João 7

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces e Jesús cay xana tic taca tama tunor or e departamento Galilea. Pero machi cꞌani axin tama e departamento Judea umen que ayan tin tuobꞌ e Israel xeꞌ war ucojcobꞌ uyopar e Jesús tuaꞌ uchamsiobꞌ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Pero war acꞌotoy e día conda e gente tama e Israel uchiobꞌ e nojqꞌuin conda uchiobꞌ e sian champa tuaꞌ aturuanobꞌ tamar tama inteꞌ semana.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Y tamar era uwijtzꞌinobꞌ e Jesús cay ojronobꞌ tacar y chenobꞌ:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Porque tunor tin e cꞌani aquetpa chequer lo que war uche tut e gente ma erer uche mucur. Y cocha net war ache e sian milagro coner quiqui tama e chinam Jerusalem tuaꞌ awirse abꞌa tut tunor e gente, che uwijtzꞌinobꞌ e Jesús.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Pues ojronobꞌ uwijtzꞌinobꞌ e Jesús cocha era umen que mamajchi tujamobꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamar.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Pero e Jesús che:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Pues e gente tara tor e rum ma erer aqꞌuijna uwirox nox, pero war aqꞌuijna ixto uwirenobꞌ nen umen que war inchecsu tutobꞌ que mabꞌambꞌan lo que war uchiobꞌ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Pero quiquic nox tama e nojqꞌuin. Nen machito cꞌani inxin porque merato acꞌotoy e día tuaꞌ inxin, che e Jesús uyare uwijtzꞌinobꞌ era.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Pues bꞌan che e Jesús y quetpato tama e departamento Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Pues entonces conda cꞌapa locꞌoyobꞌ uwijtzꞌinobꞌ e Jesús, ixin jaxir ubꞌan, pero majax chectesbꞌir tut e inmojr conda ixin, sino que mucur taca ixin.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Pero e nuquir winicobꞌ tama e Israel cay usajcobꞌ e Jesús tama e nojqꞌuin y chenobꞌ:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Y ayan meyra gente xeꞌ war oꞌjronobꞌ tamar e Jesús y chenobꞌ:
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Pero tunor e gente war ubꞌacriobꞌ e nuquir winicobꞌ tama e Israel y tamar era mamajchi cꞌani oꞌjron tutobꞌ tamar e Jesús.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Y conda numuyix uyuxin e semana tama e nojqꞌuin ochoy e Jesús tama e templo y cay canseyan.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Pero e nuquir winicobꞌ tama e Israel bꞌactobꞌ uwirobꞌ e Jesús conda war acanseyan y chenobꞌ:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Y che e Jesús:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Tin e war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uche lo que ucꞌani e Dios axin unata jay watar nicanseyaj tuaꞌ e Dios o jay ojroner taca.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tin e oꞌjron tamar taca lo que ubꞌijnu war uche cocha era tuaꞌ taca atajttzꞌa umen e gente. Pero tin e war usicbꞌa tuaꞌ utattzꞌi tin e uyebꞌta tari war oꞌjron tamar lo que erach, y tamar era chequer que matucꞌa e majresiaj tamar.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’Pues jax e Moisés xeꞌ uyajcꞌox e ley, pero mamajchi tijam war ixcꞌupseyan tut e ley era. Porque ¿tucꞌa tuaꞌ war ibꞌijnu tuaꞌ ichamsen? che e Jesús.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Pero sutpa ojronobꞌ e winicobꞌ taca e Jesús y chenobꞌ:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Y che e Jesús:
21 Jesus respondeu:
22 Pues e Moisés uyacta e ley que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tunor e tejromtac, y bꞌan iche tama inteꞌ inteꞌ día motor jay jax inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Pues majax e Moisés xeꞌ ucajyes tunor era xeꞌ war achempa esto coner sino que jax itata viejobꞌirobꞌ xeꞌ ucajyes tunor era tama e onian tiempo.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Pues tuaꞌ machi icꞌocchi uley e Moisés war ixuri imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar e bꞌiqꞌuit tejromtac motor jay jax inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Y jay bꞌan iche tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ¿tucꞌa tuaꞌ war ixqꞌuijna tacaren umen que nen intzꞌacpes tunor ucuerpo inteꞌ winic tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ira ibꞌijnu iwira que mabꞌambꞌan lo que war uche otronteꞌ este que ixcꞌotoy inata tucꞌa numuy. Bꞌijnunic iwira tucꞌa xeꞌ erach bꞌajxan, che e Jesús.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Pues ayan cora winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Y tara turu war acanseyan tut tunor e gente y tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ matucꞌa war uyareobꞌ. ¿O ubꞌijnuobꞌ ca e nuquir winicobꞌ que jax ixto e Cristo era?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Porque non canata tiaꞌ tari e winic era. Pero conda achecta watar e Cristo mamajchi tuaꞌ unata tiaꞌ tari, che cora winicobꞌ.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Pues e Jesús warto acanseyan tut e gente tama e templo, y conda uyubꞌi e ojroner era cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Pero nen innata ixto chi jaxir porque tarien tamar y jax jaxir xeꞌ uyebꞌta tarien tiut nox, che e Jesús.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Pues tamar era e nuquir winicobꞌ cꞌani ani uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús esto tama e cárcel tama e día era, pero mamajchi ixin ucachi umen que merato acꞌotoy e día conda aquetpa tuaꞌ aqꞌuejcha axin.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Y ayan meyra gente xeꞌ turobꞌ macuir e templo xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús xeꞌ cay ojronobꞌ taca e inmojr xeꞌ merato acꞌupseyanobꞌ tamar y chenobꞌ:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Entonces conda e fariseobꞌ uyubꞌiobꞌ lo que war oꞌjronobꞌ e gente tamar e Jesús que jaxir jax e Cristo, jaxirobꞌ taca e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ utzacre ixiobꞌ cora policía tuaꞌ e templo tuaꞌ axin utaresobꞌ e Jesús cachbꞌir.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Entonces ojron e Jesús y che:
33 Jesus disse:
34 Nox ixixin isajquen, pero machi tuaꞌ itajwien, porque machi uyubꞌiox ixcꞌotoy tiaꞌ cꞌani inxin inturuan nen, che e Jesús.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Entonces cay ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Y tucꞌa nic war che lo que war uyareon era que: “Nox ixixin isajquen, pero machi tuaꞌ itajwien, porque nox machi uyubꞌiox ixcꞌotoy tiaꞌ cꞌani inxin inturuan nen?” che e nuquir winicobꞌ era.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Pues entonces conda cꞌotoy e día xeꞌ ucꞌapesnibꞌir e nojqꞌuin era xeꞌ jax e día xeꞌ más nojta, achpa wawan e Jesús tut e gente y cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Pues tunor tin e acꞌupseyanobꞌ tamaren, bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, que tama uyalma cꞌani apocbꞌa alocꞌoy meyra jaꞌ xeꞌ cꞌani uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Pues ojron e Jesús tamar e jaꞌ cocha era tuaꞌ uchecsu tut e gente que tin e axin acꞌupseyanobꞌ tamar jaxir cꞌani aꞌjcꞌunobꞌ Unawalir e Dios. Pues ojron cocha era umen que merato ayopa Unawalir e Dios umen que e Jesús merato asutpa uchꞌami tunor utawarer.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Pues entonces conda tunor e gente cꞌapa uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús ayan tin e cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Y ayan tin e ojronobꞌ y che:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que e Cristo cꞌani alocꞌoy tama uchꞌajnarir e rey David y que cꞌani acuxpa tama e chinam Belén xeꞌ jax uchinam e David, chenobꞌ e inmojr era.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Y tamar era e gente cay uxere ubꞌobꞌ tamar e Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Y ayan tin e cꞌani ani uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tama e cárcel, pero mamajchi ixin ucachi.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Entonces tin e policía sutpa ixiobꞌ tut e fariseobꞌ y tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ. Y de allí ubꞌna tuobꞌ e policía era y arenobꞌ:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Y che e policía:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Entonces ojronobꞌ e fariseobꞌ y chenobꞌ:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿O ayan ca inteꞌ winic tujam e nuquir winicobꞌ tara o inteꞌ winic tujam e fariseobꞌ xeꞌ war acꞌupseyan tama e winic yax? Mamajchi.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Pero cocha e sian gente matucꞌa unatobꞌ tama uley e Moisés, bꞌaxbꞌirobꞌ inyajrer, che e nuquir winicobꞌ era.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Pero ya turu inteꞌ winic tacarobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Nicodemo xeꞌ jax inteꞌ fariseo ubꞌan xeꞌ ixin inyajr tuaꞌ uwarajse e Jesús acbꞌar. Pues jaxir cay ojron y che:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Pues che tama uley e Moisés que ma erer cabꞌijnu cawira jay ucꞌani tuaꞌ achamesna inteꞌ winic jay machi coybꞌi bꞌajxan tucꞌa ubꞌijnu tuaꞌ canata jay war uche e mabꞌambꞌanir, che e Nicodemo.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ taca e Nicodemo y chenobꞌ:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Entonces locꞌoy ixiobꞌ tunorobꞌ tama uyototobꞌ.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.