João 13
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Pues entonces cꞌotoy e día conda cꞌanix achena e nojqꞌuin pascua y e Jesús war unata que cꞌanix acꞌotoy e hora conda tuaꞌ alocꞌoy tara tor e rum tuaꞌ asutpa axin tut Utata tut e qꞌuin. Y war uyajta utobꞌ meyra tunor tin e war acꞌupseyanobꞌ tamar, y tamar era cꞌani uchectes tutobꞌ cobꞌa war uyajta utobꞌ tunorobꞌ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Y ya turu e Jesús tor e mesa war aweꞌ taca uyajcanuarobꞌ tama e tarde. Pero cocha ochoyix e diablo tama uyalma e Judas Iscariote xeꞌ jax uyunen e Simón, jaxir war ubꞌijnu tuaꞌ axin utuchꞌi ut e Jesús tut tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ ut tuaꞌ aqꞌuejcha axin tama e cárcel.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Pues e Jesús war unata que Utata cꞌapa uyajcꞌu tunor lo ayan tama ucꞌabꞌ, y que tari tut e Dios y que cꞌani asutpa axin tut e Dios otronyajr.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Y conda war awiobꞌ tor e mesa, achpa wawan e Jesús y ulocse intꞌojr ubꞌujc y uchꞌami inteꞌ payuj y ubꞌaqꞌui tama unac.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Entonces uyari e jaꞌ tama inteꞌ upojquibꞌ cꞌabꞌ y cay upoqui uyocobꞌ uyajcanuarobꞌ, y cay utaquijse uyocobꞌ taca e payuj lo que bꞌacꞌar tama unac.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Entonces conda cꞌotoy tut e Pedro tuaꞌ upoqui uyoc cay ojron jaxir y che:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Y che e Jesús:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Entonces sutpa ojron e Pedro che:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Entonces che e Pedro:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Y che e Jesús:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Pues e Jesús cay che que ayan inteꞌ xeꞌ ayanto e bꞌonemar tamar porque war unata chi umen tuaꞌ atujchꞌa.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Entonces conda cꞌapa upoqui uyoc uyajcanuarobꞌ, sutpa ulapi ubꞌujc y turuan tor e mesa otronyajr y che:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Nox iwaren que nen Iwajcanseyajen y que nen Iwinquiraren. Y bueno que war iwaren cocha era porque jax.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Pues jay nen xeꞌ Iwajcanseyajen y xeꞌ Iwinquiraren cay impoqui iyoc nox, entonces nox ubꞌan ucꞌani tuaꞌ ipoqui uyocobꞌ e inmojr inteꞌ intiox.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Pues cay inche tunor era tuaꞌ inwirsiox lo que ucꞌani tuaꞌ iche nox. Chenic ubꞌan nox bꞌan cocha cay inche nen era.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Cꞌani inwareox era que inteꞌ man majax más nuquir winic que upatron. Y tin e ebꞌetbꞌir axin majax más nuquir winic que tin e uyebꞌta ixin.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Pues jay inata tunor era cꞌani ixtzay jay iturbꞌa ibꞌa tamar.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Pero machi war onjron tama tunorox, porque nen innata chi xeꞌ sicbꞌabꞌir nimener. Y cꞌani acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tiaꞌ che que: “Tin e cay weꞌ tacaren cꞌani aqꞌuijna nipater.” Bꞌan che tama uyojroner e Dios.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 War inwareox tunor era bꞌajxan conda merato anumuy porque tamar era conda axin anumuy ixixin ixcꞌupseyan tamaren que nen jax e Ajcorpesiaj tuaꞌ tunor e gente tara tor e rum.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Cꞌani inwareox era que tunor tin e axin uchꞌami tin e inwebꞌta axin war uchꞌamien nen ubꞌan, y tunor tin e uchꞌamien nen war uchꞌami ubꞌan tin e uyebꞌta tarien, che e Jesús.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Entonces conda e Jesús cꞌapa ojron cocha era cay uqꞌui tama uyalma y uyare uyajcanuarobꞌ y che:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Entonces uyajcanuarobꞌ cay uwira ubꞌobꞌ, pero machi unatobꞌ chi tamar war oꞌjron.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Y ayan inteꞌ uyajcanuar xeꞌ más achojresna ut umen e Jesús xeꞌ war aweꞌ tuyejtzꞌer tama e wiar era.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Entonces e Simón Pedro cay uche ucꞌabꞌ tut e ajcanuar era xeꞌ turu tuyejtzꞌer e Jesús tuaꞌ asutpa uyubꞌi tuaꞌ e Jesús que: “¿Chi umen tuaꞌ itujchꞌa?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Entonces e ajcanuar era uqꞌueche uyej más tut uchiquin e Jesús y uyubꞌi tuaꞌ y che:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Y che e Jesús:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Entonces conda e Judas uchꞌami e pan wacchetaca ochoy e Satanás tama uyalma. Entonces ojron e Jesús y che:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Pues mamajchi xeꞌ turobꞌ tor e mesa era cꞌotoy unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ ojron e Jesús cocha era taca e Judas.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Pues e Judas jax xeꞌ quetpa tuaꞌ uqꞌueche axin e tumin tuaꞌ e inmojr era, y tamar era ayan tin e cay ubꞌijnuobꞌ que e Jesús uyare e Judas tuaꞌ axin umani lo que ucꞌani tama e nojqꞌuin era. Pero ayan ubꞌan tin e cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani axin uyajcꞌu e tumin tin e tzajtaca ut.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Entonces conda e Judas cꞌapa uchꞌami e pan wacchetaca locꞌoy ixin, cocha warix acbꞌare era.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Pues entonces conda cꞌapa locꞌoy e Judas cay ojron e Jesús y che:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Y cocha nen era xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inchectes utawarer Catata Dios, jaxir cꞌani asutpa uchectes nitawarer nen ubꞌan, y bꞌan tuaꞌ uche rajxa era.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Pues machi ixto tuaꞌ inquetpa tacarox nox xeꞌ bꞌanox cocha nimaxtac. Nox ixixin isajquen, pero bꞌan cocha cay inware e winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel y bꞌan tuaꞌ inwareox nox ubꞌan: “Tiaꞌ inxin nen, nox machi uyubꞌiox ixcꞌotoy.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Cꞌani inwareox inteꞌ ojroner xeꞌ imbꞌutz xeꞌ jax era: Yajtanic ut ibꞌa inteꞌ intiox. Bꞌan cocha nen war inyajta iut, y bꞌan ubꞌan tuaꞌ iyajta ut ibꞌa inteꞌ intiox.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Porque jay iyajta ut ibꞌa tunorox entonces tunor e gente tara tor e rum cꞌani acꞌotoy unatobꞌ que nox niwajcanuarox, che e Jesús.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Entonces e Pedro uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Y che e Pedro:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Y che e Jesús:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.