João 13
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces cꞌotoy e día conda cꞌanix achena e nojqꞌuin pascua y e Jesús war unata que cꞌanix acꞌotoy e hora conda tuaꞌ alocꞌoy tara tor e rum tuaꞌ asutpa axin tut Utata tut e qꞌuin. Y war uyajta utobꞌ meyra tunor tin e war acꞌupseyanobꞌ tamar, y tamar era cꞌani uchectes tutobꞌ cobꞌa war uyajta utobꞌ tunorobꞌ.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Y ya turu e Jesús tor e mesa war aweꞌ taca uyajcanuarobꞌ tama e tarde. Pero cocha ochoyix e diablo tama uyalma e Judas Iscariote xeꞌ jax uyunen e Simón, jaxir war ubꞌijnu tuaꞌ axin utuchꞌi ut e Jesús tut tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ ut tuaꞌ aqꞌuejcha axin tama e cárcel.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Pues e Jesús war unata que Utata cꞌapa uyajcꞌu tunor lo ayan tama ucꞌabꞌ, y que tari tut e Dios y que cꞌani asutpa axin tut e Dios otronyajr.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Y conda war awiobꞌ tor e mesa, achpa wawan e Jesús y ulocse intꞌojr ubꞌujc y uchꞌami inteꞌ payuj y ubꞌaqꞌui tama unac.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Entonces uyari e jaꞌ tama inteꞌ upojquibꞌ cꞌabꞌ y cay upoqui uyocobꞌ uyajcanuarobꞌ, y cay utaquijse uyocobꞌ taca e payuj lo que bꞌacꞌar tama unac.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Entonces conda cꞌotoy tut e Pedro tuaꞌ upoqui uyoc cay ojron jaxir y che:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Y che e Jesús:
7 Jesus respondeu:
8 Entonces sutpa ojron e Pedro che:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Entonces che e Pedro:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Y che e Jesús:
10 Aí Jesus disse:
11 Pues e Jesús cay che que ayan inteꞌ xeꞌ ayanto e bꞌonemar tamar porque war unata chi umen tuaꞌ atujchꞌa.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Entonces conda cꞌapa upoqui uyoc uyajcanuarobꞌ, sutpa ulapi ubꞌujc y turuan tor e mesa otronyajr y che:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Nox iwaren que nen Iwajcanseyajen y que nen Iwinquiraren. Y bueno que war iwaren cocha era porque jax.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Pues jay nen xeꞌ Iwajcanseyajen y xeꞌ Iwinquiraren cay impoqui iyoc nox, entonces nox ubꞌan ucꞌani tuaꞌ ipoqui uyocobꞌ e inmojr inteꞌ intiox.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Pues cay inche tunor era tuaꞌ inwirsiox lo que ucꞌani tuaꞌ iche nox. Chenic ubꞌan nox bꞌan cocha cay inche nen era.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Cꞌani inwareox era que inteꞌ man majax más nuquir winic que upatron. Y tin e ebꞌetbꞌir axin majax más nuquir winic que tin e uyebꞌta ixin.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Pues jay inata tunor era cꞌani ixtzay jay iturbꞌa ibꞌa tamar.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Pero machi war onjron tama tunorox, porque nen innata chi xeꞌ sicbꞌabꞌir nimener. Y cꞌani acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tiaꞌ che que: “Tin e cay weꞌ tacaren cꞌani aqꞌuijna nipater.” Bꞌan che tama uyojroner e Dios.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 War inwareox tunor era bꞌajxan conda merato anumuy porque tamar era conda axin anumuy ixixin ixcꞌupseyan tamaren que nen jax e Ajcorpesiaj tuaꞌ tunor e gente tara tor e rum.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Cꞌani inwareox era que tunor tin e axin uchꞌami tin e inwebꞌta axin war uchꞌamien nen ubꞌan, y tunor tin e uchꞌamien nen war uchꞌami ubꞌan tin e uyebꞌta tarien, che e Jesús.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Entonces conda e Jesús cꞌapa ojron cocha era cay uqꞌui tama uyalma y uyare uyajcanuarobꞌ y che:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Entonces uyajcanuarobꞌ cay uwira ubꞌobꞌ, pero machi unatobꞌ chi tamar war oꞌjron.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Y ayan inteꞌ uyajcanuar xeꞌ más achojresna ut umen e Jesús xeꞌ war aweꞌ tuyejtzꞌer tama e wiar era.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Entonces e Simón Pedro cay uche ucꞌabꞌ tut e ajcanuar era xeꞌ turu tuyejtzꞌer e Jesús tuaꞌ asutpa uyubꞌi tuaꞌ e Jesús que: “¿Chi umen tuaꞌ itujchꞌa?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Entonces e ajcanuar era uqꞌueche uyej más tut uchiquin e Jesús y uyubꞌi tuaꞌ y che:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Y che e Jesús:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Entonces conda e Judas uchꞌami e pan wacchetaca ochoy e Satanás tama uyalma. Entonces ojron e Jesús y che:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Pues mamajchi xeꞌ turobꞌ tor e mesa era cꞌotoy unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ ojron e Jesús cocha era taca e Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Pues e Judas jax xeꞌ quetpa tuaꞌ uqꞌueche axin e tumin tuaꞌ e inmojr era, y tamar era ayan tin e cay ubꞌijnuobꞌ que e Jesús uyare e Judas tuaꞌ axin umani lo que ucꞌani tama e nojqꞌuin era. Pero ayan ubꞌan tin e cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani axin uyajcꞌu e tumin tin e tzajtaca ut.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Entonces conda e Judas cꞌapa uchꞌami e pan wacchetaca locꞌoy ixin, cocha warix acbꞌare era.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Pues entonces conda cꞌapa locꞌoy e Judas cay ojron e Jesús y che:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Y cocha nen era xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inchectes utawarer Catata Dios, jaxir cꞌani asutpa uchectes nitawarer nen ubꞌan, y bꞌan tuaꞌ uche rajxa era.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Pues machi ixto tuaꞌ inquetpa tacarox nox xeꞌ bꞌanox cocha nimaxtac. Nox ixixin isajquen, pero bꞌan cocha cay inware e winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel y bꞌan tuaꞌ inwareox nox ubꞌan: “Tiaꞌ inxin nen, nox machi uyubꞌiox ixcꞌotoy.”
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Cꞌani inwareox inteꞌ ojroner xeꞌ imbꞌutz xeꞌ jax era: Yajtanic ut ibꞌa inteꞌ intiox. Bꞌan cocha nen war inyajta iut, y bꞌan ubꞌan tuaꞌ iyajta ut ibꞌa inteꞌ intiox.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Porque jay iyajta ut ibꞌa tunorox entonces tunor e gente tara tor e rum cꞌani acꞌotoy unatobꞌ que nox niwajcanuarox, che e Jesús.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Entonces e Pedro uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Y che e Pedro:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Y che e Jesús:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.