João 1
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues entonces conda ne mato achena ani or e rum era, ayix inteꞌ xeꞌ turu. Y jaxir ucꞌabꞌa Ojroner. Y e Ojroner era turu taca e Dios. Y e Ojroner jax e Dios ubꞌan.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Y jaxir yix turu taca Catata Dios conda ne mato achena ani or e rum era.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Y jaxir uche tunor lo que ayan, y matucꞌa ayan xeꞌ majax chembꞌir umener.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Y tamar jaxir ayan e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, y e cuxtar era jax lo que war ujanchꞌacnes tunor e gente tara tor e rum tuaꞌ uwirsiobꞌ lo que erach.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Y lo que war ujanchꞌacnes lo que erach tut e gente axin war uyajnes axin e incsibꞌaner. Y e incsibꞌaner era machi uyubꞌi utajpes e janchꞌaquenar.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Juan xeꞌ ebꞌetbꞌir tari umen e Dios.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Y e Juan era tari tuaꞌ aquetpa inteꞌ ajchecsuyaj tuaꞌ uchecsu tut e gente axin tucꞌa e janchꞌaquenar. Y tamar era tunor tin e ixin uyubꞌi lo que checsuna tutobꞌ erer acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama e janchꞌaquenar.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 E Juan majax e janchꞌaquenar sino que jax taca inteꞌ ajchecsuyaj xeꞌ tari tuaꞌ uchectes tut e gente tucꞌa e janchꞌaquenar era.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Y e janchꞌaquenar era xeꞌ erach tari tara tor e rum tuaꞌ ujanchꞌacnes tunor ubꞌijnusiajobꞌ e winicobꞌ.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Pues entonces tin xeꞌ jax e Ojroner quetpa tara tor e rum, y umen jaxir chena tunor or e rum era ubꞌan, pero e gente tara tor e rum machi cꞌotoy unatobꞌ chi jaxir.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Yopa e Ojroner tama uchinamach, pero nien upiarobꞌ era machi uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Pero tunor tin e uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa y xeꞌ cꞌupseyanobꞌ tamar, jaxir uyajcꞌu e cꞌotorer tuaꞌ aquetpobꞌ umaxtacobꞌ e Dios.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Y tin e cꞌupseyanobꞌ tamar jaxir cocha era, cꞌotoy cuxpobꞌ otronyajr. Pero mixto jax bꞌan cocha acuxpa inteꞌ tara tor e rum. Y mixto jax umen lo que ucꞌani inteꞌ winic, sino que cuxpobꞌ otronyajr umen que bꞌan ucꞌani e Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Pues e Ojroner era xeꞌ turu taca Catata Dios tari tor e rum y quetpa bꞌan cocha inteꞌ winic y turuan tujam e gente. Y non xeꞌ caturuan tara tor e rum cawira utawarer umen que jaxir jax Uyunen e Dios xeꞌ inteꞌ taca ayan. Y jaxir meyra uyusre utacre e gente y erach uwirnar inyajrer.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Entonces cay ojron e Juan tamar Uyunen e Dios era y che:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Y e Ojroner meyra ayan ucꞌunersiaj, y tunoron cay cachꞌami utacarsiaj iraj iraj.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Pues e Moisés cay ucanse e gente tucꞌa e ley lo que ajcꞌuna umen e Dios. Pero jax e Jesucristo xeꞌ cay uwirse e gente tucꞌa utacarsiaj e Dios y tucꞌa xeꞌ erach.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Pues ma tiaꞌ irna ut e Dios umen inteꞌ winic, pero Uyunen e Dios xeꞌ inteꞌ taca ayan xeꞌ turu tuyejtzꞌer e Dios cay uchecsu ticoit que ayan inteꞌ Catata Dios.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Pues entonces e nuquir winicobꞌ tama e chinam Jerusalem uyebꞌta ixin cora sacerdote taca cora levita tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Juan xeꞌ ajchꞌuymar que chi jaxir.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Pero e Juan uchecsu lo que erach y machi majresian tutobꞌ y che:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Entonces uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Juan otronyajr y chenobꞌ:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Entonces ojron e Juan y che:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pues ebꞌetna ixiobꞌ cora fariseobꞌ tut Juan
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 xeꞌ chenobꞌ:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Entonces ojron e Juan y che:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 xeꞌ watar tanipat xeꞌ más ayan ucꞌotorer que nen. Nen cuxpen bꞌajxan que jaxir, pero conda ne mato incuxpa jaxir yix turu. Pero nen ma tawaren nien tuaꞌ imbꞌani ut uxanabꞌ porque meyra ayan ucꞌotorer, che e Juan.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Pues numuy tunor era tama e chinam Betania xeꞌ turu teinxejr e xucur Jordán tiaꞌ war achꞌuyma e Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Pues entonces tama otronteꞌ día e Juan cay uwira que war acꞌotoy e Jesús tut y tamar era e Juan cay uyare e gente xeꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer y che:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Pues tamar jaxir war imbꞌijnu conda cay inwareox que: “Tin e watar tanipat más ayan ucꞌotorer que nen. Nen cuxpen bꞌajxan que jaxir, pero conda ne mato incuxpa jaxir yix turu.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Pues nen machi ani innata chi e winic era. Pero cay chꞌuymen taca e jaꞌ tuaꞌ taca acꞌotoy unatobꞌ e gente tama e Israel chi e winic era, che e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Entonces ojron e Juan otronyajr y uyajcꞌu e checsuyaj era y che:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Pues nen machi ani innata chi era, pero tin e uyebꞌta tarien tuaꞌ inchꞌuyma taca e jaꞌ cay uyaren y che: “Conda awira ecmay watar Unawalir e Dios tama ujor inteꞌ winic y aquetpa tamar, jax e winic era xeꞌ tuaꞌ achꞌuyma taca Unawalir e Dios”, che uyaren e Dios.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Y nen inwira conda ecmay tari Unawalir e Dios y quetpa tamar, y tamar era erer inchectes tiut que jaxir jax Uyunen e Dios, che e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Entonces tama otronteꞌ día e Juan ya turu tama e lugar era otronyajr taca chateꞌ uyajcanuarobꞌ.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Y conda uwira anumuy e Jesús, ojron e Juan y che:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Pues conda e chateꞌ ajcanuarobꞌ era tuaꞌ e Juan uyubꞌiobꞌ lo que che jaxir, ixiobꞌ tupat e Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Y conda e Jesús sutpa uwira que war axin tupat e chateꞌ ajcanuarobꞌ era cay ojron y che:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Y che e Jesús:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Y inteꞌ ajcanuar era xeꞌ cay uyubꞌi lo que che e Juan y xeꞌ cay ixin tupat e Jesús ucꞌabꞌa Andrés xeꞌ jax uwijtzꞌin e Simón Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Y conda e Andrés cꞌotoy unata que e Jesús jax e Cristo ixin wacchetaca tuaꞌ usicbꞌa usacun xeꞌ jax e Simón. Entonces uyare e Simón y che:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Entonces e Andrés uqꞌueche ixin usacun tut e Jesús. Y conda irna e Simón umen e Jesús cay ojron y che:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Entonces tama otronteꞌ día e Jesús cay ubꞌijnu tuaꞌ axin tama e departamento Galilea. Y conda war axin tama e bꞌir utajwi inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Felipe. Entonces ojron tacar y che:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pues e Felipe era ajlugar tama e chinam Betsaida bꞌan cocha e Andrés y e Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Entonces e Felipe ixin tuaꞌ usajca e Natanael y uyare:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Y che Natanael:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Y conda e Jesús uwira que e Natanael war ayopa tut, cay ojron y che:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Entonces e Natanael uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Entonces ojron e Natanael y che:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Y e Jesús che:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Y ojron e Jesús otronyajr y che:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.