João 20

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces tama e bꞌajxan día tuaꞌ e semana xeꞌ jax inteꞌ día domingo ixin e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala esto tiaꞌ mujca e Jesús. Y incsibꞌanto tama e hora era. Pero conda cꞌotoy, uwira que loqꞌuesbꞌirix e nuxi tun xeꞌ macar ani utiꞌ e chꞌen tamar.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Entonces ixin e María ajner tuaꞌ acꞌotoy tut e Pedro y tut inteꞌ ajcanuar xeꞌ chojresbꞌir ut meyra umen e Jesús y che:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Entonces locꞌoy wacchetaca e Pedro taca e ajcanuar era tuaꞌ axiobꞌ esto tiaꞌ mujca e Jesús.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Y war aꞌjniobꞌ chatertiobꞌ era, pero más ajni e ajcanuar era, y tamar era cꞌotoy tut e mujr bꞌajxan que e Pedro.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Y jaxir pacwan uchꞌujcu macuir e chꞌen y uwira que ajtaquix ubꞌajqꞌuibꞌir turu, pero machi ochoy macuir e chꞌen.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Y de allí cꞌotoy e Simón Pedro. Pero jaxir machi quetpa patir sino que ochoy wacchetaca macuir e chꞌen, y uwira ubꞌan que ajtaquix e bꞌajqꞌuibꞌir turu.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Pero uwira que ujobꞌ jor e Jesús quetpa najtir y que tzꞌotbꞌir turu y que majax tacar e bꞌujc xeꞌ bꞌacꞌar ani ucuerpo e Jesús tamar.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Y nacpat era ochoy e ajcanuar xeꞌ cꞌotoy bꞌajxan tama e chꞌen. Y uwira tunor era y cay cꞌupseyan tama e Jesús que jaxir sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pues tama e hora era machito unatobꞌ tucꞌa war che uyojroner e Dios tiaꞌ che que e Jesús cꞌani asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Entonces sutpa ixiobꞌ esto tama uyototobꞌ otronyajr.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Pero e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala quetpa wawan patir tutiꞌ e chꞌen era, war aꞌru. Y conda warto aꞌru pacwan uchꞌujcu macuir e chꞌen.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Y uwira que ayan chateꞌ ángel xeꞌ sacsac ut ubꞌujcobꞌ, y uwira que turobꞌ tiaꞌ chꞌar ani ucuerpo e Jesús: inteꞌ tiaꞌ chꞌar ani ujor y otronteꞌ tiaꞌ aquetpa ani unuc uyoc.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Entonces ojronobꞌ e angelobꞌ y chenobꞌ:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Y wacchetaca sutpa eron tupat y uwira ut e Jesús, pero machi unata jay jax e Jesús era.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e María y che:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Entonces ojron e Jesús y che:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Y che e Jesús:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Entonces e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala ixin tuaꞌ uyare uyajcanuarobꞌ e Jesús que uwira ut Cawinquirar y uchecsu tutobꞌ tunor lo que arobꞌna umener.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Pues entonces tama e día era xeꞌ jax inteꞌ día domingo conda war acbꞌare, ya morojsebꞌir turobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús tama inteꞌ otot tiaꞌ umaqui ubꞌobꞌ umen que war ubꞌacriobꞌ e gente tuaꞌ e Israel. Y wacchetaca checta wawan e Jesús tujamobꞌ y che:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Y conda cꞌapa ojron cocha era e Jesús cay uwirse ucꞌabꞌ y uchejchec tiaꞌ xejcꞌa. Y conda uyajcanuarobꞌ uwirobꞌ tunor era tzayobꞌ meyra porque uwirobꞌ ut Cawinquirar.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Y de allí uyujta umusic tamarobꞌ y che:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Inwajcꞌox e cꞌotorer tuaꞌ iware e gente que: “Cꞌumpix e Dios tacarox tama tunor imabꞌambꞌanir.” Pues conda iware cocha era Cadiosir axin ixto acꞌumpa tacarobꞌ. Y inwajcꞌox e cꞌotorer ubꞌan tuaꞌ iware e gente que machito war acꞌumpa e Dios tacarobꞌ tamar e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ. Y conda iware cocha era war che que aquetpato tama ujorobꞌ e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ, che e Jesús.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Pues entonces e Tomás xeꞌ arobꞌna Cuach xeꞌ jax inteꞌ tujam e once ajcanuarobꞌ machi turu conda checta e Jesús tujam e inmojr era tama inteꞌ acbꞌar.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Pero e inmojr ajcanuarobꞌ uyareobꞌ e Tomás y chenobꞌ:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Entonces conda numuy ocho día sutpa umorojse ubꞌobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús otronyajr tama inteꞌ otot. Y yixto turu e Tomás tacarobꞌ. Y macar e puerta tupatobꞌ conda wacchetaca checta wawan e Jesús tutobꞌ otronyajr y che:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Y wacchetaca uyare e Tomás y che:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Entonces che e Tomás:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Y che e Jesús:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Pues entonces ayan meyra sian milagro xeꞌ cay uche e Jesús tut uyajcanuarobꞌ que majax tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun era.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Pero tunor e sian milagro lo que tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun era, tzꞌijbꞌabꞌir tuaꞌ erer ixcꞌupseyan tama e Jesús xeꞌ jax e Cristo xeꞌ jax Uyunen e Dios. Y tunor tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamar ucꞌabꞌa e Jesús era axin uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.