João 5
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues entonces conda checta otronteꞌ nojqꞌuin tama e Israel ixin e Jesús esto tama e chinam Jerusalem otronyajr.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Pues tunor e chinam Jerusalem xojybꞌir taca inteꞌ macteꞌ xeꞌ chembꞌir taca e petzbꞌir tun. Y tama e petzbꞌir tun era ayan cora puerta. Y ayan inteꞌ puerta xeꞌ ucꞌabꞌa Oveja. Y ayan inteꞌ atibꞌir macuir e chinam xeꞌ majax innajt tama e puerta era. Y e atibꞌir era ucꞌabꞌa Betesda tama e ojroner hebreo. Y ayan cinco ut champa yajaꞌ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Y tama e cinco ut champa era chꞌarobꞌ meyra ajmuacobꞌ. Ayan tin mutzꞌur unacꞌut, y ayan tin e tzꞌej uyoc, y ayan tin e chamen ucuerpo. Y tunorobꞌ war ucojcobꞌ tuaꞌ anijquesna e jaꞌ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Porque ayan ayan e día conda ecmay watar inteꞌ ángel tuaꞌ e Dios tuaꞌ unijques e jaꞌ. Y conda acay anijqui e jaꞌ e ajmuac xeꞌ oꞌchoy bꞌajxan macuir e jaꞌ axin atzꞌacpesna.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Y yajaꞌ chꞌar inteꞌ ajmuac xeꞌ ayanix treinta y ocho año xeꞌ ajmuac.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Entonces conda e Jesús cay uwira e winic y conda cꞌotoy unata cobꞌa año xeꞌ war ucojco e muaquir era, uyare e winic y che:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Y che e ajmuac:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Entonces che e Jesús:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Entonces wacchetaca quetpa tzꞌacpesbꞌir e winic y ujachi uchꞌacteꞌ y cay xana tacar. Pero cocha jax era inteꞌ día tuaꞌ e jiriar,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 y cocha ayan cora winicobꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ war uwirobꞌ tunor era, jaxirobꞌ cay ucꞌayobꞌ e winic y che:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Entonces che e winic:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Entonces uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e winic y chenobꞌ:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Pero e winic machi unata chi umen tzꞌacpesna porque e Jesús satpa ut tujam e sian gente lo que ayan yajaꞌ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Entonces e Jesús utajwi e winic otronyajr macuir e templo y cay uyare cocha era y che:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Entonces ixin e winic tuaꞌ utajwi e winicobꞌ xeꞌ cay ojronobꞌ tacar tuaꞌ uyare que jax e Jesús xeꞌ utzꞌacpes.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Y tamar era qꞌuijnobꞌ e nuquir winicobꞌ upater e Jesús umen que jaxir utzꞌacpes e ajmuac tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Y tamar era cay xanobꞌ tupat e Jesús.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Pero e Jesús uyare e winicobꞌ y che:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Y tamar era qꞌuijnobꞌ meyra e winicobꞌ era y cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús porque jaxir machi war acꞌupseyan tut lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés tama e día tuaꞌ e jiriar. Y war aqꞌuijnobꞌ ubꞌan umen que jaxir che que e Dios jax Utata xeꞌ war che que jaxir Dios ubꞌan.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Entonces ojron e Jesús y che:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Y e Tatabꞌir war uyajta ut Uyunen y war uwirse tunor lo que war uche. Y cꞌanto uwirse Uyunen meyra milagro lo que tuaꞌ axin uche este que ixixin ixbꞌacta iwira conda axin uche.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Y cocha e Tatabꞌir usuti ubꞌixqꞌues tin e chamen tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ ucuxtar otronyajr, bꞌan erer uche Uyunen ubꞌan taca tin e ucꞌani.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Y e Tatabꞌir mamajchi tuaꞌ ubꞌijnu uwira jay cꞌani asatpa o jay cꞌani uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, porque ixin uyajcꞌu e cꞌotorer era Uyunen tuaꞌ axin ubꞌijnu uwira tunor e gente jay cꞌani asatpobꞌ o jay cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Y bꞌan uche e Tatabꞌir tuaꞌ atajttzꞌa Uyunen bꞌan cocha atajttzꞌa jaxir. Porque tin e machi war utattzꞌi e Unembꞌir ma cocha erer utattzꞌi e Tatabꞌir ubꞌan, porque jax jaxir xeꞌ uyebꞌta tari e Unembꞌir era.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Y cꞌani inwareox que tunor tin e axin uyubꞌi niwojroner y axin acꞌupseyan tamar tin xeꞌ uyebꞌta tarien, ayan ucuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y machi tuaꞌ asatpobꞌ porque locꞌoyobꞌ tama e chamer y numuyobꞌ tama e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Cꞌani inwareox que watar e hora xeꞌ jax e hora era conda tunor tin e machi unata chi e Dios cꞌani uyubꞌiobꞌ unuc Uyunen e Dios. Y tunor tin e acꞌotoy uyubꞌiobꞌ unuc e Unembꞌir era cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Porque bꞌan cocha ayan ucꞌotorer e Tatabꞌir tuaꞌ uyajcꞌu e cuxtar, y bꞌan Uyunen ubꞌan que ayan ucꞌotorer tuaꞌ uyajcꞌu e cuxtar.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Y Uyunen era ajcꞌuna e cꞌotorer tuaꞌ uche juzgar umen e Tatabꞌir cocha jaxir tari tara tor e rum y cuxpa tuaꞌ aquetpa Uyunen e winic.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ira ixbꞌacta tamar lo que cꞌani inwareox era, porque acꞌotoy e día conda tunor tin e chamen cꞌani uyubꞌiobꞌ unuc Uyunen e Dios.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Y tamar era tunorobꞌ cꞌani asujta abꞌixqꞌuesnobꞌ y axin alocꞌoyobꞌ tama umujrirobꞌ. Y tunor tin e cay uchiobꞌ lo que erach tama ucuxtarobꞌ tara tor e rum cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Pero tunor tin e cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir tama ucuxtarobꞌ tara tor e rum cꞌani asatpobꞌ, che e Jesús.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Pues warto oꞌjron e Jesús taca e nuquir winicobꞌ era y che:
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Pues jay nen war inchecsu nibꞌa tamaren taca, ma chequer tiut jay erach lo que war inwareox.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pero ayan otronteꞌ xeꞌ ajchecsuyaj tamaren, y nen innata que erach tunor uyojroner.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Nox cay iwebꞌta ixin cora winicobꞌ tut e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tuaꞌ uwirobꞌ tucꞌa ubꞌijnu jaxir, y jaxir cay uchecsu tutobꞌ jax taca lo que erach tamaren.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Pero ayanto inteꞌ ajchecsuyaj xeꞌ más ayan ucꞌampibꞌir que lo que uchecsu e Juan, cocha jaxir winic. Pero war inwareox tunor era tuaꞌ uyubꞌiox ixcꞌotoy ixcꞌupseyan tamaren este que axin ixcorpesna.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Pues e Juan quetpa bꞌan cocha inteꞌ cꞌajc xeꞌ war atzꞌajbꞌa y xeꞌ war ujanchꞌacnesox, y nox cay ibꞌijnu tama inyajr tuaꞌ ixtzay iwira e cꞌajc era xeꞌ jax uyojroner e Juan.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Pero ayanto lo que erer uchecsu más que uyojroner e Juan, que jax e sian milagro xeꞌ ajcꞌubꞌiren umen Nitata tuaꞌ inche. Y e sian milagro era war uchecsu tiut que jax Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Y e Tatabꞌir xeꞌ uyebꞌta tarien jax inteꞌ ajchecsuyaj tanibꞌa ubꞌan. Y nox mato inyajr cay iyubꞌi unuc e Dios y nien uyeroj ma tiaꞌ iwira.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Y machi war iwacta tuaꞌ aquetpa uyojroner e Dios tama ijor, porque machi war ixcꞌupseyan tamar tin e uyebꞌta tarien.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Nox war iche leer meyra uyojroner e Dios porque war inata que tamar taca era cꞌani itajwi e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, pero jax uyojroner e Dios era xeꞌ war uchecsu tiut chien nen ubꞌan.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Pero nox machi war icꞌani ichꞌamien y tamar era machi uyubꞌiox itajwi e cuxtar era xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Pues nen machi cꞌani inchꞌami e tattzꞌarsiaj tuaꞌ e winicobꞌ.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Porque war innata tucꞌa war ibꞌijnu tama iwalma y tamar era war innata que machi war iyajta ut e Dios.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nen tarien tamar ucꞌabꞌa Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien, y nox machi cꞌani ichꞌamien. Pero jay watar otronteꞌ winic tamar taca ucꞌabꞌach, pues jaxir cꞌani ani achꞌajma imener.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Nox ixtzay conda ixtajttzꞌa umen e gente, pero machi war ibꞌijnu isicbꞌa tuaꞌ ixtajttzꞌa umen e Dios. Y tamar era machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Pero ira ibꞌijnu que jax nen xeꞌ tuaꞌ intuchꞌiox tut Nitata tichan, sino que jax e Moisés xeꞌ jax xeꞌ war iturbꞌa ibꞌa tamar xeꞌ tuaꞌ utuchꞌiox tut Nitata tichan.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Porque jay ixcꞌupseyan ani tamar lo que tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés, ixcꞌupseyan ani tamaren nen ubꞌan, porque e Moisés cay utzꞌijbꞌa tamar lo que quetpa tuaꞌ inche nen.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero cocha machi war ixcꞌupseyan tamar lo que tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés, ¿cocha tuaꞌ ixcꞌupseyan tamaren? che e Jesús.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.