João 20
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB
1 Pues entonces tama e bꞌajxan día tuaꞌ e semana xeꞌ jax inteꞌ día domingo ixin e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala esto tiaꞌ mujca e Jesús. Y incsibꞌanto tama e hora era. Pero conda cꞌotoy, uwira que loqꞌuesbꞌirix e nuxi tun xeꞌ macar ani utiꞌ e chꞌen tamar.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Entonces ixin e María ajner tuaꞌ acꞌotoy tut e Pedro y tut inteꞌ ajcanuar xeꞌ chojresbꞌir ut meyra umen e Jesús y che:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Entonces locꞌoy wacchetaca e Pedro taca e ajcanuar era tuaꞌ axiobꞌ esto tiaꞌ mujca e Jesús.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Y war aꞌjniobꞌ chatertiobꞌ era, pero más ajni e ajcanuar era, y tamar era cꞌotoy tut e mujr bꞌajxan que e Pedro.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Y jaxir pacwan uchꞌujcu macuir e chꞌen y uwira que ajtaquix ubꞌajqꞌuibꞌir turu, pero machi ochoy macuir e chꞌen.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Y de allí cꞌotoy e Simón Pedro. Pero jaxir machi quetpa patir sino que ochoy wacchetaca macuir e chꞌen, y uwira ubꞌan que ajtaquix e bꞌajqꞌuibꞌir turu.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Pero uwira que ujobꞌ jor e Jesús quetpa najtir y que tzꞌotbꞌir turu y que majax tacar e bꞌujc xeꞌ bꞌacꞌar ani ucuerpo e Jesús tamar.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Y nacpat era ochoy e ajcanuar xeꞌ cꞌotoy bꞌajxan tama e chꞌen. Y uwira tunor era y cay cꞌupseyan tama e Jesús que jaxir sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Pues tama e hora era machito unatobꞌ tucꞌa war che uyojroner e Dios tiaꞌ che que e Jesús cꞌani asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Entonces sutpa ixiobꞌ esto tama uyototobꞌ otronyajr.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Pero e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala quetpa wawan patir tutiꞌ e chꞌen era, war aꞌru. Y conda warto aꞌru pacwan uchꞌujcu macuir e chꞌen.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Y uwira que ayan chateꞌ ángel xeꞌ sacsac ut ubꞌujcobꞌ, y uwira que turobꞌ tiaꞌ chꞌar ani ucuerpo e Jesús: inteꞌ tiaꞌ chꞌar ani ujor y otronteꞌ tiaꞌ aquetpa ani unuc uyoc.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Entonces ojronobꞌ e angelobꞌ y chenobꞌ:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Y wacchetaca sutpa eron tupat y uwira ut e Jesús, pero machi unata jay jax e Jesús era.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e María y che:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Entonces ojron e Jesús y che:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Y che e Jesús:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Entonces e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala ixin tuaꞌ uyare uyajcanuarobꞌ e Jesús que uwira ut Cawinquirar y uchecsu tutobꞌ tunor lo que arobꞌna umener.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Pues entonces tama e día era xeꞌ jax inteꞌ día domingo conda war acbꞌare, ya morojsebꞌir turobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús tama inteꞌ otot tiaꞌ umaqui ubꞌobꞌ umen que war ubꞌacriobꞌ e gente tuaꞌ e Israel. Y wacchetaca checta wawan e Jesús tujamobꞌ y che:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Y conda cꞌapa ojron cocha era e Jesús cay uwirse ucꞌabꞌ y uchejchec tiaꞌ xejcꞌa. Y conda uyajcanuarobꞌ uwirobꞌ tunor era tzayobꞌ meyra porque uwirobꞌ ut Cawinquirar.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Y de allí uyujta umusic tamarobꞌ y che:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Inwajcꞌox e cꞌotorer tuaꞌ iware e gente que: “Cꞌumpix e Dios tacarox tama tunor imabꞌambꞌanir.” Pues conda iware cocha era Cadiosir axin ixto acꞌumpa tacarobꞌ. Y inwajcꞌox e cꞌotorer ubꞌan tuaꞌ iware e gente que machito war acꞌumpa e Dios tacarobꞌ tamar e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ. Y conda iware cocha era war che que aquetpato tama ujorobꞌ e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ, che e Jesús.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Pues entonces e Tomás xeꞌ arobꞌna Cuach xeꞌ jax inteꞌ tujam e once ajcanuarobꞌ machi turu conda checta e Jesús tujam e inmojr era tama inteꞌ acbꞌar.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Pero e inmojr ajcanuarobꞌ uyareobꞌ e Tomás y chenobꞌ:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Entonces conda numuy ocho día sutpa umorojse ubꞌobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús otronyajr tama inteꞌ otot. Y yixto turu e Tomás tacarobꞌ. Y macar e puerta tupatobꞌ conda wacchetaca checta wawan e Jesús tutobꞌ otronyajr y che:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Y wacchetaca uyare e Tomás y che:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Entonces che e Tomás:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Y che e Jesús:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Pues entonces ayan meyra sian milagro xeꞌ cay uche e Jesús tut uyajcanuarobꞌ que majax tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun era.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Pero tunor e sian milagro lo que tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun era, tzꞌijbꞌabꞌir tuaꞌ erer ixcꞌupseyan tama e Jesús xeꞌ jax e Cristo xeꞌ jax Uyunen e Dios. Y tunor tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamar ucꞌabꞌa e Jesús era axin uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.