João 13

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces cꞌotoy e día conda cꞌanix achena e nojqꞌuin pascua y e Jesús war unata que cꞌanix acꞌotoy e hora conda tuaꞌ alocꞌoy tara tor e rum tuaꞌ asutpa axin tut Utata tut e qꞌuin. Y war uyajta utobꞌ meyra tunor tin e war acꞌupseyanobꞌ tamar, y tamar era cꞌani uchectes tutobꞌ cobꞌa war uyajta utobꞌ tunorobꞌ.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Y ya turu e Jesús tor e mesa war aweꞌ taca uyajcanuarobꞌ tama e tarde. Pero cocha ochoyix e diablo tama uyalma e Judas Iscariote xeꞌ jax uyunen e Simón, jaxir war ubꞌijnu tuaꞌ axin utuchꞌi ut e Jesús tut tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ ut tuaꞌ aqꞌuejcha axin tama e cárcel.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Pues e Jesús war unata que Utata cꞌapa uyajcꞌu tunor lo ayan tama ucꞌabꞌ, y que tari tut e Dios y que cꞌani asutpa axin tut e Dios otronyajr.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Y conda war awiobꞌ tor e mesa, achpa wawan e Jesús y ulocse intꞌojr ubꞌujc y uchꞌami inteꞌ payuj y ubꞌaqꞌui tama unac.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Entonces uyari e jaꞌ tama inteꞌ upojquibꞌ cꞌabꞌ y cay upoqui uyocobꞌ uyajcanuarobꞌ, y cay utaquijse uyocobꞌ taca e payuj lo que bꞌacꞌar tama unac.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Entonces conda cꞌotoy tut e Pedro tuaꞌ upoqui uyoc cay ojron jaxir y che:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Y che e Jesús:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Entonces sutpa ojron e Pedro che:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Entonces che e Pedro:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Y che e Jesús:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Pues e Jesús cay che que ayan inteꞌ xeꞌ ayanto e bꞌonemar tamar porque war unata chi umen tuaꞌ atujchꞌa.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Entonces conda cꞌapa upoqui uyoc uyajcanuarobꞌ, sutpa ulapi ubꞌujc y turuan tor e mesa otronyajr y che:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Nox iwaren que nen Iwajcanseyajen y que nen Iwinquiraren. Y bueno que war iwaren cocha era porque jax.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Pues jay nen xeꞌ Iwajcanseyajen y xeꞌ Iwinquiraren cay impoqui iyoc nox, entonces nox ubꞌan ucꞌani tuaꞌ ipoqui uyocobꞌ e inmojr inteꞌ intiox.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Pues cay inche tunor era tuaꞌ inwirsiox lo que ucꞌani tuaꞌ iche nox. Chenic ubꞌan nox bꞌan cocha cay inche nen era.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Cꞌani inwareox era que inteꞌ man majax más nuquir winic que upatron. Y tin e ebꞌetbꞌir axin majax más nuquir winic que tin e uyebꞌta ixin.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Pues jay inata tunor era cꞌani ixtzay jay iturbꞌa ibꞌa tamar.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Pero machi war onjron tama tunorox, porque nen innata chi xeꞌ sicbꞌabꞌir nimener. Y cꞌani acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tiaꞌ che que: “Tin e cay weꞌ tacaren cꞌani aqꞌuijna nipater.” Bꞌan che tama uyojroner e Dios.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 War inwareox tunor era bꞌajxan conda merato anumuy porque tamar era conda axin anumuy ixixin ixcꞌupseyan tamaren que nen jax e Ajcorpesiaj tuaꞌ tunor e gente tara tor e rum.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Cꞌani inwareox era que tunor tin e axin uchꞌami tin e inwebꞌta axin war uchꞌamien nen ubꞌan, y tunor tin e uchꞌamien nen war uchꞌami ubꞌan tin e uyebꞌta tarien, che e Jesús.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Entonces conda e Jesús cꞌapa ojron cocha era cay uqꞌui tama uyalma y uyare uyajcanuarobꞌ y che:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Entonces uyajcanuarobꞌ cay uwira ubꞌobꞌ, pero machi unatobꞌ chi tamar war oꞌjron.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Y ayan inteꞌ uyajcanuar xeꞌ más achojresna ut umen e Jesús xeꞌ war aweꞌ tuyejtzꞌer tama e wiar era.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Entonces e Simón Pedro cay uche ucꞌabꞌ tut e ajcanuar era xeꞌ turu tuyejtzꞌer e Jesús tuaꞌ asutpa uyubꞌi tuaꞌ e Jesús que: “¿Chi umen tuaꞌ itujchꞌa?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Entonces e ajcanuar era uqꞌueche uyej más tut uchiquin e Jesús y uyubꞌi tuaꞌ y che:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Y che e Jesús:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Entonces conda e Judas uchꞌami e pan wacchetaca ochoy e Satanás tama uyalma. Entonces ojron e Jesús y che:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Pues mamajchi xeꞌ turobꞌ tor e mesa era cꞌotoy unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ ojron e Jesús cocha era taca e Judas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Pues e Judas jax xeꞌ quetpa tuaꞌ uqꞌueche axin e tumin tuaꞌ e inmojr era, y tamar era ayan tin e cay ubꞌijnuobꞌ que e Jesús uyare e Judas tuaꞌ axin umani lo que ucꞌani tama e nojqꞌuin era. Pero ayan ubꞌan tin e cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani axin uyajcꞌu e tumin tin e tzajtaca ut.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Entonces conda e Judas cꞌapa uchꞌami e pan wacchetaca locꞌoy ixin, cocha warix acbꞌare era.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Pues entonces conda cꞌapa locꞌoy e Judas cay ojron e Jesús y che:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Y cocha nen era xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inchectes utawarer Catata Dios, jaxir cꞌani asutpa uchectes nitawarer nen ubꞌan, y bꞌan tuaꞌ uche rajxa era.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Pues machi ixto tuaꞌ inquetpa tacarox nox xeꞌ bꞌanox cocha nimaxtac. Nox ixixin isajquen, pero bꞌan cocha cay inware e winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel y bꞌan tuaꞌ inwareox nox ubꞌan: “Tiaꞌ inxin nen, nox machi uyubꞌiox ixcꞌotoy.”
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Cꞌani inwareox inteꞌ ojroner xeꞌ imbꞌutz xeꞌ jax era: Yajtanic ut ibꞌa inteꞌ intiox. Bꞌan cocha nen war inyajta iut, y bꞌan ubꞌan tuaꞌ iyajta ut ibꞌa inteꞌ intiox.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Porque jay iyajta ut ibꞌa tunorox entonces tunor e gente tara tor e rum cꞌani acꞌotoy unatobꞌ que nox niwajcanuarox, che e Jesús.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Entonces e Pedro uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Y che e Pedro:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Y che e Jesús:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.