João 20
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues entonces tama e bꞌajxan día tuaꞌ e semana xeꞌ jax inteꞌ día domingo ixin e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala esto tiaꞌ mujca e Jesús. Y incsibꞌanto tama e hora era. Pero conda cꞌotoy, uwira que loqꞌuesbꞌirix e nuxi tun xeꞌ macar ani utiꞌ e chꞌen tamar.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Entonces ixin e María ajner tuaꞌ acꞌotoy tut e Pedro y tut inteꞌ ajcanuar xeꞌ chojresbꞌir ut meyra umen e Jesús y che:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Entonces locꞌoy wacchetaca e Pedro taca e ajcanuar era tuaꞌ axiobꞌ esto tiaꞌ mujca e Jesús.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Y war aꞌjniobꞌ chatertiobꞌ era, pero más ajni e ajcanuar era, y tamar era cꞌotoy tut e mujr bꞌajxan que e Pedro.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Y jaxir pacwan uchꞌujcu macuir e chꞌen y uwira que ajtaquix ubꞌajqꞌuibꞌir turu, pero machi ochoy macuir e chꞌen.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Y de allí cꞌotoy e Simón Pedro. Pero jaxir machi quetpa patir sino que ochoy wacchetaca macuir e chꞌen, y uwira ubꞌan que ajtaquix e bꞌajqꞌuibꞌir turu.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Pero uwira que ujobꞌ jor e Jesús quetpa najtir y que tzꞌotbꞌir turu y que majax tacar e bꞌujc xeꞌ bꞌacꞌar ani ucuerpo e Jesús tamar.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Y nacpat era ochoy e ajcanuar xeꞌ cꞌotoy bꞌajxan tama e chꞌen. Y uwira tunor era y cay cꞌupseyan tama e Jesús que jaxir sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pues tama e hora era machito unatobꞌ tucꞌa war che uyojroner e Dios tiaꞌ che que e Jesús cꞌani asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Entonces sutpa ixiobꞌ esto tama uyototobꞌ otronyajr.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Pero e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala quetpa wawan patir tutiꞌ e chꞌen era, war aꞌru. Y conda warto aꞌru pacwan uchꞌujcu macuir e chꞌen.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Y uwira que ayan chateꞌ ángel xeꞌ sacsac ut ubꞌujcobꞌ, y uwira que turobꞌ tiaꞌ chꞌar ani ucuerpo e Jesús: inteꞌ tiaꞌ chꞌar ani ujor y otronteꞌ tiaꞌ aquetpa ani unuc uyoc.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Entonces ojronobꞌ e angelobꞌ y chenobꞌ:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Y wacchetaca sutpa eron tupat y uwira ut e Jesús, pero machi unata jay jax e Jesús era.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e María y che:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Entonces ojron e Jesús y che:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Y che e Jesús:
17 Jesus continuou:
18 Entonces e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala ixin tuaꞌ uyare uyajcanuarobꞌ e Jesús que uwira ut Cawinquirar y uchecsu tutobꞌ tunor lo que arobꞌna umener.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Pues entonces tama e día era xeꞌ jax inteꞌ día domingo conda war acbꞌare, ya morojsebꞌir turobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús tama inteꞌ otot tiaꞌ umaqui ubꞌobꞌ umen que war ubꞌacriobꞌ e gente tuaꞌ e Israel. Y wacchetaca checta wawan e Jesús tujamobꞌ y che:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Y conda cꞌapa ojron cocha era e Jesús cay uwirse ucꞌabꞌ y uchejchec tiaꞌ xejcꞌa. Y conda uyajcanuarobꞌ uwirobꞌ tunor era tzayobꞌ meyra porque uwirobꞌ ut Cawinquirar.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Y de allí uyujta umusic tamarobꞌ y che:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Inwajcꞌox e cꞌotorer tuaꞌ iware e gente que: “Cꞌumpix e Dios tacarox tama tunor imabꞌambꞌanir.” Pues conda iware cocha era Cadiosir axin ixto acꞌumpa tacarobꞌ. Y inwajcꞌox e cꞌotorer ubꞌan tuaꞌ iware e gente que machito war acꞌumpa e Dios tacarobꞌ tamar e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ. Y conda iware cocha era war che que aquetpato tama ujorobꞌ e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ, che e Jesús.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Pues entonces e Tomás xeꞌ arobꞌna Cuach xeꞌ jax inteꞌ tujam e once ajcanuarobꞌ machi turu conda checta e Jesús tujam e inmojr era tama inteꞌ acbꞌar.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Pero e inmojr ajcanuarobꞌ uyareobꞌ e Tomás y chenobꞌ:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Entonces conda numuy ocho día sutpa umorojse ubꞌobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús otronyajr tama inteꞌ otot. Y yixto turu e Tomás tacarobꞌ. Y macar e puerta tupatobꞌ conda wacchetaca checta wawan e Jesús tutobꞌ otronyajr y che:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Y wacchetaca uyare e Tomás y che:
27 E logo disse a Tomé:
28 Entonces che e Tomás:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Y che e Jesús:
29 Jesus lhe disse:
30 Pues entonces ayan meyra sian milagro xeꞌ cay uche e Jesús tut uyajcanuarobꞌ que majax tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun era.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pero tunor e sian milagro lo que tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun era, tzꞌijbꞌabꞌir tuaꞌ erer ixcꞌupseyan tama e Jesús xeꞌ jax e Cristo xeꞌ jax Uyunen e Dios. Y tunor tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamar ucꞌabꞌa e Jesús era axin uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.