João 1

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces conda ne mato achena ani or e rum era, ayix inteꞌ xeꞌ turu. Y jaxir ucꞌabꞌa Ojroner. Y e Ojroner era turu taca e Dios. Y e Ojroner jax e Dios ubꞌan.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Y jaxir yix turu taca Catata Dios conda ne mato achena ani or e rum era.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Y jaxir uche tunor lo que ayan, y matucꞌa ayan xeꞌ majax chembꞌir umener.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Y tamar jaxir ayan e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, y e cuxtar era jax lo que war ujanchꞌacnes tunor e gente tara tor e rum tuaꞌ uwirsiobꞌ lo que erach.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Y lo que war ujanchꞌacnes lo que erach tut e gente axin war uyajnes axin e incsibꞌaner. Y e incsibꞌaner era machi uyubꞌi utajpes e janchꞌaquenar.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Juan xeꞌ ebꞌetbꞌir tari umen e Dios.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Y e Juan era tari tuaꞌ aquetpa inteꞌ ajchecsuyaj tuaꞌ uchecsu tut e gente axin tucꞌa e janchꞌaquenar. Y tamar era tunor tin e ixin uyubꞌi lo que checsuna tutobꞌ erer acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama e janchꞌaquenar.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 E Juan majax e janchꞌaquenar sino que jax taca inteꞌ ajchecsuyaj xeꞌ tari tuaꞌ uchectes tut e gente tucꞌa e janchꞌaquenar era.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Y e janchꞌaquenar era xeꞌ erach tari tara tor e rum tuaꞌ ujanchꞌacnes tunor ubꞌijnusiajobꞌ e winicobꞌ.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Pues entonces tin xeꞌ jax e Ojroner quetpa tara tor e rum, y umen jaxir chena tunor or e rum era ubꞌan, pero e gente tara tor e rum machi cꞌotoy unatobꞌ chi jaxir.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yopa e Ojroner tama uchinamach, pero nien upiarobꞌ era machi uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pero tunor tin e uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa y xeꞌ cꞌupseyanobꞌ tamar, jaxir uyajcꞌu e cꞌotorer tuaꞌ aquetpobꞌ umaxtacobꞌ e Dios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Y tin e cꞌupseyanobꞌ tamar jaxir cocha era, cꞌotoy cuxpobꞌ otronyajr. Pero mixto jax bꞌan cocha acuxpa inteꞌ tara tor e rum. Y mixto jax umen lo que ucꞌani inteꞌ winic, sino que cuxpobꞌ otronyajr umen que bꞌan ucꞌani e Dios.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Pues e Ojroner era xeꞌ turu taca Catata Dios tari tor e rum y quetpa bꞌan cocha inteꞌ winic y turuan tujam e gente. Y non xeꞌ caturuan tara tor e rum cawira utawarer umen que jaxir jax Uyunen e Dios xeꞌ inteꞌ taca ayan. Y jaxir meyra uyusre utacre e gente y erach uwirnar inyajrer.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Entonces cay ojron e Juan tamar Uyunen e Dios era y che:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Y e Ojroner meyra ayan ucꞌunersiaj, y tunoron cay cachꞌami utacarsiaj iraj iraj.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Pues e Moisés cay ucanse e gente tucꞌa e ley lo que ajcꞌuna umen e Dios. Pero jax e Jesucristo xeꞌ cay uwirse e gente tucꞌa utacarsiaj e Dios y tucꞌa xeꞌ erach.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Pues ma tiaꞌ irna ut e Dios umen inteꞌ winic, pero Uyunen e Dios xeꞌ inteꞌ taca ayan xeꞌ turu tuyejtzꞌer e Dios cay uchecsu ticoit que ayan inteꞌ Catata Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Pues entonces e nuquir winicobꞌ tama e chinam Jerusalem uyebꞌta ixin cora sacerdote taca cora levita tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Juan xeꞌ ajchꞌuymar que chi jaxir.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Pero e Juan uchecsu lo que erach y machi majresian tutobꞌ y che:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Entonces uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Juan otronyajr y chenobꞌ:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Entonces ojron e Juan y che:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Pues ebꞌetna ixiobꞌ cora fariseobꞌ tut Juan
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 xeꞌ chenobꞌ:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Entonces ojron e Juan y che:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 xeꞌ watar tanipat xeꞌ más ayan ucꞌotorer que nen. Nen cuxpen bꞌajxan que jaxir, pero conda ne mato incuxpa jaxir yix turu. Pero nen ma tawaren nien tuaꞌ imbꞌani ut uxanabꞌ porque meyra ayan ucꞌotorer, che e Juan.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Pues numuy tunor era tama e chinam Betania xeꞌ turu teinxejr e xucur Jordán tiaꞌ war achꞌuyma e Juan.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pues entonces tama otronteꞌ día e Juan cay uwira que war acꞌotoy e Jesús tut y tamar era e Juan cay uyare e gente xeꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer y che:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Pues tamar jaxir war imbꞌijnu conda cay inwareox que: “Tin e watar tanipat más ayan ucꞌotorer que nen. Nen cuxpen bꞌajxan que jaxir, pero conda ne mato incuxpa jaxir yix turu.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Pues nen machi ani innata chi e winic era. Pero cay chꞌuymen taca e jaꞌ tuaꞌ taca acꞌotoy unatobꞌ e gente tama e Israel chi e winic era, che e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Entonces ojron e Juan otronyajr y uyajcꞌu e checsuyaj era y che:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Pues nen machi ani innata chi era, pero tin e uyebꞌta tarien tuaꞌ inchꞌuyma taca e jaꞌ cay uyaren y che: “Conda awira ecmay watar Unawalir e Dios tama ujor inteꞌ winic y aquetpa tamar, jax e winic era xeꞌ tuaꞌ achꞌuyma taca Unawalir e Dios”, che uyaren e Dios.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Y nen inwira conda ecmay tari Unawalir e Dios y quetpa tamar, y tamar era erer inchectes tiut que jaxir jax Uyunen e Dios, che e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Entonces tama otronteꞌ día e Juan ya turu tama e lugar era otronyajr taca chateꞌ uyajcanuarobꞌ.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Y conda uwira anumuy e Jesús, ojron e Juan y che:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Pues conda e chateꞌ ajcanuarobꞌ era tuaꞌ e Juan uyubꞌiobꞌ lo que che jaxir, ixiobꞌ tupat e Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Y conda e Jesús sutpa uwira que war axin tupat e chateꞌ ajcanuarobꞌ era cay ojron y che:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Y che e Jesús:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Y inteꞌ ajcanuar era xeꞌ cay uyubꞌi lo que che e Juan y xeꞌ cay ixin tupat e Jesús ucꞌabꞌa Andrés xeꞌ jax uwijtzꞌin e Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Y conda e Andrés cꞌotoy unata que e Jesús jax e Cristo ixin wacchetaca tuaꞌ usicbꞌa usacun xeꞌ jax e Simón. Entonces uyare e Simón y che:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Entonces e Andrés uqꞌueche ixin usacun tut e Jesús. Y conda irna e Simón umen e Jesús cay ojron y che:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Entonces tama otronteꞌ día e Jesús cay ubꞌijnu tuaꞌ axin tama e departamento Galilea. Y conda war axin tama e bꞌir utajwi inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Felipe. Entonces ojron tacar y che:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pues e Felipe era ajlugar tama e chinam Betsaida bꞌan cocha e Andrés y e Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Entonces e Felipe ixin tuaꞌ usajca e Natanael y uyare:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Y che Natanael:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Y conda e Jesús uwira que e Natanael war ayopa tut, cay ojron y che:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Entonces e Natanael uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Entonces ojron e Natanael y che:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Y e Jesús che:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Y ojron e Jesús otronyajr y che:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.