João 7
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Pues entonces e Jesús cay xana tic taca tama tunor or e departamento Galilea. Pero machi cꞌani axin tama e departamento Judea umen que ayan tin tuobꞌ e Israel xeꞌ war ucojcobꞌ uyopar e Jesús tuaꞌ uchamsiobꞌ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Pero war acꞌotoy e día conda e gente tama e Israel uchiobꞌ e nojqꞌuin conda uchiobꞌ e sian champa tuaꞌ aturuanobꞌ tamar tama inteꞌ semana.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Y tamar era uwijtzꞌinobꞌ e Jesús cay ojronobꞌ tacar y chenobꞌ:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Porque tunor tin e cꞌani aquetpa chequer lo que war uche tut e gente ma erer uche mucur. Y cocha net war ache e sian milagro coner quiqui tama e chinam Jerusalem tuaꞌ awirse abꞌa tut tunor e gente, che uwijtzꞌinobꞌ e Jesús.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Pues ojronobꞌ uwijtzꞌinobꞌ e Jesús cocha era umen que mamajchi tujamobꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamar.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Pero e Jesús che:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Pues e gente tara tor e rum ma erer aqꞌuijna uwirox nox, pero war aqꞌuijna ixto uwirenobꞌ nen umen que war inchecsu tutobꞌ que mabꞌambꞌan lo que war uchiobꞌ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Pero quiquic nox tama e nojqꞌuin. Nen machito cꞌani inxin porque merato acꞌotoy e día tuaꞌ inxin, che e Jesús uyare uwijtzꞌinobꞌ era.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Pues bꞌan che e Jesús y quetpato tama e departamento Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Pues entonces conda cꞌapa locꞌoyobꞌ uwijtzꞌinobꞌ e Jesús, ixin jaxir ubꞌan, pero majax chectesbꞌir tut e inmojr conda ixin, sino que mucur taca ixin.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Pero e nuquir winicobꞌ tama e Israel cay usajcobꞌ e Jesús tama e nojqꞌuin y chenobꞌ:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Y ayan meyra gente xeꞌ war oꞌjronobꞌ tamar e Jesús y chenobꞌ:
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Pero tunor e gente war ubꞌacriobꞌ e nuquir winicobꞌ tama e Israel y tamar era mamajchi cꞌani oꞌjron tutobꞌ tamar e Jesús.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Y conda numuyix uyuxin e semana tama e nojqꞌuin ochoy e Jesús tama e templo y cay canseyan.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Pero e nuquir winicobꞌ tama e Israel bꞌactobꞌ uwirobꞌ e Jesús conda war acanseyan y chenobꞌ:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Y che e Jesús:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Tin e war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uche lo que ucꞌani e Dios axin unata jay watar nicanseyaj tuaꞌ e Dios o jay ojroner taca.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tin e oꞌjron tamar taca lo que ubꞌijnu war uche cocha era tuaꞌ taca atajttzꞌa umen e gente. Pero tin e war usicbꞌa tuaꞌ utattzꞌi tin e uyebꞌta tari war oꞌjron tamar lo que erach, y tamar era chequer que matucꞌa e majresiaj tamar.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ’Pues jax e Moisés xeꞌ uyajcꞌox e ley, pero mamajchi tijam war ixcꞌupseyan tut e ley era. Porque ¿tucꞌa tuaꞌ war ibꞌijnu tuaꞌ ichamsen? che e Jesús.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Pero sutpa ojronobꞌ e winicobꞌ taca e Jesús y chenobꞌ:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Y che e Jesús:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Pues e Moisés uyacta e ley que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tunor e tejromtac, y bꞌan iche tama inteꞌ inteꞌ día motor jay jax inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Pues majax e Moisés xeꞌ ucajyes tunor era xeꞌ war achempa esto coner sino que jax itata viejobꞌirobꞌ xeꞌ ucajyes tunor era tama e onian tiempo.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Pues tuaꞌ machi icꞌocchi uley e Moisés war ixuri imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar e bꞌiqꞌuit tejromtac motor jay jax inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Y jay bꞌan iche tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ¿tucꞌa tuaꞌ war ixqꞌuijna tacaren umen que nen intzꞌacpes tunor ucuerpo inteꞌ winic tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ira ibꞌijnu iwira que mabꞌambꞌan lo que war uche otronteꞌ este que ixcꞌotoy inata tucꞌa numuy. Bꞌijnunic iwira tucꞌa xeꞌ erach bꞌajxan, che e Jesús.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Pues ayan cora winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Y tara turu war acanseyan tut tunor e gente y tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ matucꞌa war uyareobꞌ. ¿O ubꞌijnuobꞌ ca e nuquir winicobꞌ que jax ixto e Cristo era?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Porque non canata tiaꞌ tari e winic era. Pero conda achecta watar e Cristo mamajchi tuaꞌ unata tiaꞌ tari, che cora winicobꞌ.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Pues e Jesús warto acanseyan tut e gente tama e templo, y conda uyubꞌi e ojroner era cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Pero nen innata ixto chi jaxir porque tarien tamar y jax jaxir xeꞌ uyebꞌta tarien tiut nox, che e Jesús.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Pues tamar era e nuquir winicobꞌ cꞌani ani uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús esto tama e cárcel tama e día era, pero mamajchi ixin ucachi umen que merato acꞌotoy e día conda aquetpa tuaꞌ aqꞌuejcha axin.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Y ayan meyra gente xeꞌ turobꞌ macuir e templo xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús xeꞌ cay ojronobꞌ taca e inmojr xeꞌ merato acꞌupseyanobꞌ tamar y chenobꞌ:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Entonces conda e fariseobꞌ uyubꞌiobꞌ lo que war oꞌjronobꞌ e gente tamar e Jesús que jaxir jax e Cristo, jaxirobꞌ taca e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ utzacre ixiobꞌ cora policía tuaꞌ e templo tuaꞌ axin utaresobꞌ e Jesús cachbꞌir.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Entonces ojron e Jesús y che:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Nox ixixin isajquen, pero machi tuaꞌ itajwien, porque machi uyubꞌiox ixcꞌotoy tiaꞌ cꞌani inxin inturuan nen, che e Jesús.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Entonces cay ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Y tucꞌa nic war che lo que war uyareon era que: “Nox ixixin isajquen, pero machi tuaꞌ itajwien, porque nox machi uyubꞌiox ixcꞌotoy tiaꞌ cꞌani inxin inturuan nen?” che e nuquir winicobꞌ era.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pues entonces conda cꞌotoy e día xeꞌ ucꞌapesnibꞌir e nojqꞌuin era xeꞌ jax e día xeꞌ más nojta, achpa wawan e Jesús tut e gente y cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Pues tunor tin e acꞌupseyanobꞌ tamaren, bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, que tama uyalma cꞌani apocbꞌa alocꞌoy meyra jaꞌ xeꞌ cꞌani uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Pues ojron e Jesús tamar e jaꞌ cocha era tuaꞌ uchecsu tut e gente que tin e axin acꞌupseyanobꞌ tamar jaxir cꞌani aꞌjcꞌunobꞌ Unawalir e Dios. Pues ojron cocha era umen que merato ayopa Unawalir e Dios umen que e Jesús merato asutpa uchꞌami tunor utawarer.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Pues entonces conda tunor e gente cꞌapa uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús ayan tin e cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Y ayan tin e ojronobꞌ y che:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que e Cristo cꞌani alocꞌoy tama uchꞌajnarir e rey David y que cꞌani acuxpa tama e chinam Belén xeꞌ jax uchinam e David, chenobꞌ e inmojr era.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Y tamar era e gente cay uxere ubꞌobꞌ tamar e Jesús.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Y ayan tin e cꞌani ani uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tama e cárcel, pero mamajchi ixin ucachi.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Entonces tin e policía sutpa ixiobꞌ tut e fariseobꞌ y tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ. Y de allí ubꞌna tuobꞌ e policía era y arenobꞌ:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Y che e policía:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Entonces ojronobꞌ e fariseobꞌ y chenobꞌ:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿O ayan ca inteꞌ winic tujam e nuquir winicobꞌ tara o inteꞌ winic tujam e fariseobꞌ xeꞌ war acꞌupseyan tama e winic yax? Mamajchi.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Pero cocha e sian gente matucꞌa unatobꞌ tama uley e Moisés, bꞌaxbꞌirobꞌ inyajrer, che e nuquir winicobꞌ era.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Pero ya turu inteꞌ winic tacarobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Nicodemo xeꞌ jax inteꞌ fariseo ubꞌan xeꞌ ixin inyajr tuaꞌ uwarajse e Jesús acbꞌar. Pues jaxir cay ojron y che:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Pues che tama uley e Moisés que ma erer cabꞌijnu cawira jay ucꞌani tuaꞌ achamesna inteꞌ winic jay machi coybꞌi bꞌajxan tucꞌa ubꞌijnu tuaꞌ canata jay war uche e mabꞌambꞌanir, che e Nicodemo.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ taca e Nicodemo y chenobꞌ:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Entonces locꞌoy ixiobꞌ tunorobꞌ tama uyototobꞌ.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.