João 7

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues entonces e Jesús cay xana tic taca tama tunor or e departamento Galilea. Pero machi cꞌani axin tama e departamento Judea umen que ayan tin tuobꞌ e Israel xeꞌ war ucojcobꞌ uyopar e Jesús tuaꞌ uchamsiobꞌ.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Pero war acꞌotoy e día conda e gente tama e Israel uchiobꞌ e nojqꞌuin conda uchiobꞌ e sian champa tuaꞌ aturuanobꞌ tamar tama inteꞌ semana.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Y tamar era uwijtzꞌinobꞌ e Jesús cay ojronobꞌ tacar y chenobꞌ:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Porque tunor tin e cꞌani aquetpa chequer lo que war uche tut e gente ma erer uche mucur. Y cocha net war ache e sian milagro coner quiqui tama e chinam Jerusalem tuaꞌ awirse abꞌa tut tunor e gente, che uwijtzꞌinobꞌ e Jesús.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Pues ojronobꞌ uwijtzꞌinobꞌ e Jesús cocha era umen que mamajchi tujamobꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamar.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Pero e Jesús che:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Pues e gente tara tor e rum ma erer aqꞌuijna uwirox nox, pero war aqꞌuijna ixto uwirenobꞌ nen umen que war inchecsu tutobꞌ que mabꞌambꞌan lo que war uchiobꞌ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Pero quiquic nox tama e nojqꞌuin. Nen machito cꞌani inxin porque merato acꞌotoy e día tuaꞌ inxin, che e Jesús uyare uwijtzꞌinobꞌ era.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Pues bꞌan che e Jesús y quetpato tama e departamento Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Pues entonces conda cꞌapa locꞌoyobꞌ uwijtzꞌinobꞌ e Jesús, ixin jaxir ubꞌan, pero majax chectesbꞌir tut e inmojr conda ixin, sino que mucur taca ixin.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Pero e nuquir winicobꞌ tama e Israel cay usajcobꞌ e Jesús tama e nojqꞌuin y chenobꞌ:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Y ayan meyra gente xeꞌ war oꞌjronobꞌ tamar e Jesús y chenobꞌ:
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Pero tunor e gente war ubꞌacriobꞌ e nuquir winicobꞌ tama e Israel y tamar era mamajchi cꞌani oꞌjron tutobꞌ tamar e Jesús.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Y conda numuyix uyuxin e semana tama e nojqꞌuin ochoy e Jesús tama e templo y cay canseyan.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Pero e nuquir winicobꞌ tama e Israel bꞌactobꞌ uwirobꞌ e Jesús conda war acanseyan y chenobꞌ:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Y che e Jesús:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tin e war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uche lo que ucꞌani e Dios axin unata jay watar nicanseyaj tuaꞌ e Dios o jay ojroner taca.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Tin e oꞌjron tamar taca lo que ubꞌijnu war uche cocha era tuaꞌ taca atajttzꞌa umen e gente. Pero tin e war usicbꞌa tuaꞌ utattzꞌi tin e uyebꞌta tari war oꞌjron tamar lo que erach, y tamar era chequer que matucꞌa e majresiaj tamar.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Pues jax e Moisés xeꞌ uyajcꞌox e ley, pero mamajchi tijam war ixcꞌupseyan tut e ley era. Porque ¿tucꞌa tuaꞌ war ibꞌijnu tuaꞌ ichamsen? che e Jesús.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Pero sutpa ojronobꞌ e winicobꞌ taca e Jesús y chenobꞌ:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Y che e Jesús:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Pues e Moisés uyacta e ley que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tunor e tejromtac, y bꞌan iche tama inteꞌ inteꞌ día motor jay jax inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Pues majax e Moisés xeꞌ ucajyes tunor era xeꞌ war achempa esto coner sino que jax itata viejobꞌirobꞌ xeꞌ ucajyes tunor era tama e onian tiempo.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Pues tuaꞌ machi icꞌocchi uley e Moisés war ixuri imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar e bꞌiqꞌuit tejromtac motor jay jax inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Y jay bꞌan iche tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ¿tucꞌa tuaꞌ war ixqꞌuijna tacaren umen que nen intzꞌacpes tunor ucuerpo inteꞌ winic tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ira ibꞌijnu iwira que mabꞌambꞌan lo que war uche otronteꞌ este que ixcꞌotoy inata tucꞌa numuy. Bꞌijnunic iwira tucꞌa xeꞌ erach bꞌajxan, che e Jesús.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Pues ayan cora winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Y tara turu war acanseyan tut tunor e gente y tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ matucꞌa war uyareobꞌ. ¿O ubꞌijnuobꞌ ca e nuquir winicobꞌ que jax ixto e Cristo era?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Porque non canata tiaꞌ tari e winic era. Pero conda achecta watar e Cristo mamajchi tuaꞌ unata tiaꞌ tari, che cora winicobꞌ.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Pues e Jesús warto acanseyan tut e gente tama e templo, y conda uyubꞌi e ojroner era cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Pero nen innata ixto chi jaxir porque tarien tamar y jax jaxir xeꞌ uyebꞌta tarien tiut nox, che e Jesús.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Pues tamar era e nuquir winicobꞌ cꞌani ani uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús esto tama e cárcel tama e día era, pero mamajchi ixin ucachi umen que merato acꞌotoy e día conda aquetpa tuaꞌ aqꞌuejcha axin.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Y ayan meyra gente xeꞌ turobꞌ macuir e templo xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús xeꞌ cay ojronobꞌ taca e inmojr xeꞌ merato acꞌupseyanobꞌ tamar y chenobꞌ:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Entonces conda e fariseobꞌ uyubꞌiobꞌ lo que war oꞌjronobꞌ e gente tamar e Jesús que jaxir jax e Cristo, jaxirobꞌ taca e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ utzacre ixiobꞌ cora policía tuaꞌ e templo tuaꞌ axin utaresobꞌ e Jesús cachbꞌir.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Entonces ojron e Jesús y che:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Nox ixixin isajquen, pero machi tuaꞌ itajwien, porque machi uyubꞌiox ixcꞌotoy tiaꞌ cꞌani inxin inturuan nen, che e Jesús.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Entonces cay ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Y tucꞌa nic war che lo que war uyareon era que: “Nox ixixin isajquen, pero machi tuaꞌ itajwien, porque nox machi uyubꞌiox ixcꞌotoy tiaꞌ cꞌani inxin inturuan nen?” che e nuquir winicobꞌ era.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Pues entonces conda cꞌotoy e día xeꞌ ucꞌapesnibꞌir e nojqꞌuin era xeꞌ jax e día xeꞌ más nojta, achpa wawan e Jesús tut e gente y cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Pues tunor tin e acꞌupseyanobꞌ tamaren, bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, que tama uyalma cꞌani apocbꞌa alocꞌoy meyra jaꞌ xeꞌ cꞌani uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Pues ojron e Jesús tamar e jaꞌ cocha era tuaꞌ uchecsu tut e gente que tin e axin acꞌupseyanobꞌ tamar jaxir cꞌani aꞌjcꞌunobꞌ Unawalir e Dios. Pues ojron cocha era umen que merato ayopa Unawalir e Dios umen que e Jesús merato asutpa uchꞌami tunor utawarer.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Pues entonces conda tunor e gente cꞌapa uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús ayan tin e cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Y ayan tin e ojronobꞌ y che:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que e Cristo cꞌani alocꞌoy tama uchꞌajnarir e rey David y que cꞌani acuxpa tama e chinam Belén xeꞌ jax uchinam e David, chenobꞌ e inmojr era.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Y tamar era e gente cay uxere ubꞌobꞌ tamar e Jesús.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Y ayan tin e cꞌani ani uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tama e cárcel, pero mamajchi ixin ucachi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Entonces tin e policía sutpa ixiobꞌ tut e fariseobꞌ y tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ. Y de allí ubꞌna tuobꞌ e policía era y arenobꞌ:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Y che e policía:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Entonces ojronobꞌ e fariseobꞌ y chenobꞌ:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿O ayan ca inteꞌ winic tujam e nuquir winicobꞌ tara o inteꞌ winic tujam e fariseobꞌ xeꞌ war acꞌupseyan tama e winic yax? Mamajchi.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Pero cocha e sian gente matucꞌa unatobꞌ tama uley e Moisés, bꞌaxbꞌirobꞌ inyajrer, che e nuquir winicobꞌ era.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pero ya turu inteꞌ winic tacarobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Nicodemo xeꞌ jax inteꞌ fariseo ubꞌan xeꞌ ixin inyajr tuaꞌ uwarajse e Jesús acbꞌar. Pues jaxir cay ojron y che:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Pues che tama uley e Moisés que ma erer cabꞌijnu cawira jay ucꞌani tuaꞌ achamesna inteꞌ winic jay machi coybꞌi bꞌajxan tucꞌa ubꞌijnu tuaꞌ canata jay war uche e mabꞌambꞌanir, che e Nicodemo.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ taca e Nicodemo y chenobꞌ:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Entonces locꞌoy ixiobꞌ tunorobꞌ tama uyototobꞌ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.