João 16
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Entonces ojron e Jesús y che:
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Pues e gente tuaꞌ e Israel axin ulocsiox tama e sinagoga inyajrer. Y watar e día conda e gente acay uchebꞌiobꞌ que war uchiobꞌ lo que ucꞌani e Dios conda axin uchamsiox.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Y bꞌan ixto tuaꞌ uchiobꞌ umen que machi unatobꞌ chi Nitata y nien machi unatobꞌ chien nen ubꞌan.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 War inwareox tunor era tuaꞌ acꞌajpa imener conda acay anumuy tunor era que nen cay inwareox bꞌajxan que bꞌan tuaꞌ anumuy, che e Jesús.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Pero era que cꞌani insutpa inxin tut tin e uyebꞌta tarien, mamajchi tijam war iyubꞌi tanibꞌa que: “¿Tiaꞌ war iꞌxin?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Pues tzajtaquix iut era umen que inwareox que cꞌani inxin.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 War inwareox jax taca lo que erach. Pues bueno que war inlocꞌoy, porque jay machi ani inxin machi ani watar e Ajtacarsiaj tibꞌa xeꞌ jax Unawalir e Dios. Pero conda inxin tut e qꞌuin cꞌani inwebꞌta watar e Ajtacarsiaj tibꞌa.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pero conda acꞌotoy Unawalir e Dios jaxir axin uwirse tunor e gente tara tor e rum que ayan umabꞌambꞌanirobꞌ. Y axin uwirsiobꞌ que erach niwirnar, y que axin asatpobꞌ tunor tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Pues Unawalir e Dios axin uwirse e gente tara tor e rum que ayan umabꞌambꞌanirobꞌ umen que machi war acꞌupseyanobꞌ tamaren.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Y axin uwirsiobꞌ que erach niwirnar umen que nen cꞌani inxin tut Nitata y machi ixto tuaꞌ iwiren otronyajr.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Y axin uwirsiobꞌ que ucꞌani tuaꞌ asatpobꞌ tunor tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir porque e diablo xeꞌ war acꞌotori tara tor e rum quetpix tuaꞌ asatpa umen que cay uche meyra e mabꞌambꞌanir.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Pues ayanto meyra lo que cꞌani ani inwareox era, pero nox merato ixqꞌuecꞌo tuaꞌ uyubꞌiox inata tunor era.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Pero conda watar Unawalir e Dios cꞌani ubꞌijresox tama tunor lo que erach. Pues jaxir machi tuaꞌ oꞌjron tamar lo que ubꞌijnu, sino que cꞌani uyareox jax taca lo que uyubꞌi aꞌrobꞌna nimener, y axin uwirsiox lo que axin achempa tara tor e rum watar e día.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Y Unawalir e Dios axin utattzꞌien umen que axin uchꞌami niwojroner y asutpa uwirsiox otronyajr.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Pues tunor lo que ayan tuaꞌ Nitata tanibꞌa ubꞌan, y tamar era cay inwareox que Unawalir e Dios cꞌani uchꞌami niwojroner y asutpa uwirsiox otronyajr.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Pues conda anumuy cora día machi ixto tuaꞌ iwira niut. Y de allí conda anumuy cora día otronyajr cꞌani ixsutpa iwiren otronyajr, che e Jesús.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Pues entonces cay ojronobꞌ cora ajcanuarobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Y tucꞌa war che uyojroner era que: “Conda anumuy cora día?” Machi canata tucꞌa war che uyojroner era, chenobꞌ uyajcanuarobꞌ era jaxobꞌ taca.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Pero e Jesús warix unata que cꞌani ani uyubꞌiobꞌ tuaꞌ tamar lo que arobꞌna umener, y tamar era ojron tacarobꞌ y che:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Cꞌani inwareox era que nox cꞌani ixtzꞌintzꞌa tama iwalma umen que machi ixto tuaꞌ iwira niut. Pero tin e turobꞌ tara tor e rum cꞌani atzayobꞌ umen que machix cꞌani uwirobꞌ niut. Pero nox machi tuaꞌ ixtzꞌintzꞌa inyajrer, porque itzꞌintzꞌar era cꞌani asutpa tzayer tama iwalma.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Bꞌan cocha inteꞌ ixic conda acꞌotoy e hora tuaꞌ acuxpa inteꞌ uyar que war oyqꞌui umen e nuxi cꞌuxner, pero wacchetaca asisa ucꞌuxner y acay atzay umen que cuxpa inteꞌ uyar.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Y bꞌanox cocha era nox xeꞌ war ixtzꞌintzꞌa coner. Pero conda insutpa waten otronyajr tuaꞌ inwirox ixixin ixtzay meyra tama iwalma, y e tzayer era mamajchi tuaꞌ ulocse tiut.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Y tama e día era machi ixto tuaꞌ icꞌajti tacaren. Pero cꞌani inwareox era que Nitata axin uyajcꞌox tunor lo que icꞌajti tacar tama nicꞌabꞌa.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Pues ma tiaꞌ cay icꞌajti taca e Dios tama nicꞌabꞌa. Pero era cꞌani inwareox tuaꞌ icꞌajti tunor lo que war icꞌani taca Nitata tama nicꞌabꞌa, y ixixin ichꞌami tunor lo que war icꞌajti era. Y tamar era cꞌani abꞌutcꞌa iwalma taca e tzayer, che e Jesús.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Entonces che e Jesús:
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Y tama e día xeꞌ watar era nox ixixin icꞌajti taca Nitata tama nicꞌabꞌa, y jaxir tuaꞌ axin uyajcꞌox tunor lo que war icꞌajti era. Pero machi war inwareox que nen tuaꞌ incꞌajti taca Nitata tamar lo que war icꞌani era.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Porque Nitata war uyajta iut umen que nox war iyajta niut y war icꞌupse que nen tarien tut e Dios.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Locꞌoy tarien tut Nitata xeꞌ turu tut e qꞌuin tuaꞌ inyopa tara tor e rum. Pero era cꞌani insutpa inxin tut Nitata otronyajr, che e Jesús.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Entonces ojronobꞌ uyajcanuarobꞌ y chenobꞌ:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Coner chequer ticoit que net war anata tunor, y chequer ubꞌan que mix majchi ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy uyaret lo que war anumuy porque net warix anata tunor. Y tamar era cacꞌupset que locꞌoy tariet tut e Dios, chenobꞌ e uyajcanuarobꞌ.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Entonces che e Jesús:
31 Jesus respondeu:
32 Watar e hora xeꞌ jax coner era conda tunorox tuaꞌ iwacten nibꞌajner tuaꞌ ixixin inteꞌ intiox tama iyotot. Pero machi tuaꞌ inquetpa nibꞌajner porque Nitata tuaꞌ aquetpa tacaren.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 War inwareox tunor era tuaꞌ aquetpa nijiriar tama iwalma. Tara tor e rum ayan lo que tuaꞌ inumse ibꞌa, pero ira ixbꞌacta porque nen incucruix ucꞌotorer tin e war ani acꞌotori tara tor e rum, che e Jesús.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.