João 1
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues entonces conda ne mato achena ani or e rum era, ayix inteꞌ xeꞌ turu. Y jaxir ucꞌabꞌa Ojroner. Y e Ojroner era turu taca e Dios. Y e Ojroner jax e Dios ubꞌan.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Y jaxir yix turu taca Catata Dios conda ne mato achena ani or e rum era.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Y jaxir uche tunor lo que ayan, y matucꞌa ayan xeꞌ majax chembꞌir umener.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Y tamar jaxir ayan e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, y e cuxtar era jax lo que war ujanchꞌacnes tunor e gente tara tor e rum tuaꞌ uwirsiobꞌ lo que erach.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Y lo que war ujanchꞌacnes lo que erach tut e gente axin war uyajnes axin e incsibꞌaner. Y e incsibꞌaner era machi uyubꞌi utajpes e janchꞌaquenar.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Juan xeꞌ ebꞌetbꞌir tari umen e Dios.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Y e Juan era tari tuaꞌ aquetpa inteꞌ ajchecsuyaj tuaꞌ uchecsu tut e gente axin tucꞌa e janchꞌaquenar. Y tamar era tunor tin e ixin uyubꞌi lo que checsuna tutobꞌ erer acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama e janchꞌaquenar.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 E Juan majax e janchꞌaquenar sino que jax taca inteꞌ ajchecsuyaj xeꞌ tari tuaꞌ uchectes tut e gente tucꞌa e janchꞌaquenar era.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Y e janchꞌaquenar era xeꞌ erach tari tara tor e rum tuaꞌ ujanchꞌacnes tunor ubꞌijnusiajobꞌ e winicobꞌ.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Pues entonces tin xeꞌ jax e Ojroner quetpa tara tor e rum, y umen jaxir chena tunor or e rum era ubꞌan, pero e gente tara tor e rum machi cꞌotoy unatobꞌ chi jaxir.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yopa e Ojroner tama uchinamach, pero nien upiarobꞌ era machi uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Pero tunor tin e uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa y xeꞌ cꞌupseyanobꞌ tamar, jaxir uyajcꞌu e cꞌotorer tuaꞌ aquetpobꞌ umaxtacobꞌ e Dios.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Y tin e cꞌupseyanobꞌ tamar jaxir cocha era, cꞌotoy cuxpobꞌ otronyajr. Pero mixto jax bꞌan cocha acuxpa inteꞌ tara tor e rum. Y mixto jax umen lo que ucꞌani inteꞌ winic, sino que cuxpobꞌ otronyajr umen que bꞌan ucꞌani e Dios.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Pues e Ojroner era xeꞌ turu taca Catata Dios tari tor e rum y quetpa bꞌan cocha inteꞌ winic y turuan tujam e gente. Y non xeꞌ caturuan tara tor e rum cawira utawarer umen que jaxir jax Uyunen e Dios xeꞌ inteꞌ taca ayan. Y jaxir meyra uyusre utacre e gente y erach uwirnar inyajrer.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Entonces cay ojron e Juan tamar Uyunen e Dios era y che:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Y e Ojroner meyra ayan ucꞌunersiaj, y tunoron cay cachꞌami utacarsiaj iraj iraj.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Pues e Moisés cay ucanse e gente tucꞌa e ley lo que ajcꞌuna umen e Dios. Pero jax e Jesucristo xeꞌ cay uwirse e gente tucꞌa utacarsiaj e Dios y tucꞌa xeꞌ erach.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Pues ma tiaꞌ irna ut e Dios umen inteꞌ winic, pero Uyunen e Dios xeꞌ inteꞌ taca ayan xeꞌ turu tuyejtzꞌer e Dios cay uchecsu ticoit que ayan inteꞌ Catata Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Pues entonces e nuquir winicobꞌ tama e chinam Jerusalem uyebꞌta ixin cora sacerdote taca cora levita tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Juan xeꞌ ajchꞌuymar que chi jaxir.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Pero e Juan uchecsu lo que erach y machi majresian tutobꞌ y che:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Entonces uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Juan otronyajr y chenobꞌ:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Entonces ojron e Juan y che:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Pues ebꞌetna ixiobꞌ cora fariseobꞌ tut Juan
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 xeꞌ chenobꞌ:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Entonces ojron e Juan y che:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 xeꞌ watar tanipat xeꞌ más ayan ucꞌotorer que nen. Nen cuxpen bꞌajxan que jaxir, pero conda ne mato incuxpa jaxir yix turu. Pero nen ma tawaren nien tuaꞌ imbꞌani ut uxanabꞌ porque meyra ayan ucꞌotorer, che e Juan.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Pues numuy tunor era tama e chinam Betania xeꞌ turu teinxejr e xucur Jordán tiaꞌ war achꞌuyma e Juan.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Pues entonces tama otronteꞌ día e Juan cay uwira que war acꞌotoy e Jesús tut y tamar era e Juan cay uyare e gente xeꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer y che:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Pues tamar jaxir war imbꞌijnu conda cay inwareox que: “Tin e watar tanipat más ayan ucꞌotorer que nen. Nen cuxpen bꞌajxan que jaxir, pero conda ne mato incuxpa jaxir yix turu.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Pues nen machi ani innata chi e winic era. Pero cay chꞌuymen taca e jaꞌ tuaꞌ taca acꞌotoy unatobꞌ e gente tama e Israel chi e winic era, che e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Entonces ojron e Juan otronyajr y uyajcꞌu e checsuyaj era y che:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Pues nen machi ani innata chi era, pero tin e uyebꞌta tarien tuaꞌ inchꞌuyma taca e jaꞌ cay uyaren y che: “Conda awira ecmay watar Unawalir e Dios tama ujor inteꞌ winic y aquetpa tamar, jax e winic era xeꞌ tuaꞌ achꞌuyma taca Unawalir e Dios”, che uyaren e Dios.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Y nen inwira conda ecmay tari Unawalir e Dios y quetpa tamar, y tamar era erer inchectes tiut que jaxir jax Uyunen e Dios, che e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Entonces tama otronteꞌ día e Juan ya turu tama e lugar era otronyajr taca chateꞌ uyajcanuarobꞌ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Y conda uwira anumuy e Jesús, ojron e Juan y che:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Pues conda e chateꞌ ajcanuarobꞌ era tuaꞌ e Juan uyubꞌiobꞌ lo que che jaxir, ixiobꞌ tupat e Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Y conda e Jesús sutpa uwira que war axin tupat e chateꞌ ajcanuarobꞌ era cay ojron y che:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Y che e Jesús:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Y inteꞌ ajcanuar era xeꞌ cay uyubꞌi lo que che e Juan y xeꞌ cay ixin tupat e Jesús ucꞌabꞌa Andrés xeꞌ jax uwijtzꞌin e Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Y conda e Andrés cꞌotoy unata que e Jesús jax e Cristo ixin wacchetaca tuaꞌ usicbꞌa usacun xeꞌ jax e Simón. Entonces uyare e Simón y che:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Entonces e Andrés uqꞌueche ixin usacun tut e Jesús. Y conda irna e Simón umen e Jesús cay ojron y che:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Entonces tama otronteꞌ día e Jesús cay ubꞌijnu tuaꞌ axin tama e departamento Galilea. Y conda war axin tama e bꞌir utajwi inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Felipe. Entonces ojron tacar y che:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pues e Felipe era ajlugar tama e chinam Betsaida bꞌan cocha e Andrés y e Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Entonces e Felipe ixin tuaꞌ usajca e Natanael y uyare:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Y che Natanael:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Y conda e Jesús uwira que e Natanael war ayopa tut, cay ojron y che:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Entonces e Natanael uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Entonces ojron e Natanael y che:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Y e Jesús che:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Y ojron e Jesús otronyajr y che:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.