João 16
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Entonces ojron e Jesús y che:
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Pues e gente tuaꞌ e Israel axin ulocsiox tama e sinagoga inyajrer. Y watar e día conda e gente acay uchebꞌiobꞌ que war uchiobꞌ lo que ucꞌani e Dios conda axin uchamsiox.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Y bꞌan ixto tuaꞌ uchiobꞌ umen que machi unatobꞌ chi Nitata y nien machi unatobꞌ chien nen ubꞌan.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 War inwareox tunor era tuaꞌ acꞌajpa imener conda acay anumuy tunor era que nen cay inwareox bꞌajxan que bꞌan tuaꞌ anumuy, che e Jesús.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Pero era que cꞌani insutpa inxin tut tin e uyebꞌta tarien, mamajchi tijam war iyubꞌi tanibꞌa que: “¿Tiaꞌ war iꞌxin?”
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Pues tzajtaquix iut era umen que inwareox que cꞌani inxin.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 War inwareox jax taca lo que erach. Pues bueno que war inlocꞌoy, porque jay machi ani inxin machi ani watar e Ajtacarsiaj tibꞌa xeꞌ jax Unawalir e Dios. Pero conda inxin tut e qꞌuin cꞌani inwebꞌta watar e Ajtacarsiaj tibꞌa.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Pero conda acꞌotoy Unawalir e Dios jaxir axin uwirse tunor e gente tara tor e rum que ayan umabꞌambꞌanirobꞌ. Y axin uwirsiobꞌ que erach niwirnar, y que axin asatpobꞌ tunor tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pues Unawalir e Dios axin uwirse e gente tara tor e rum que ayan umabꞌambꞌanirobꞌ umen que machi war acꞌupseyanobꞌ tamaren.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Y axin uwirsiobꞌ que erach niwirnar umen que nen cꞌani inxin tut Nitata y machi ixto tuaꞌ iwiren otronyajr.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Y axin uwirsiobꞌ que ucꞌani tuaꞌ asatpobꞌ tunor tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir porque e diablo xeꞌ war acꞌotori tara tor e rum quetpix tuaꞌ asatpa umen que cay uche meyra e mabꞌambꞌanir.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Pues ayanto meyra lo que cꞌani ani inwareox era, pero nox merato ixqꞌuecꞌo tuaꞌ uyubꞌiox inata tunor era.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Pero conda watar Unawalir e Dios cꞌani ubꞌijresox tama tunor lo que erach. Pues jaxir machi tuaꞌ oꞌjron tamar lo que ubꞌijnu, sino que cꞌani uyareox jax taca lo que uyubꞌi aꞌrobꞌna nimener, y axin uwirsiox lo que axin achempa tara tor e rum watar e día.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Y Unawalir e Dios axin utattzꞌien umen que axin uchꞌami niwojroner y asutpa uwirsiox otronyajr.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Pues tunor lo que ayan tuaꞌ Nitata tanibꞌa ubꞌan, y tamar era cay inwareox que Unawalir e Dios cꞌani uchꞌami niwojroner y asutpa uwirsiox otronyajr.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Pues conda anumuy cora día machi ixto tuaꞌ iwira niut. Y de allí conda anumuy cora día otronyajr cꞌani ixsutpa iwiren otronyajr, che e Jesús.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Pues entonces cay ojronobꞌ cora ajcanuarobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Y tucꞌa war che uyojroner era que: “Conda anumuy cora día?” Machi canata tucꞌa war che uyojroner era, chenobꞌ uyajcanuarobꞌ era jaxobꞌ taca.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Pero e Jesús warix unata que cꞌani ani uyubꞌiobꞌ tuaꞌ tamar lo que arobꞌna umener, y tamar era ojron tacarobꞌ y che:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Cꞌani inwareox era que nox cꞌani ixtzꞌintzꞌa tama iwalma umen que machi ixto tuaꞌ iwira niut. Pero tin e turobꞌ tara tor e rum cꞌani atzayobꞌ umen que machix cꞌani uwirobꞌ niut. Pero nox machi tuaꞌ ixtzꞌintzꞌa inyajrer, porque itzꞌintzꞌar era cꞌani asutpa tzayer tama iwalma.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Bꞌan cocha inteꞌ ixic conda acꞌotoy e hora tuaꞌ acuxpa inteꞌ uyar que war oyqꞌui umen e nuxi cꞌuxner, pero wacchetaca asisa ucꞌuxner y acay atzay umen que cuxpa inteꞌ uyar.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Y bꞌanox cocha era nox xeꞌ war ixtzꞌintzꞌa coner. Pero conda insutpa waten otronyajr tuaꞌ inwirox ixixin ixtzay meyra tama iwalma, y e tzayer era mamajchi tuaꞌ ulocse tiut.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Y tama e día era machi ixto tuaꞌ icꞌajti tacaren. Pero cꞌani inwareox era que Nitata axin uyajcꞌox tunor lo que icꞌajti tacar tama nicꞌabꞌa.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Pues ma tiaꞌ cay icꞌajti taca e Dios tama nicꞌabꞌa. Pero era cꞌani inwareox tuaꞌ icꞌajti tunor lo que war icꞌani taca Nitata tama nicꞌabꞌa, y ixixin ichꞌami tunor lo que war icꞌajti era. Y tamar era cꞌani abꞌutcꞌa iwalma taca e tzayer, che e Jesús.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Entonces che e Jesús:
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Y tama e día xeꞌ watar era nox ixixin icꞌajti taca Nitata tama nicꞌabꞌa, y jaxir tuaꞌ axin uyajcꞌox tunor lo que war icꞌajti era. Pero machi war inwareox que nen tuaꞌ incꞌajti taca Nitata tamar lo que war icꞌani era.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Porque Nitata war uyajta iut umen que nox war iyajta niut y war icꞌupse que nen tarien tut e Dios.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Locꞌoy tarien tut Nitata xeꞌ turu tut e qꞌuin tuaꞌ inyopa tara tor e rum. Pero era cꞌani insutpa inxin tut Nitata otronyajr, che e Jesús.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Entonces ojronobꞌ uyajcanuarobꞌ y chenobꞌ:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Coner chequer ticoit que net war anata tunor, y chequer ubꞌan que mix majchi ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy uyaret lo que war anumuy porque net warix anata tunor. Y tamar era cacꞌupset que locꞌoy tariet tut e Dios, chenobꞌ e uyajcanuarobꞌ.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Entonces che e Jesús:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Watar e hora xeꞌ jax coner era conda tunorox tuaꞌ iwacten nibꞌajner tuaꞌ ixixin inteꞌ intiox tama iyotot. Pero machi tuaꞌ inquetpa nibꞌajner porque Nitata tuaꞌ aquetpa tacaren.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 War inwareox tunor era tuaꞌ aquetpa nijiriar tama iwalma. Tara tor e rum ayan lo que tuaꞌ inumse ibꞌa, pero ira ixbꞌacta porque nen incucruix ucꞌotorer tin e war ani acꞌotori tara tor e rum, che e Jesús.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.