João 20

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues entonces tama e bꞌajxan día tuaꞌ e semana xeꞌ jax inteꞌ día domingo ixin e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala esto tiaꞌ mujca e Jesús. Y incsibꞌanto tama e hora era. Pero conda cꞌotoy, uwira que loqꞌuesbꞌirix e nuxi tun xeꞌ macar ani utiꞌ e chꞌen tamar.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Entonces ixin e María ajner tuaꞌ acꞌotoy tut e Pedro y tut inteꞌ ajcanuar xeꞌ chojresbꞌir ut meyra umen e Jesús y che:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Entonces locꞌoy wacchetaca e Pedro taca e ajcanuar era tuaꞌ axiobꞌ esto tiaꞌ mujca e Jesús.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Y war aꞌjniobꞌ chatertiobꞌ era, pero más ajni e ajcanuar era, y tamar era cꞌotoy tut e mujr bꞌajxan que e Pedro.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Y jaxir pacwan uchꞌujcu macuir e chꞌen y uwira que ajtaquix ubꞌajqꞌuibꞌir turu, pero machi ochoy macuir e chꞌen.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Y de allí cꞌotoy e Simón Pedro. Pero jaxir machi quetpa patir sino que ochoy wacchetaca macuir e chꞌen, y uwira ubꞌan que ajtaquix e bꞌajqꞌuibꞌir turu.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Pero uwira que ujobꞌ jor e Jesús quetpa najtir y que tzꞌotbꞌir turu y que majax tacar e bꞌujc xeꞌ bꞌacꞌar ani ucuerpo e Jesús tamar.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Y nacpat era ochoy e ajcanuar xeꞌ cꞌotoy bꞌajxan tama e chꞌen. Y uwira tunor era y cay cꞌupseyan tama e Jesús que jaxir sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Pues tama e hora era machito unatobꞌ tucꞌa war che uyojroner e Dios tiaꞌ che que e Jesús cꞌani asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Entonces sutpa ixiobꞌ esto tama uyototobꞌ otronyajr.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Pero e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala quetpa wawan patir tutiꞌ e chꞌen era, war aꞌru. Y conda warto aꞌru pacwan uchꞌujcu macuir e chꞌen.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Y uwira que ayan chateꞌ ángel xeꞌ sacsac ut ubꞌujcobꞌ, y uwira que turobꞌ tiaꞌ chꞌar ani ucuerpo e Jesús: inteꞌ tiaꞌ chꞌar ani ujor y otronteꞌ tiaꞌ aquetpa ani unuc uyoc.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Entonces ojronobꞌ e angelobꞌ y chenobꞌ:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Y wacchetaca sutpa eron tupat y uwira ut e Jesús, pero machi unata jay jax e Jesús era.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e María y che:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Entonces ojron e Jesús y che:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Y che e Jesús:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Entonces e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala ixin tuaꞌ uyare uyajcanuarobꞌ e Jesús que uwira ut Cawinquirar y uchecsu tutobꞌ tunor lo que arobꞌna umener.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Pues entonces tama e día era xeꞌ jax inteꞌ día domingo conda war acbꞌare, ya morojsebꞌir turobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús tama inteꞌ otot tiaꞌ umaqui ubꞌobꞌ umen que war ubꞌacriobꞌ e gente tuaꞌ e Israel. Y wacchetaca checta wawan e Jesús tujamobꞌ y che:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Y conda cꞌapa ojron cocha era e Jesús cay uwirse ucꞌabꞌ y uchejchec tiaꞌ xejcꞌa. Y conda uyajcanuarobꞌ uwirobꞌ tunor era tzayobꞌ meyra porque uwirobꞌ ut Cawinquirar.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Y de allí uyujta umusic tamarobꞌ y che:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Inwajcꞌox e cꞌotorer tuaꞌ iware e gente que: “Cꞌumpix e Dios tacarox tama tunor imabꞌambꞌanir.” Pues conda iware cocha era Cadiosir axin ixto acꞌumpa tacarobꞌ. Y inwajcꞌox e cꞌotorer ubꞌan tuaꞌ iware e gente que machito war acꞌumpa e Dios tacarobꞌ tamar e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ. Y conda iware cocha era war che que aquetpato tama ujorobꞌ e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ, che e Jesús.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Pues entonces e Tomás xeꞌ arobꞌna Cuach xeꞌ jax inteꞌ tujam e once ajcanuarobꞌ machi turu conda checta e Jesús tujam e inmojr era tama inteꞌ acbꞌar.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Pero e inmojr ajcanuarobꞌ uyareobꞌ e Tomás y chenobꞌ:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Entonces conda numuy ocho día sutpa umorojse ubꞌobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús otronyajr tama inteꞌ otot. Y yixto turu e Tomás tacarobꞌ. Y macar e puerta tupatobꞌ conda wacchetaca checta wawan e Jesús tutobꞌ otronyajr y che:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Y wacchetaca uyare e Tomás y che:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Entonces che e Tomás:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Y che e Jesús:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Pues entonces ayan meyra sian milagro xeꞌ cay uche e Jesús tut uyajcanuarobꞌ que majax tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun era.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pero tunor e sian milagro lo que tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun era, tzꞌijbꞌabꞌir tuaꞌ erer ixcꞌupseyan tama e Jesús xeꞌ jax e Cristo xeꞌ jax Uyunen e Dios. Y tunor tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamar ucꞌabꞌa e Jesús era axin uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.