João 5
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues entonces conda checta otronteꞌ nojqꞌuin tama e Israel ixin e Jesús esto tama e chinam Jerusalem otronyajr.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Pues tunor e chinam Jerusalem xojybꞌir taca inteꞌ macteꞌ xeꞌ chembꞌir taca e petzbꞌir tun. Y tama e petzbꞌir tun era ayan cora puerta. Y ayan inteꞌ puerta xeꞌ ucꞌabꞌa Oveja. Y ayan inteꞌ atibꞌir macuir e chinam xeꞌ majax innajt tama e puerta era. Y e atibꞌir era ucꞌabꞌa Betesda tama e ojroner hebreo. Y ayan cinco ut champa yajaꞌ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Y tama e cinco ut champa era chꞌarobꞌ meyra ajmuacobꞌ. Ayan tin mutzꞌur unacꞌut, y ayan tin e tzꞌej uyoc, y ayan tin e chamen ucuerpo. Y tunorobꞌ war ucojcobꞌ tuaꞌ anijquesna e jaꞌ.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Porque ayan ayan e día conda ecmay watar inteꞌ ángel tuaꞌ e Dios tuaꞌ unijques e jaꞌ. Y conda acay anijqui e jaꞌ e ajmuac xeꞌ oꞌchoy bꞌajxan macuir e jaꞌ axin atzꞌacpesna.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Y yajaꞌ chꞌar inteꞌ ajmuac xeꞌ ayanix treinta y ocho año xeꞌ ajmuac.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Entonces conda e Jesús cay uwira e winic y conda cꞌotoy unata cobꞌa año xeꞌ war ucojco e muaquir era, uyare e winic y che:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Y che e ajmuac:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Entonces che e Jesús:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Entonces wacchetaca quetpa tzꞌacpesbꞌir e winic y ujachi uchꞌacteꞌ y cay xana tacar. Pero cocha jax era inteꞌ día tuaꞌ e jiriar,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 y cocha ayan cora winicobꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ war uwirobꞌ tunor era, jaxirobꞌ cay ucꞌayobꞌ e winic y che:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Entonces che e winic:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Entonces uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e winic y chenobꞌ:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Pero e winic machi unata chi umen tzꞌacpesna porque e Jesús satpa ut tujam e sian gente lo que ayan yajaꞌ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Entonces e Jesús utajwi e winic otronyajr macuir e templo y cay uyare cocha era y che:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Entonces ixin e winic tuaꞌ utajwi e winicobꞌ xeꞌ cay ojronobꞌ tacar tuaꞌ uyare que jax e Jesús xeꞌ utzꞌacpes.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Y tamar era qꞌuijnobꞌ e nuquir winicobꞌ upater e Jesús umen que jaxir utzꞌacpes e ajmuac tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Y tamar era cay xanobꞌ tupat e Jesús.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Pero e Jesús uyare e winicobꞌ y che:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Y tamar era qꞌuijnobꞌ meyra e winicobꞌ era y cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús porque jaxir machi war acꞌupseyan tut lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés tama e día tuaꞌ e jiriar. Y war aqꞌuijnobꞌ ubꞌan umen que jaxir che que e Dios jax Utata xeꞌ war che que jaxir Dios ubꞌan.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Entonces ojron e Jesús y che:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Y e Tatabꞌir war uyajta ut Uyunen y war uwirse tunor lo que war uche. Y cꞌanto uwirse Uyunen meyra milagro lo que tuaꞌ axin uche este que ixixin ixbꞌacta iwira conda axin uche.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Y cocha e Tatabꞌir usuti ubꞌixqꞌues tin e chamen tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ ucuxtar otronyajr, bꞌan erer uche Uyunen ubꞌan taca tin e ucꞌani.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Y e Tatabꞌir mamajchi tuaꞌ ubꞌijnu uwira jay cꞌani asatpa o jay cꞌani uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, porque ixin uyajcꞌu e cꞌotorer era Uyunen tuaꞌ axin ubꞌijnu uwira tunor e gente jay cꞌani asatpobꞌ o jay cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Y bꞌan uche e Tatabꞌir tuaꞌ atajttzꞌa Uyunen bꞌan cocha atajttzꞌa jaxir. Porque tin e machi war utattzꞌi e Unembꞌir ma cocha erer utattzꞌi e Tatabꞌir ubꞌan, porque jax jaxir xeꞌ uyebꞌta tari e Unembꞌir era.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Y cꞌani inwareox que tunor tin e axin uyubꞌi niwojroner y axin acꞌupseyan tamar tin xeꞌ uyebꞌta tarien, ayan ucuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y machi tuaꞌ asatpobꞌ porque locꞌoyobꞌ tama e chamer y numuyobꞌ tama e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Cꞌani inwareox que watar e hora xeꞌ jax e hora era conda tunor tin e machi unata chi e Dios cꞌani uyubꞌiobꞌ unuc Uyunen e Dios. Y tunor tin e acꞌotoy uyubꞌiobꞌ unuc e Unembꞌir era cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Porque bꞌan cocha ayan ucꞌotorer e Tatabꞌir tuaꞌ uyajcꞌu e cuxtar, y bꞌan Uyunen ubꞌan que ayan ucꞌotorer tuaꞌ uyajcꞌu e cuxtar.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Y Uyunen era ajcꞌuna e cꞌotorer tuaꞌ uche juzgar umen e Tatabꞌir cocha jaxir tari tara tor e rum y cuxpa tuaꞌ aquetpa Uyunen e winic.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ira ixbꞌacta tamar lo que cꞌani inwareox era, porque acꞌotoy e día conda tunor tin e chamen cꞌani uyubꞌiobꞌ unuc Uyunen e Dios.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Y tamar era tunorobꞌ cꞌani asujta abꞌixqꞌuesnobꞌ y axin alocꞌoyobꞌ tama umujrirobꞌ. Y tunor tin e cay uchiobꞌ lo que erach tama ucuxtarobꞌ tara tor e rum cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Pero tunor tin e cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir tama ucuxtarobꞌ tara tor e rum cꞌani asatpobꞌ, che e Jesús.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Pues warto oꞌjron e Jesús taca e nuquir winicobꞌ era y che:
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Pues jay nen war inchecsu nibꞌa tamaren taca, ma chequer tiut jay erach lo que war inwareox.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero ayan otronteꞌ xeꞌ ajchecsuyaj tamaren, y nen innata que erach tunor uyojroner.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nox cay iwebꞌta ixin cora winicobꞌ tut e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tuaꞌ uwirobꞌ tucꞌa ubꞌijnu jaxir, y jaxir cay uchecsu tutobꞌ jax taca lo que erach tamaren.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero ayanto inteꞌ ajchecsuyaj xeꞌ más ayan ucꞌampibꞌir que lo que uchecsu e Juan, cocha jaxir winic. Pero war inwareox tunor era tuaꞌ uyubꞌiox ixcꞌotoy ixcꞌupseyan tamaren este que axin ixcorpesna.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Pues e Juan quetpa bꞌan cocha inteꞌ cꞌajc xeꞌ war atzꞌajbꞌa y xeꞌ war ujanchꞌacnesox, y nox cay ibꞌijnu tama inyajr tuaꞌ ixtzay iwira e cꞌajc era xeꞌ jax uyojroner e Juan.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pero ayanto lo que erer uchecsu más que uyojroner e Juan, que jax e sian milagro xeꞌ ajcꞌubꞌiren umen Nitata tuaꞌ inche. Y e sian milagro era war uchecsu tiut que jax Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Y e Tatabꞌir xeꞌ uyebꞌta tarien jax inteꞌ ajchecsuyaj tanibꞌa ubꞌan. Y nox mato inyajr cay iyubꞌi unuc e Dios y nien uyeroj ma tiaꞌ iwira.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Y machi war iwacta tuaꞌ aquetpa uyojroner e Dios tama ijor, porque machi war ixcꞌupseyan tamar tin e uyebꞌta tarien.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Nox war iche leer meyra uyojroner e Dios porque war inata que tamar taca era cꞌani itajwi e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, pero jax uyojroner e Dios era xeꞌ war uchecsu tiut chien nen ubꞌan.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Pero nox machi war icꞌani ichꞌamien y tamar era machi uyubꞌiox itajwi e cuxtar era xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Pues nen machi cꞌani inchꞌami e tattzꞌarsiaj tuaꞌ e winicobꞌ.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Porque war innata tucꞌa war ibꞌijnu tama iwalma y tamar era war innata que machi war iyajta ut e Dios.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nen tarien tamar ucꞌabꞌa Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien, y nox machi cꞌani ichꞌamien. Pero jay watar otronteꞌ winic tamar taca ucꞌabꞌach, pues jaxir cꞌani ani achꞌajma imener.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nox ixtzay conda ixtajttzꞌa umen e gente, pero machi war ibꞌijnu isicbꞌa tuaꞌ ixtajttzꞌa umen e Dios. Y tamar era machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Pero ira ibꞌijnu que jax nen xeꞌ tuaꞌ intuchꞌiox tut Nitata tichan, sino que jax e Moisés xeꞌ jax xeꞌ war iturbꞌa ibꞌa tamar xeꞌ tuaꞌ utuchꞌiox tut Nitata tichan.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Porque jay ixcꞌupseyan ani tamar lo que tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés, ixcꞌupseyan ani tamaren nen ubꞌan, porque e Moisés cay utzꞌijbꞌa tamar lo que quetpa tuaꞌ inche nen.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Pero cocha machi war ixcꞌupseyan tamar lo que tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés, ¿cocha tuaꞌ ixcꞌupseyan tamaren? che e Jesús.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.