João 5
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces conda checta otronteꞌ nojqꞌuin tama e Israel ixin e Jesús esto tama e chinam Jerusalem otronyajr.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Pues tunor e chinam Jerusalem xojybꞌir taca inteꞌ macteꞌ xeꞌ chembꞌir taca e petzbꞌir tun. Y tama e petzbꞌir tun era ayan cora puerta. Y ayan inteꞌ puerta xeꞌ ucꞌabꞌa Oveja. Y ayan inteꞌ atibꞌir macuir e chinam xeꞌ majax innajt tama e puerta era. Y e atibꞌir era ucꞌabꞌa Betesda tama e ojroner hebreo. Y ayan cinco ut champa yajaꞌ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Y tama e cinco ut champa era chꞌarobꞌ meyra ajmuacobꞌ. Ayan tin mutzꞌur unacꞌut, y ayan tin e tzꞌej uyoc, y ayan tin e chamen ucuerpo. Y tunorobꞌ war ucojcobꞌ tuaꞌ anijquesna e jaꞌ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Porque ayan ayan e día conda ecmay watar inteꞌ ángel tuaꞌ e Dios tuaꞌ unijques e jaꞌ. Y conda acay anijqui e jaꞌ e ajmuac xeꞌ oꞌchoy bꞌajxan macuir e jaꞌ axin atzꞌacpesna.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Y yajaꞌ chꞌar inteꞌ ajmuac xeꞌ ayanix treinta y ocho año xeꞌ ajmuac.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Entonces conda e Jesús cay uwira e winic y conda cꞌotoy unata cobꞌa año xeꞌ war ucojco e muaquir era, uyare e winic y che:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Y che e ajmuac:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Entonces che e Jesús:
8 Então Jesus disse:
9 Entonces wacchetaca quetpa tzꞌacpesbꞌir e winic y ujachi uchꞌacteꞌ y cay xana tacar. Pero cocha jax era inteꞌ día tuaꞌ e jiriar,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 y cocha ayan cora winicobꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ war uwirobꞌ tunor era, jaxirobꞌ cay ucꞌayobꞌ e winic y che:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Entonces che e winic:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Entonces uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e winic y chenobꞌ:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Pero e winic machi unata chi umen tzꞌacpesna porque e Jesús satpa ut tujam e sian gente lo que ayan yajaꞌ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Entonces e Jesús utajwi e winic otronyajr macuir e templo y cay uyare cocha era y che:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Entonces ixin e winic tuaꞌ utajwi e winicobꞌ xeꞌ cay ojronobꞌ tacar tuaꞌ uyare que jax e Jesús xeꞌ utzꞌacpes.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Y tamar era qꞌuijnobꞌ e nuquir winicobꞌ upater e Jesús umen que jaxir utzꞌacpes e ajmuac tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Y tamar era cay xanobꞌ tupat e Jesús.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Pero e Jesús uyare e winicobꞌ y che:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Y tamar era qꞌuijnobꞌ meyra e winicobꞌ era y cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús porque jaxir machi war acꞌupseyan tut lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés tama e día tuaꞌ e jiriar. Y war aqꞌuijnobꞌ ubꞌan umen que jaxir che que e Dios jax Utata xeꞌ war che que jaxir Dios ubꞌan.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Entonces ojron e Jesús y che:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Y e Tatabꞌir war uyajta ut Uyunen y war uwirse tunor lo que war uche. Y cꞌanto uwirse Uyunen meyra milagro lo que tuaꞌ axin uche este que ixixin ixbꞌacta iwira conda axin uche.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Y cocha e Tatabꞌir usuti ubꞌixqꞌues tin e chamen tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ ucuxtar otronyajr, bꞌan erer uche Uyunen ubꞌan taca tin e ucꞌani.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Y e Tatabꞌir mamajchi tuaꞌ ubꞌijnu uwira jay cꞌani asatpa o jay cꞌani uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, porque ixin uyajcꞌu e cꞌotorer era Uyunen tuaꞌ axin ubꞌijnu uwira tunor e gente jay cꞌani asatpobꞌ o jay cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Y bꞌan uche e Tatabꞌir tuaꞌ atajttzꞌa Uyunen bꞌan cocha atajttzꞌa jaxir. Porque tin e machi war utattzꞌi e Unembꞌir ma cocha erer utattzꞌi e Tatabꞌir ubꞌan, porque jax jaxir xeꞌ uyebꞌta tari e Unembꞌir era.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Y cꞌani inwareox que tunor tin e axin uyubꞌi niwojroner y axin acꞌupseyan tamar tin xeꞌ uyebꞌta tarien, ayan ucuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y machi tuaꞌ asatpobꞌ porque locꞌoyobꞌ tama e chamer y numuyobꞌ tama e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Cꞌani inwareox que watar e hora xeꞌ jax e hora era conda tunor tin e machi unata chi e Dios cꞌani uyubꞌiobꞌ unuc Uyunen e Dios. Y tunor tin e acꞌotoy uyubꞌiobꞌ unuc e Unembꞌir era cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Porque bꞌan cocha ayan ucꞌotorer e Tatabꞌir tuaꞌ uyajcꞌu e cuxtar, y bꞌan Uyunen ubꞌan que ayan ucꞌotorer tuaꞌ uyajcꞌu e cuxtar.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Y Uyunen era ajcꞌuna e cꞌotorer tuaꞌ uche juzgar umen e Tatabꞌir cocha jaxir tari tara tor e rum y cuxpa tuaꞌ aquetpa Uyunen e winic.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ira ixbꞌacta tamar lo que cꞌani inwareox era, porque acꞌotoy e día conda tunor tin e chamen cꞌani uyubꞌiobꞌ unuc Uyunen e Dios.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Y tamar era tunorobꞌ cꞌani asujta abꞌixqꞌuesnobꞌ y axin alocꞌoyobꞌ tama umujrirobꞌ. Y tunor tin e cay uchiobꞌ lo que erach tama ucuxtarobꞌ tara tor e rum cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Pero tunor tin e cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir tama ucuxtarobꞌ tara tor e rum cꞌani asatpobꞌ, che e Jesús.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Pues warto oꞌjron e Jesús taca e nuquir winicobꞌ era y che:
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Pues jay nen war inchecsu nibꞌa tamaren taca, ma chequer tiut jay erach lo que war inwareox.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Pero ayan otronteꞌ xeꞌ ajchecsuyaj tamaren, y nen innata que erach tunor uyojroner.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Nox cay iwebꞌta ixin cora winicobꞌ tut e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tuaꞌ uwirobꞌ tucꞌa ubꞌijnu jaxir, y jaxir cay uchecsu tutobꞌ jax taca lo que erach tamaren.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Pero ayanto inteꞌ ajchecsuyaj xeꞌ más ayan ucꞌampibꞌir que lo que uchecsu e Juan, cocha jaxir winic. Pero war inwareox tunor era tuaꞌ uyubꞌiox ixcꞌotoy ixcꞌupseyan tamaren este que axin ixcorpesna.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Pues e Juan quetpa bꞌan cocha inteꞌ cꞌajc xeꞌ war atzꞌajbꞌa y xeꞌ war ujanchꞌacnesox, y nox cay ibꞌijnu tama inyajr tuaꞌ ixtzay iwira e cꞌajc era xeꞌ jax uyojroner e Juan.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Pero ayanto lo que erer uchecsu más que uyojroner e Juan, que jax e sian milagro xeꞌ ajcꞌubꞌiren umen Nitata tuaꞌ inche. Y e sian milagro era war uchecsu tiut que jax Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Y e Tatabꞌir xeꞌ uyebꞌta tarien jax inteꞌ ajchecsuyaj tanibꞌa ubꞌan. Y nox mato inyajr cay iyubꞌi unuc e Dios y nien uyeroj ma tiaꞌ iwira.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Y machi war iwacta tuaꞌ aquetpa uyojroner e Dios tama ijor, porque machi war ixcꞌupseyan tamar tin e uyebꞌta tarien.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Nox war iche leer meyra uyojroner e Dios porque war inata que tamar taca era cꞌani itajwi e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, pero jax uyojroner e Dios era xeꞌ war uchecsu tiut chien nen ubꞌan.
39 Vocês estudam as
40 Pero nox machi war icꞌani ichꞌamien y tamar era machi uyubꞌiox itajwi e cuxtar era xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Pues nen machi cꞌani inchꞌami e tattzꞌarsiaj tuaꞌ e winicobꞌ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Porque war innata tucꞌa war ibꞌijnu tama iwalma y tamar era war innata que machi war iyajta ut e Dios.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nen tarien tamar ucꞌabꞌa Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien, y nox machi cꞌani ichꞌamien. Pero jay watar otronteꞌ winic tamar taca ucꞌabꞌach, pues jaxir cꞌani ani achꞌajma imener.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Nox ixtzay conda ixtajttzꞌa umen e gente, pero machi war ibꞌijnu isicbꞌa tuaꞌ ixtajttzꞌa umen e Dios. Y tamar era machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Pero ira ibꞌijnu que jax nen xeꞌ tuaꞌ intuchꞌiox tut Nitata tichan, sino que jax e Moisés xeꞌ jax xeꞌ war iturbꞌa ibꞌa tamar xeꞌ tuaꞌ utuchꞌiox tut Nitata tichan.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Porque jay ixcꞌupseyan ani tamar lo que tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés, ixcꞌupseyan ani tamaren nen ubꞌan, porque e Moisés cay utzꞌijbꞌa tamar lo que quetpa tuaꞌ inche nen.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero cocha machi war ixcꞌupseyan tamar lo que tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés, ¿cocha tuaꞌ ixcꞌupseyan tamaren? che e Jesús.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.