João 17

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues conda cꞌapa ojron tama tunor era, e Jesús sutpa chꞌujcsan tichan y cay ucꞌajti taca Catata Dios y che:
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Porque net cꞌapa awajqꞌuen e cꞌotorer tujor tunor e gente tara tor e rum tuaꞌ erer inwajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa tunor tin e cay awajqꞌuen.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Y jax era e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa: Tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ chiet net xeꞌ ajrer taca Cadiosir, y tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ chien nen xeꞌ jax e Jesucristoen xeꞌ awebꞌta tarien.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Y nen cꞌapix intattzꞌi acꞌabꞌa tara tor e rum, y cꞌapix inche tunor lo que cay awaren tuaꞌ inche.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Y era Nitatet, ajcꞌunen tunor nitawarer bꞌan cocha ayan ani tanibꞌa conda turento tichan tacaret conda ne mato achena or e rum era.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Pues cay inchecsu tutobꞌ tin e sicbꞌabꞌirobꞌ amener tujam e gente tara tor e rum tuaꞌ unatobꞌ chiet net. Pues tunor e gente era tabꞌa ani, pero net awajqꞌuenobꞌ y jaxirobꞌ cꞌotoy cꞌupseyanobꞌ tut awojroner.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Y coner war unatobꞌ que tunor lo que awajqꞌuen tari tamaret.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Pues cꞌapa inwareobꞌ tunor e ojroner lo que awajqꞌuen, y jaxirobꞌ uchꞌamiobꞌ tunor era. Y coner aquetpa chequer tutobꞌ que nen ebꞌtana tarien amener.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 ’Pues nen era machi war incꞌajti tama tunor e gente tara tor e rum, sino que war incꞌajti tamar taca tin e awajqꞌuen porque tabꞌa tunor e gente era.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Y tunor lo que tanibꞌa tabꞌa ubꞌan, y tunor lo que tabꞌa tanibꞌa ubꞌan, y cꞌani achectesna nitawarer tamarobꞌ.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 ’Pues machix cꞌani inquetpa tara tor e rum sino que cꞌani incꞌotoy tiaꞌ turet. Pero tin e awajqꞌuen aquetpobꞌto tara tor e rum. Nitatet xeꞌ erachet, cojconobꞌ tin e awajqꞌuenobꞌ era taca ucꞌotorer acꞌabꞌa xeꞌ jax e cꞌabꞌa xeꞌ awajqꞌuen ubꞌan tuaꞌ aquetpa intera ubꞌijnusiajobꞌ bꞌan cocha intera cabꞌijnusiaj non ubꞌan.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Pues conda turento tara tor e rum cay incojcuobꞌ tin e awajqꞌuen taca ucꞌotorer acꞌabꞌa xeꞌ awajqꞌuen y incorpesobꞌ. Y mamajchi tujamobꞌ xeꞌ satpobꞌ sino que ajtaca tin e quetpa tuaꞌ asatpa tuaꞌ acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 ’Pues rajxa era cꞌani incꞌotoy tiaꞌ turet tut e qꞌuin. Pero war inwaret tunor era conda turento tara tor e rum tuaꞌ abꞌutcꞌa uyalmobꞌ tunor tin e tanibꞌa taca e tzayer bꞌan cocha bꞌutꞌur niwalma nen taca e tzayer ubꞌan.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Pues nen cꞌapa inwareobꞌ tunor awojroner, pero tamar era axejbꞌna utobꞌ umen tin e turobꞌ tara tor e rum. Pero jaxirobꞌ majax intera ubꞌijnusiajobꞌ taca tin e turobꞌ tara tor e rum bꞌan cocha nen majax intera nibꞌijnusiaj tacar tin e turobꞌ tara tor e rum ubꞌan.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Machi war incꞌajti tacaret tuaꞌ alocse tin e tanibꞌa tara tor e rum, sino que war incꞌajti tuaꞌ acorpesobꞌ tama ucꞌotorer e mabꞌambꞌanir.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Y bꞌan cocha nen majax intera nibꞌijnusiaj taca tin e turobꞌ tara tor e rum, y bꞌanobꞌ tin e awajqꞌuen ubꞌan.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Chꞌijsenobꞌ tuaꞌ aquetpa erach uwirnarobꞌ tacar lo que erach. Pues jax awojroner xeꞌ erach.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Y bꞌan cocha awebꞌta tarien tut e gente tara tor e rum tuaꞌ inche lo que acꞌani, y bꞌan war inwebꞌta axiobꞌ tut e gente tara tor e rum tin e awajqꞌuen ubꞌan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Y tama tunor tin e awajqꞌuen cꞌani inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ intacriobꞌ tuaꞌ acꞌotoy achꞌijrsena uwirnarobꞌ umen lo que erach.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 ’Pues nen era war incꞌajti tacaret tuaꞌ achojbꞌes utobꞌ tunor niwajcanuarobꞌ era. Pero cꞌani incꞌajti ubꞌan tama tin e axin acꞌupseyanobꞌ tamaren conda uyubꞌiobꞌ awojroner xeꞌ axin achecsuna tutobꞌ umen niwajcanuarobꞌ era.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Y cꞌani incꞌajti tacaret ubꞌan que jaxirobꞌ axin aquetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ inteꞌ intiobꞌ, y que axin aquetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ tacaron non ubꞌan, bꞌan cocha intera nibꞌijnusiaj tacaret. Nitatet, cꞌani incꞌajti tama tunor tin e cꞌanto acꞌupseyanobꞌ tamaren tuaꞌ atacriobꞌ aquetpa intera ubꞌijnusiajobꞌ inteꞌ intiobꞌ tuaꞌ uyubꞌi acꞌotoy ucꞌupsiobꞌ e gente tara tor e rum que net awebꞌta tarien.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Y cay inwajcꞌuobꞌ e tawarer lo que awajqꞌuen tuaꞌ aquetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ inteꞌ intiobꞌ, bꞌan cocha non intera cabꞌijnusiaj.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Pues nen turen tacarobꞌ y net turet tacaren, y tamar era jaxirobꞌ axin aquetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ inteꞌ intiobꞌ. Y tamar era cꞌani unatobꞌ e gente tara tor e rum que net awebꞌta tarien, y que net war ayajta utobꞌ tin e tanibꞌa bꞌan cocha war ayajta niut nen ubꞌan.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Entonces Nitatet, net cꞌapa awajqꞌuen tunor niwajcanuarobꞌ era, y war incꞌani que axin aturuanobꞌ tiaꞌ turen tuaꞌ erer uwirobꞌ nitawarer lo que awajqꞌuenix conda ne mato achena or e rum era umen que ayajta niut.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Nitatet xeꞌ erachet, tin e turobꞌ tara tor e rum machi unatobꞌ chiet net, pero nen war ixto innata chiet net. Y niwajcanuarobꞌ era ubꞌan war unatobꞌ que jax net xeꞌ awebꞌta tarien.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Pues nen cay inchecsu tutobꞌ tamaret y bꞌan cꞌanto inche ubꞌan tuaꞌ unatobꞌ que bꞌan cocha war ayajta niut y bꞌan war ayajta utobꞌ ubꞌan. Y cꞌanto inchecsu tut niwajcanuarobꞌ era chiet net tuaꞌ unatobꞌ que nen tuaꞌ inturuan tama uyalmobꞌ tunorobꞌ, che e Jesús conda war ucꞌajti taca Catata Dios.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.