João 7

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces e Jesús cay xana tic taca tama tunor or e departamento Galilea. Pero machi cꞌani axin tama e departamento Judea umen que ayan tin tuobꞌ e Israel xeꞌ war ucojcobꞌ uyopar e Jesús tuaꞌ uchamsiobꞌ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Pero war acꞌotoy e día conda e gente tama e Israel uchiobꞌ e nojqꞌuin conda uchiobꞌ e sian champa tuaꞌ aturuanobꞌ tamar tama inteꞌ semana.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Y tamar era uwijtzꞌinobꞌ e Jesús cay ojronobꞌ tacar y chenobꞌ:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Porque tunor tin e cꞌani aquetpa chequer lo que war uche tut e gente ma erer uche mucur. Y cocha net war ache e sian milagro coner quiqui tama e chinam Jerusalem tuaꞌ awirse abꞌa tut tunor e gente, che uwijtzꞌinobꞌ e Jesús.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Pues ojronobꞌ uwijtzꞌinobꞌ e Jesús cocha era umen que mamajchi tujamobꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamar.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Pero e Jesús che:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Pues e gente tara tor e rum ma erer aqꞌuijna uwirox nox, pero war aqꞌuijna ixto uwirenobꞌ nen umen que war inchecsu tutobꞌ que mabꞌambꞌan lo que war uchiobꞌ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Pero quiquic nox tama e nojqꞌuin. Nen machito cꞌani inxin porque merato acꞌotoy e día tuaꞌ inxin, che e Jesús uyare uwijtzꞌinobꞌ era.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Pues bꞌan che e Jesús y quetpato tama e departamento Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Pues entonces conda cꞌapa locꞌoyobꞌ uwijtzꞌinobꞌ e Jesús, ixin jaxir ubꞌan, pero majax chectesbꞌir tut e inmojr conda ixin, sino que mucur taca ixin.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Pero e nuquir winicobꞌ tama e Israel cay usajcobꞌ e Jesús tama e nojqꞌuin y chenobꞌ:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Y ayan meyra gente xeꞌ war oꞌjronobꞌ tamar e Jesús y chenobꞌ:
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pero tunor e gente war ubꞌacriobꞌ e nuquir winicobꞌ tama e Israel y tamar era mamajchi cꞌani oꞌjron tutobꞌ tamar e Jesús.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Y conda numuyix uyuxin e semana tama e nojqꞌuin ochoy e Jesús tama e templo y cay canseyan.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Pero e nuquir winicobꞌ tama e Israel bꞌactobꞌ uwirobꞌ e Jesús conda war acanseyan y chenobꞌ:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Y che e Jesús:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tin e war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uche lo que ucꞌani e Dios axin unata jay watar nicanseyaj tuaꞌ e Dios o jay ojroner taca.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Tin e oꞌjron tamar taca lo que ubꞌijnu war uche cocha era tuaꞌ taca atajttzꞌa umen e gente. Pero tin e war usicbꞌa tuaꞌ utattzꞌi tin e uyebꞌta tari war oꞌjron tamar lo que erach, y tamar era chequer que matucꞌa e majresiaj tamar.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ’Pues jax e Moisés xeꞌ uyajcꞌox e ley, pero mamajchi tijam war ixcꞌupseyan tut e ley era. Porque ¿tucꞌa tuaꞌ war ibꞌijnu tuaꞌ ichamsen? che e Jesús.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Pero sutpa ojronobꞌ e winicobꞌ taca e Jesús y chenobꞌ:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Y che e Jesús:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Pues e Moisés uyacta e ley que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tunor e tejromtac, y bꞌan iche tama inteꞌ inteꞌ día motor jay jax inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Pues majax e Moisés xeꞌ ucajyes tunor era xeꞌ war achempa esto coner sino que jax itata viejobꞌirobꞌ xeꞌ ucajyes tunor era tama e onian tiempo.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Pues tuaꞌ machi icꞌocchi uley e Moisés war ixuri imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar e bꞌiqꞌuit tejromtac motor jay jax inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Y jay bꞌan iche tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ¿tucꞌa tuaꞌ war ixqꞌuijna tacaren umen que nen intzꞌacpes tunor ucuerpo inteꞌ winic tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ira ibꞌijnu iwira que mabꞌambꞌan lo que war uche otronteꞌ este que ixcꞌotoy inata tucꞌa numuy. Bꞌijnunic iwira tucꞌa xeꞌ erach bꞌajxan, che e Jesús.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Pues ayan cora winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Y tara turu war acanseyan tut tunor e gente y tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ matucꞌa war uyareobꞌ. ¿O ubꞌijnuobꞌ ca e nuquir winicobꞌ que jax ixto e Cristo era?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Porque non canata tiaꞌ tari e winic era. Pero conda achecta watar e Cristo mamajchi tuaꞌ unata tiaꞌ tari, che cora winicobꞌ.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Pues e Jesús warto acanseyan tut e gente tama e templo, y conda uyubꞌi e ojroner era cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Pero nen innata ixto chi jaxir porque tarien tamar y jax jaxir xeꞌ uyebꞌta tarien tiut nox, che e Jesús.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Pues tamar era e nuquir winicobꞌ cꞌani ani uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús esto tama e cárcel tama e día era, pero mamajchi ixin ucachi umen que merato acꞌotoy e día conda aquetpa tuaꞌ aqꞌuejcha axin.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Y ayan meyra gente xeꞌ turobꞌ macuir e templo xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús xeꞌ cay ojronobꞌ taca e inmojr xeꞌ merato acꞌupseyanobꞌ tamar y chenobꞌ:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Entonces conda e fariseobꞌ uyubꞌiobꞌ lo que war oꞌjronobꞌ e gente tamar e Jesús que jaxir jax e Cristo, jaxirobꞌ taca e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ utzacre ixiobꞌ cora policía tuaꞌ e templo tuaꞌ axin utaresobꞌ e Jesús cachbꞌir.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Entonces ojron e Jesús y che:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Nox ixixin isajquen, pero machi tuaꞌ itajwien, porque machi uyubꞌiox ixcꞌotoy tiaꞌ cꞌani inxin inturuan nen, che e Jesús.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Entonces cay ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Y tucꞌa nic war che lo que war uyareon era que: “Nox ixixin isajquen, pero machi tuaꞌ itajwien, porque nox machi uyubꞌiox ixcꞌotoy tiaꞌ cꞌani inxin inturuan nen?” che e nuquir winicobꞌ era.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Pues entonces conda cꞌotoy e día xeꞌ ucꞌapesnibꞌir e nojqꞌuin era xeꞌ jax e día xeꞌ más nojta, achpa wawan e Jesús tut e gente y cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Pues tunor tin e acꞌupseyanobꞌ tamaren, bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, que tama uyalma cꞌani apocbꞌa alocꞌoy meyra jaꞌ xeꞌ cꞌani uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Pues ojron e Jesús tamar e jaꞌ cocha era tuaꞌ uchecsu tut e gente que tin e axin acꞌupseyanobꞌ tamar jaxir cꞌani aꞌjcꞌunobꞌ Unawalir e Dios. Pues ojron cocha era umen que merato ayopa Unawalir e Dios umen que e Jesús merato asutpa uchꞌami tunor utawarer.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Pues entonces conda tunor e gente cꞌapa uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús ayan tin e cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Y ayan tin e ojronobꞌ y che:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que e Cristo cꞌani alocꞌoy tama uchꞌajnarir e rey David y que cꞌani acuxpa tama e chinam Belén xeꞌ jax uchinam e David, chenobꞌ e inmojr era.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Y tamar era e gente cay uxere ubꞌobꞌ tamar e Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Y ayan tin e cꞌani ani uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tama e cárcel, pero mamajchi ixin ucachi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Entonces tin e policía sutpa ixiobꞌ tut e fariseobꞌ y tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ. Y de allí ubꞌna tuobꞌ e policía era y arenobꞌ:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Y che e policía:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Entonces ojronobꞌ e fariseobꞌ y chenobꞌ:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿O ayan ca inteꞌ winic tujam e nuquir winicobꞌ tara o inteꞌ winic tujam e fariseobꞌ xeꞌ war acꞌupseyan tama e winic yax? Mamajchi.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Pero cocha e sian gente matucꞌa unatobꞌ tama uley e Moisés, bꞌaxbꞌirobꞌ inyajrer, che e nuquir winicobꞌ era.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Pero ya turu inteꞌ winic tacarobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Nicodemo xeꞌ jax inteꞌ fariseo ubꞌan xeꞌ ixin inyajr tuaꞌ uwarajse e Jesús acbꞌar. Pues jaxir cay ojron y che:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Pues che tama uley e Moisés que ma erer cabꞌijnu cawira jay ucꞌani tuaꞌ achamesna inteꞌ winic jay machi coybꞌi bꞌajxan tucꞌa ubꞌijnu tuaꞌ canata jay war uche e mabꞌambꞌanir, che e Nicodemo.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ taca e Nicodemo y chenobꞌ:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Entonces locꞌoy ixiobꞌ tunorobꞌ tama uyototobꞌ.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.