João 5
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues entonces conda checta otronteꞌ nojqꞌuin tama e Israel ixin e Jesús esto tama e chinam Jerusalem otronyajr.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Pues tunor e chinam Jerusalem xojybꞌir taca inteꞌ macteꞌ xeꞌ chembꞌir taca e petzbꞌir tun. Y tama e petzbꞌir tun era ayan cora puerta. Y ayan inteꞌ puerta xeꞌ ucꞌabꞌa Oveja. Y ayan inteꞌ atibꞌir macuir e chinam xeꞌ majax innajt tama e puerta era. Y e atibꞌir era ucꞌabꞌa Betesda tama e ojroner hebreo. Y ayan cinco ut champa yajaꞌ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Y tama e cinco ut champa era chꞌarobꞌ meyra ajmuacobꞌ. Ayan tin mutzꞌur unacꞌut, y ayan tin e tzꞌej uyoc, y ayan tin e chamen ucuerpo. Y tunorobꞌ war ucojcobꞌ tuaꞌ anijquesna e jaꞌ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Porque ayan ayan e día conda ecmay watar inteꞌ ángel tuaꞌ e Dios tuaꞌ unijques e jaꞌ. Y conda acay anijqui e jaꞌ e ajmuac xeꞌ oꞌchoy bꞌajxan macuir e jaꞌ axin atzꞌacpesna.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Y yajaꞌ chꞌar inteꞌ ajmuac xeꞌ ayanix treinta y ocho año xeꞌ ajmuac.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Entonces conda e Jesús cay uwira e winic y conda cꞌotoy unata cobꞌa año xeꞌ war ucojco e muaquir era, uyare e winic y che:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Y che e ajmuac:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Entonces che e Jesús:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Entonces wacchetaca quetpa tzꞌacpesbꞌir e winic y ujachi uchꞌacteꞌ y cay xana tacar. Pero cocha jax era inteꞌ día tuaꞌ e jiriar,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 y cocha ayan cora winicobꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ war uwirobꞌ tunor era, jaxirobꞌ cay ucꞌayobꞌ e winic y che:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Entonces che e winic:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Entonces uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e winic y chenobꞌ:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Pero e winic machi unata chi umen tzꞌacpesna porque e Jesús satpa ut tujam e sian gente lo que ayan yajaꞌ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Entonces e Jesús utajwi e winic otronyajr macuir e templo y cay uyare cocha era y che:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Entonces ixin e winic tuaꞌ utajwi e winicobꞌ xeꞌ cay ojronobꞌ tacar tuaꞌ uyare que jax e Jesús xeꞌ utzꞌacpes.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Y tamar era qꞌuijnobꞌ e nuquir winicobꞌ upater e Jesús umen que jaxir utzꞌacpes e ajmuac tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Y tamar era cay xanobꞌ tupat e Jesús.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pero e Jesús uyare e winicobꞌ y che:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Y tamar era qꞌuijnobꞌ meyra e winicobꞌ era y cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús porque jaxir machi war acꞌupseyan tut lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés tama e día tuaꞌ e jiriar. Y war aqꞌuijnobꞌ ubꞌan umen que jaxir che que e Dios jax Utata xeꞌ war che que jaxir Dios ubꞌan.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Entonces ojron e Jesús y che:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Y e Tatabꞌir war uyajta ut Uyunen y war uwirse tunor lo que war uche. Y cꞌanto uwirse Uyunen meyra milagro lo que tuaꞌ axin uche este que ixixin ixbꞌacta iwira conda axin uche.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Y cocha e Tatabꞌir usuti ubꞌixqꞌues tin e chamen tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ ucuxtar otronyajr, bꞌan erer uche Uyunen ubꞌan taca tin e ucꞌani.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Y e Tatabꞌir mamajchi tuaꞌ ubꞌijnu uwira jay cꞌani asatpa o jay cꞌani uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, porque ixin uyajcꞌu e cꞌotorer era Uyunen tuaꞌ axin ubꞌijnu uwira tunor e gente jay cꞌani asatpobꞌ o jay cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Y bꞌan uche e Tatabꞌir tuaꞌ atajttzꞌa Uyunen bꞌan cocha atajttzꞌa jaxir. Porque tin e machi war utattzꞌi e Unembꞌir ma cocha erer utattzꞌi e Tatabꞌir ubꞌan, porque jax jaxir xeꞌ uyebꞌta tari e Unembꞌir era.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Y cꞌani inwareox que tunor tin e axin uyubꞌi niwojroner y axin acꞌupseyan tamar tin xeꞌ uyebꞌta tarien, ayan ucuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y machi tuaꞌ asatpobꞌ porque locꞌoyobꞌ tama e chamer y numuyobꞌ tama e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Cꞌani inwareox que watar e hora xeꞌ jax e hora era conda tunor tin e machi unata chi e Dios cꞌani uyubꞌiobꞌ unuc Uyunen e Dios. Y tunor tin e acꞌotoy uyubꞌiobꞌ unuc e Unembꞌir era cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Porque bꞌan cocha ayan ucꞌotorer e Tatabꞌir tuaꞌ uyajcꞌu e cuxtar, y bꞌan Uyunen ubꞌan que ayan ucꞌotorer tuaꞌ uyajcꞌu e cuxtar.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Y Uyunen era ajcꞌuna e cꞌotorer tuaꞌ uche juzgar umen e Tatabꞌir cocha jaxir tari tara tor e rum y cuxpa tuaꞌ aquetpa Uyunen e winic.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ira ixbꞌacta tamar lo que cꞌani inwareox era, porque acꞌotoy e día conda tunor tin e chamen cꞌani uyubꞌiobꞌ unuc Uyunen e Dios.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Y tamar era tunorobꞌ cꞌani asujta abꞌixqꞌuesnobꞌ y axin alocꞌoyobꞌ tama umujrirobꞌ. Y tunor tin e cay uchiobꞌ lo que erach tama ucuxtarobꞌ tara tor e rum cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Pero tunor tin e cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir tama ucuxtarobꞌ tara tor e rum cꞌani asatpobꞌ, che e Jesús.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Pues warto oꞌjron e Jesús taca e nuquir winicobꞌ era y che:
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Pues jay nen war inchecsu nibꞌa tamaren taca, ma chequer tiut jay erach lo que war inwareox.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero ayan otronteꞌ xeꞌ ajchecsuyaj tamaren, y nen innata que erach tunor uyojroner.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Nox cay iwebꞌta ixin cora winicobꞌ tut e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tuaꞌ uwirobꞌ tucꞌa ubꞌijnu jaxir, y jaxir cay uchecsu tutobꞌ jax taca lo que erach tamaren.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero ayanto inteꞌ ajchecsuyaj xeꞌ más ayan ucꞌampibꞌir que lo que uchecsu e Juan, cocha jaxir winic. Pero war inwareox tunor era tuaꞌ uyubꞌiox ixcꞌotoy ixcꞌupseyan tamaren este que axin ixcorpesna.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Pues e Juan quetpa bꞌan cocha inteꞌ cꞌajc xeꞌ war atzꞌajbꞌa y xeꞌ war ujanchꞌacnesox, y nox cay ibꞌijnu tama inyajr tuaꞌ ixtzay iwira e cꞌajc era xeꞌ jax uyojroner e Juan.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Pero ayanto lo que erer uchecsu más que uyojroner e Juan, que jax e sian milagro xeꞌ ajcꞌubꞌiren umen Nitata tuaꞌ inche. Y e sian milagro era war uchecsu tiut que jax Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Y e Tatabꞌir xeꞌ uyebꞌta tarien jax inteꞌ ajchecsuyaj tanibꞌa ubꞌan. Y nox mato inyajr cay iyubꞌi unuc e Dios y nien uyeroj ma tiaꞌ iwira.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Y machi war iwacta tuaꞌ aquetpa uyojroner e Dios tama ijor, porque machi war ixcꞌupseyan tamar tin e uyebꞌta tarien.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Nox war iche leer meyra uyojroner e Dios porque war inata que tamar taca era cꞌani itajwi e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, pero jax uyojroner e Dios era xeꞌ war uchecsu tiut chien nen ubꞌan.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Pero nox machi war icꞌani ichꞌamien y tamar era machi uyubꞌiox itajwi e cuxtar era xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Pues nen machi cꞌani inchꞌami e tattzꞌarsiaj tuaꞌ e winicobꞌ.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Porque war innata tucꞌa war ibꞌijnu tama iwalma y tamar era war innata que machi war iyajta ut e Dios.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nen tarien tamar ucꞌabꞌa Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien, y nox machi cꞌani ichꞌamien. Pero jay watar otronteꞌ winic tamar taca ucꞌabꞌach, pues jaxir cꞌani ani achꞌajma imener.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Nox ixtzay conda ixtajttzꞌa umen e gente, pero machi war ibꞌijnu isicbꞌa tuaꞌ ixtajttzꞌa umen e Dios. Y tamar era machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Pero ira ibꞌijnu que jax nen xeꞌ tuaꞌ intuchꞌiox tut Nitata tichan, sino que jax e Moisés xeꞌ jax xeꞌ war iturbꞌa ibꞌa tamar xeꞌ tuaꞌ utuchꞌiox tut Nitata tichan.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Porque jay ixcꞌupseyan ani tamar lo que tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés, ixcꞌupseyan ani tamaren nen ubꞌan, porque e Moisés cay utzꞌijbꞌa tamar lo que quetpa tuaꞌ inche nen.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero cocha machi war ixcꞌupseyan tamar lo que tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés, ¿cocha tuaꞌ ixcꞌupseyan tamaren? che e Jesús.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.