João 16

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces ojron e Jesús y che:
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Pues e gente tuaꞌ e Israel axin ulocsiox tama e sinagoga inyajrer. Y watar e día conda e gente acay uchebꞌiobꞌ que war uchiobꞌ lo que ucꞌani e Dios conda axin uchamsiox.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Y bꞌan ixto tuaꞌ uchiobꞌ umen que machi unatobꞌ chi Nitata y nien machi unatobꞌ chien nen ubꞌan.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 War inwareox tunor era tuaꞌ acꞌajpa imener conda acay anumuy tunor era que nen cay inwareox bꞌajxan que bꞌan tuaꞌ anumuy, che e Jesús.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Pero era que cꞌani insutpa inxin tut tin e uyebꞌta tarien, mamajchi tijam war iyubꞌi tanibꞌa que: “¿Tiaꞌ war iꞌxin?”
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Pues tzajtaquix iut era umen que inwareox que cꞌani inxin.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 War inwareox jax taca lo que erach. Pues bueno que war inlocꞌoy, porque jay machi ani inxin machi ani watar e Ajtacarsiaj tibꞌa xeꞌ jax Unawalir e Dios. Pero conda inxin tut e qꞌuin cꞌani inwebꞌta watar e Ajtacarsiaj tibꞌa.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pero conda acꞌotoy Unawalir e Dios jaxir axin uwirse tunor e gente tara tor e rum que ayan umabꞌambꞌanirobꞌ. Y axin uwirsiobꞌ que erach niwirnar, y que axin asatpobꞌ tunor tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pues Unawalir e Dios axin uwirse e gente tara tor e rum que ayan umabꞌambꞌanirobꞌ umen que machi war acꞌupseyanobꞌ tamaren.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Y axin uwirsiobꞌ que erach niwirnar umen que nen cꞌani inxin tut Nitata y machi ixto tuaꞌ iwiren otronyajr.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Y axin uwirsiobꞌ que ucꞌani tuaꞌ asatpobꞌ tunor tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir porque e diablo xeꞌ war acꞌotori tara tor e rum quetpix tuaꞌ asatpa umen que cay uche meyra e mabꞌambꞌanir.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Pues ayanto meyra lo que cꞌani ani inwareox era, pero nox merato ixqꞌuecꞌo tuaꞌ uyubꞌiox inata tunor era.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Pero conda watar Unawalir e Dios cꞌani ubꞌijresox tama tunor lo que erach. Pues jaxir machi tuaꞌ oꞌjron tamar lo que ubꞌijnu, sino que cꞌani uyareox jax taca lo que uyubꞌi aꞌrobꞌna nimener, y axin uwirsiox lo que axin achempa tara tor e rum watar e día.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Y Unawalir e Dios axin utattzꞌien umen que axin uchꞌami niwojroner y asutpa uwirsiox otronyajr.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Pues tunor lo que ayan tuaꞌ Nitata tanibꞌa ubꞌan, y tamar era cay inwareox que Unawalir e Dios cꞌani uchꞌami niwojroner y asutpa uwirsiox otronyajr.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Pues conda anumuy cora día machi ixto tuaꞌ iwira niut. Y de allí conda anumuy cora día otronyajr cꞌani ixsutpa iwiren otronyajr, che e Jesús.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Pues entonces cay ojronobꞌ cora ajcanuarobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Y tucꞌa war che uyojroner era que: “Conda anumuy cora día?” Machi canata tucꞌa war che uyojroner era, chenobꞌ uyajcanuarobꞌ era jaxobꞌ taca.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Pero e Jesús warix unata que cꞌani ani uyubꞌiobꞌ tuaꞌ tamar lo que arobꞌna umener, y tamar era ojron tacarobꞌ y che:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Cꞌani inwareox era que nox cꞌani ixtzꞌintzꞌa tama iwalma umen que machi ixto tuaꞌ iwira niut. Pero tin e turobꞌ tara tor e rum cꞌani atzayobꞌ umen que machix cꞌani uwirobꞌ niut. Pero nox machi tuaꞌ ixtzꞌintzꞌa inyajrer, porque itzꞌintzꞌar era cꞌani asutpa tzayer tama iwalma.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Bꞌan cocha inteꞌ ixic conda acꞌotoy e hora tuaꞌ acuxpa inteꞌ uyar que war oyqꞌui umen e nuxi cꞌuxner, pero wacchetaca asisa ucꞌuxner y acay atzay umen que cuxpa inteꞌ uyar.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Y bꞌanox cocha era nox xeꞌ war ixtzꞌintzꞌa coner. Pero conda insutpa waten otronyajr tuaꞌ inwirox ixixin ixtzay meyra tama iwalma, y e tzayer era mamajchi tuaꞌ ulocse tiut.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ’Y tama e día era machi ixto tuaꞌ icꞌajti tacaren. Pero cꞌani inwareox era que Nitata axin uyajcꞌox tunor lo que icꞌajti tacar tama nicꞌabꞌa.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Pues ma tiaꞌ cay icꞌajti taca e Dios tama nicꞌabꞌa. Pero era cꞌani inwareox tuaꞌ icꞌajti tunor lo que war icꞌani taca Nitata tama nicꞌabꞌa, y ixixin ichꞌami tunor lo que war icꞌajti era. Y tamar era cꞌani abꞌutcꞌa iwalma taca e tzayer, che e Jesús.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Entonces che e Jesús:
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Y tama e día xeꞌ watar era nox ixixin icꞌajti taca Nitata tama nicꞌabꞌa, y jaxir tuaꞌ axin uyajcꞌox tunor lo que war icꞌajti era. Pero machi war inwareox que nen tuaꞌ incꞌajti taca Nitata tamar lo que war icꞌani era.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Porque Nitata war uyajta iut umen que nox war iyajta niut y war icꞌupse que nen tarien tut e Dios.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Locꞌoy tarien tut Nitata xeꞌ turu tut e qꞌuin tuaꞌ inyopa tara tor e rum. Pero era cꞌani insutpa inxin tut Nitata otronyajr, che e Jesús.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Entonces ojronobꞌ uyajcanuarobꞌ y chenobꞌ:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Coner chequer ticoit que net war anata tunor, y chequer ubꞌan que mix majchi ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy uyaret lo que war anumuy porque net warix anata tunor. Y tamar era cacꞌupset que locꞌoy tariet tut e Dios, chenobꞌ e uyajcanuarobꞌ.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Entonces che e Jesús:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Watar e hora xeꞌ jax coner era conda tunorox tuaꞌ iwacten nibꞌajner tuaꞌ ixixin inteꞌ intiox tama iyotot. Pero machi tuaꞌ inquetpa nibꞌajner porque Nitata tuaꞌ aquetpa tacaren.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 War inwareox tunor era tuaꞌ aquetpa nijiriar tama iwalma. Tara tor e rum ayan lo que tuaꞌ inumse ibꞌa, pero ira ixbꞌacta porque nen incucruix ucꞌotorer tin e war ani acꞌotori tara tor e rum, che e Jesús.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.