João 16
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC
1 Entonces ojron e Jesús y che:
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Pues e gente tuaꞌ e Israel axin ulocsiox tama e sinagoga inyajrer. Y watar e día conda e gente acay uchebꞌiobꞌ que war uchiobꞌ lo que ucꞌani e Dios conda axin uchamsiox.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Y bꞌan ixto tuaꞌ uchiobꞌ umen que machi unatobꞌ chi Nitata y nien machi unatobꞌ chien nen ubꞌan.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 War inwareox tunor era tuaꞌ acꞌajpa imener conda acay anumuy tunor era que nen cay inwareox bꞌajxan que bꞌan tuaꞌ anumuy, che e Jesús.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Pero era que cꞌani insutpa inxin tut tin e uyebꞌta tarien, mamajchi tijam war iyubꞌi tanibꞌa que: “¿Tiaꞌ war iꞌxin?”
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Pues tzajtaquix iut era umen que inwareox que cꞌani inxin.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 War inwareox jax taca lo que erach. Pues bueno que war inlocꞌoy, porque jay machi ani inxin machi ani watar e Ajtacarsiaj tibꞌa xeꞌ jax Unawalir e Dios. Pero conda inxin tut e qꞌuin cꞌani inwebꞌta watar e Ajtacarsiaj tibꞌa.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Pero conda acꞌotoy Unawalir e Dios jaxir axin uwirse tunor e gente tara tor e rum que ayan umabꞌambꞌanirobꞌ. Y axin uwirsiobꞌ que erach niwirnar, y que axin asatpobꞌ tunor tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Pues Unawalir e Dios axin uwirse e gente tara tor e rum que ayan umabꞌambꞌanirobꞌ umen que machi war acꞌupseyanobꞌ tamaren.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Y axin uwirsiobꞌ que erach niwirnar umen que nen cꞌani inxin tut Nitata y machi ixto tuaꞌ iwiren otronyajr.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Y axin uwirsiobꞌ que ucꞌani tuaꞌ asatpobꞌ tunor tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir porque e diablo xeꞌ war acꞌotori tara tor e rum quetpix tuaꞌ asatpa umen que cay uche meyra e mabꞌambꞌanir.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Pues ayanto meyra lo que cꞌani ani inwareox era, pero nox merato ixqꞌuecꞌo tuaꞌ uyubꞌiox inata tunor era.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pero conda watar Unawalir e Dios cꞌani ubꞌijresox tama tunor lo que erach. Pues jaxir machi tuaꞌ oꞌjron tamar lo que ubꞌijnu, sino que cꞌani uyareox jax taca lo que uyubꞌi aꞌrobꞌna nimener, y axin uwirsiox lo que axin achempa tara tor e rum watar e día.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Y Unawalir e Dios axin utattzꞌien umen que axin uchꞌami niwojroner y asutpa uwirsiox otronyajr.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Pues tunor lo que ayan tuaꞌ Nitata tanibꞌa ubꞌan, y tamar era cay inwareox que Unawalir e Dios cꞌani uchꞌami niwojroner y asutpa uwirsiox otronyajr.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Pues conda anumuy cora día machi ixto tuaꞌ iwira niut. Y de allí conda anumuy cora día otronyajr cꞌani ixsutpa iwiren otronyajr, che e Jesús.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Pues entonces cay ojronobꞌ cora ajcanuarobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Y tucꞌa war che uyojroner era que: “Conda anumuy cora día?” Machi canata tucꞌa war che uyojroner era, chenobꞌ uyajcanuarobꞌ era jaxobꞌ taca.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Pero e Jesús warix unata que cꞌani ani uyubꞌiobꞌ tuaꞌ tamar lo que arobꞌna umener, y tamar era ojron tacarobꞌ y che:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Cꞌani inwareox era que nox cꞌani ixtzꞌintzꞌa tama iwalma umen que machi ixto tuaꞌ iwira niut. Pero tin e turobꞌ tara tor e rum cꞌani atzayobꞌ umen que machix cꞌani uwirobꞌ niut. Pero nox machi tuaꞌ ixtzꞌintzꞌa inyajrer, porque itzꞌintzꞌar era cꞌani asutpa tzayer tama iwalma.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Bꞌan cocha inteꞌ ixic conda acꞌotoy e hora tuaꞌ acuxpa inteꞌ uyar que war oyqꞌui umen e nuxi cꞌuxner, pero wacchetaca asisa ucꞌuxner y acay atzay umen que cuxpa inteꞌ uyar.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Y bꞌanox cocha era nox xeꞌ war ixtzꞌintzꞌa coner. Pero conda insutpa waten otronyajr tuaꞌ inwirox ixixin ixtzay meyra tama iwalma, y e tzayer era mamajchi tuaꞌ ulocse tiut.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 ’Y tama e día era machi ixto tuaꞌ icꞌajti tacaren. Pero cꞌani inwareox era que Nitata axin uyajcꞌox tunor lo que icꞌajti tacar tama nicꞌabꞌa.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Pues ma tiaꞌ cay icꞌajti taca e Dios tama nicꞌabꞌa. Pero era cꞌani inwareox tuaꞌ icꞌajti tunor lo que war icꞌani taca Nitata tama nicꞌabꞌa, y ixixin ichꞌami tunor lo que war icꞌajti era. Y tamar era cꞌani abꞌutcꞌa iwalma taca e tzayer, che e Jesús.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Entonces che e Jesús:
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Y tama e día xeꞌ watar era nox ixixin icꞌajti taca Nitata tama nicꞌabꞌa, y jaxir tuaꞌ axin uyajcꞌox tunor lo que war icꞌajti era. Pero machi war inwareox que nen tuaꞌ incꞌajti taca Nitata tamar lo que war icꞌani era.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Porque Nitata war uyajta iut umen que nox war iyajta niut y war icꞌupse que nen tarien tut e Dios.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Locꞌoy tarien tut Nitata xeꞌ turu tut e qꞌuin tuaꞌ inyopa tara tor e rum. Pero era cꞌani insutpa inxin tut Nitata otronyajr, che e Jesús.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Entonces ojronobꞌ uyajcanuarobꞌ y chenobꞌ:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Coner chequer ticoit que net war anata tunor, y chequer ubꞌan que mix majchi ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy uyaret lo que war anumuy porque net warix anata tunor. Y tamar era cacꞌupset que locꞌoy tariet tut e Dios, chenobꞌ e uyajcanuarobꞌ.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Entonces che e Jesús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Watar e hora xeꞌ jax coner era conda tunorox tuaꞌ iwacten nibꞌajner tuaꞌ ixixin inteꞌ intiox tama iyotot. Pero machi tuaꞌ inquetpa nibꞌajner porque Nitata tuaꞌ aquetpa tacaren.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 War inwareox tunor era tuaꞌ aquetpa nijiriar tama iwalma. Tara tor e rum ayan lo que tuaꞌ inumse ibꞌa, pero ira ixbꞌacta porque nen incucruix ucꞌotorer tin e war ani acꞌotori tara tor e rum, che e Jesús.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.