda acꞌotoy e patrón cꞌani atzay uwira uman que bꞌixir turu, y tamar era e patrón cꞌani uturbꞌa e man tor e mesa tuaꞌ uwese.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Y cꞌani atzayjresna tunor e man xeꞌ atajwina bꞌixir umen upatron motor que bꞌajcꞌat acꞌotoy este uyuxin e acbꞌar o bꞌajcꞌat acꞌotoy este que war asacojpa.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Y bꞌan ubꞌan tama inteꞌ ajyum otot que jay unata ani tucꞌa hora tuaꞌ acꞌotoy inteꞌ ajxujch, machi ani war awayan tuaꞌ machi uyacta apajsa uyotot tuaꞌ machi axujchna lo que ayan macu.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Y nox ubꞌan, ustesic ibꞌa porque cꞌani insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic tama inteꞌ día conda mamajchi war ubꞌijnu, che e Jesús.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pues entonces e Pedro uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Y che Cawinquirar:
42 O Senhor respondeu:
43 Pues atzay e man jay atajwina umen upatron que war uche lo que aꞌjcꞌuna tuaꞌ uche umen upatron conda acꞌotoy.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Y cꞌani inwareox era que upatron cꞌani uyajcꞌu e man era más ucꞌotorer este que aquetpa uwinquir tunor lo que ayan tuaꞌ upatron era.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Pero jay e man acay ubꞌijnu cocha era y che: “Pero nipatron machito tuaꞌ ayopa rajxa”, che e man jax taca, y tamar era acay uwatzꞌi e inmojr manobꞌ este que acay uwatzꞌi cora ixictac, y acay aweꞌ, y acay oychꞌi, y acay acaray.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Y tama inteꞌ día conda machi war ubꞌijnu que cꞌani ayopa upatron y wacchetaca tuaꞌ achecta ayopa tama uyotot. Y e patrón cꞌani uwatzꞌi e man era y cꞌani ulocse tunor upatnar este que uyajnes alocꞌoy y cꞌani uyari axin tama e lugar tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ e inmojr ajmabꞌambꞌanirobꞌ.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 ’Inteꞌ man xeꞌ war unata lo que ucꞌani upatron pero xeꞌ machi uyustes ubꞌa tuaꞌ acꞌupseyan tut upatron cꞌani ajajtzꞌa meyra.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Pero inteꞌ man xeꞌ machi war unata tucꞌa war ucꞌani upatron pero xeꞌ axin uche cora e mabꞌambꞌanir, cꞌani ajajtzꞌa imbꞌijc taca. Tin e ajcꞌuna meyra ucꞌampibꞌir cꞌani acꞌajtna tuaꞌ uche meyra ubꞌan. Y tin e ajcꞌuna más nojta upatnar, ucꞌani tuaꞌ acꞌapa uche tunor e patnar era ubꞌan, che e Jesús.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Entonces ojron e Jesús y che:
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Nen era war imbꞌijnu meyra tama tunor lo que ucꞌani tuaꞌ innumse nibꞌa taca inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ tuaꞌ watar tama nijor. Pero war innumse nibꞌa meyra era umen taca que war imbꞌijnu tama tunor e cꞌuxner era este que acꞌapa achempa.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 ¿War ca ibꞌijnu que tarien tuaꞌ intares e jiriar tara tor e rum? Pues cꞌani inwareox era que machi, sino que tarien tuaꞌ inxere e gente axin.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Porque cꞌani inwareox era que desde coner tin e turobꞌ imbꞌonobꞌ tama ingojr otot cꞌani aqꞌuijna uwira ut ubꞌobꞌ. Uxteꞌ ut e familía era cꞌani aqꞌuijna uwira ut e chateꞌ, y e chateꞌ ut e familía era cꞌani aqꞌuijna uwira ut e uxteꞌ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Tin e machi uchꞌami uyojroner e Dios cꞌani aqꞌuijna uwira ut tin e uchꞌami porque bꞌan tuaꞌ anumuy. Y tamar era inteꞌ tatabꞌir cꞌani aqꞌuijna uwira ut inteꞌ uyunen, y e unembꞌir era cꞌani aqꞌuijna uwira ut utata, y e tubꞌir cꞌani aqꞌuijna uwira ut inteꞌ uwijchꞌoc, y e ijchꞌoc era cꞌani aqꞌuijna uwira ut utuꞌ, y e pixambꞌir cꞌani aqꞌuijna uwira ut uyaribꞌ, y e aribꞌtzir era cꞌani aqꞌuijna uwira ut upixam, che e Jesús.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Pues e Jesús cay ojron taca e gente era otronyajr y che:
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Y conda watar e icꞌar tama e inxejr bꞌana iware que cꞌani eꞌron e qꞌuin coner, y bꞌan anumuy.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ajqꞌuecranerox, war inata tucꞌa war che tunor e seña lo que ayan tut e qꞌuin y lo que ayan tara tor e rum, pero machi war inata tucꞌa war che e seña tama e tiempo conda cꞌani ayopa Uyunen e Dios tara tor e rum, che e Jesús.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Y che e Jesús:
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Pues jay ayan inteꞌ xeꞌ war aqꞌuijna uwiret xeꞌ war uqꞌuechiet iꞌxin tut e juez, nutꞌic ibꞌa tuaꞌ ixquetpa taca intera ibꞌijnusiaj conda warto ixixin tama e bꞌir tuaꞌ machi ucꞌoteset tut e juez. Porque jay ucꞌoteset tut e juez jaxir tuaꞌ uyajqꞌuet tama ucꞌabꞌ inteꞌ policía, y de allí e policía tuaꞌ uyaret tama e cárcel.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Y inwaret era que machi tuaꞌ ilocꞌoy tama e cárcel este que acꞌapa asuti tunor uyeror lo que ibꞌeto, che e Jesús.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.