João 13

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces cꞌotoy e día conda cꞌanix achena e nojqꞌuin pascua y e Jesús war unata que cꞌanix acꞌotoy e hora conda tuaꞌ alocꞌoy tara tor e rum tuaꞌ asutpa axin tut Utata tut e qꞌuin. Y war uyajta utobꞌ meyra tunor tin e war acꞌupseyanobꞌ tamar, y tamar era cꞌani uchectes tutobꞌ cobꞌa war uyajta utobꞌ tunorobꞌ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Y ya turu e Jesús tor e mesa war aweꞌ taca uyajcanuarobꞌ tama e tarde. Pero cocha ochoyix e diablo tama uyalma e Judas Iscariote xeꞌ jax uyunen e Simón, jaxir war ubꞌijnu tuaꞌ axin utuchꞌi ut e Jesús tut tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ ut tuaꞌ aqꞌuejcha axin tama e cárcel.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Pues e Jesús war unata que Utata cꞌapa uyajcꞌu tunor lo ayan tama ucꞌabꞌ, y que tari tut e Dios y que cꞌani asutpa axin tut e Dios otronyajr.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Y conda war awiobꞌ tor e mesa, achpa wawan e Jesús y ulocse intꞌojr ubꞌujc y uchꞌami inteꞌ payuj y ubꞌaqꞌui tama unac.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Entonces uyari e jaꞌ tama inteꞌ upojquibꞌ cꞌabꞌ y cay upoqui uyocobꞌ uyajcanuarobꞌ, y cay utaquijse uyocobꞌ taca e payuj lo que bꞌacꞌar tama unac.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Entonces conda cꞌotoy tut e Pedro tuaꞌ upoqui uyoc cay ojron jaxir y che:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Y che e Jesús:
7 Jesus respondeu:
8 Entonces sutpa ojron e Pedro che:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Entonces che e Pedro:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Y che e Jesús:
10 Jesus respondeu:
11 Pues e Jesús cay che que ayan inteꞌ xeꞌ ayanto e bꞌonemar tamar porque war unata chi umen tuaꞌ atujchꞌa.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Entonces conda cꞌapa upoqui uyoc uyajcanuarobꞌ, sutpa ulapi ubꞌujc y turuan tor e mesa otronyajr y che:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Nox iwaren que nen Iwajcanseyajen y que nen Iwinquiraren. Y bueno que war iwaren cocha era porque jax.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Pues jay nen xeꞌ Iwajcanseyajen y xeꞌ Iwinquiraren cay impoqui iyoc nox, entonces nox ubꞌan ucꞌani tuaꞌ ipoqui uyocobꞌ e inmojr inteꞌ intiox.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Pues cay inche tunor era tuaꞌ inwirsiox lo que ucꞌani tuaꞌ iche nox. Chenic ubꞌan nox bꞌan cocha cay inche nen era.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Cꞌani inwareox era que inteꞌ man majax más nuquir winic que upatron. Y tin e ebꞌetbꞌir axin majax más nuquir winic que tin e uyebꞌta ixin.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Pues jay inata tunor era cꞌani ixtzay jay iturbꞌa ibꞌa tamar.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 ’Pero machi war onjron tama tunorox, porque nen innata chi xeꞌ sicbꞌabꞌir nimener. Y cꞌani acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tiaꞌ che que: “Tin e cay weꞌ tacaren cꞌani aqꞌuijna nipater.” Bꞌan che tama uyojroner e Dios.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 War inwareox tunor era bꞌajxan conda merato anumuy porque tamar era conda axin anumuy ixixin ixcꞌupseyan tamaren que nen jax e Ajcorpesiaj tuaꞌ tunor e gente tara tor e rum.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Cꞌani inwareox era que tunor tin e axin uchꞌami tin e inwebꞌta axin war uchꞌamien nen ubꞌan, y tunor tin e uchꞌamien nen war uchꞌami ubꞌan tin e uyebꞌta tarien, che e Jesús.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Entonces conda e Jesús cꞌapa ojron cocha era cay uqꞌui tama uyalma y uyare uyajcanuarobꞌ y che:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Entonces uyajcanuarobꞌ cay uwira ubꞌobꞌ, pero machi unatobꞌ chi tamar war oꞌjron.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Y ayan inteꞌ uyajcanuar xeꞌ más achojresna ut umen e Jesús xeꞌ war aweꞌ tuyejtzꞌer tama e wiar era.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Entonces e Simón Pedro cay uche ucꞌabꞌ tut e ajcanuar era xeꞌ turu tuyejtzꞌer e Jesús tuaꞌ asutpa uyubꞌi tuaꞌ e Jesús que: “¿Chi umen tuaꞌ itujchꞌa?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Entonces e ajcanuar era uqꞌueche uyej más tut uchiquin e Jesús y uyubꞌi tuaꞌ y che:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Y che e Jesús:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Entonces conda e Judas uchꞌami e pan wacchetaca ochoy e Satanás tama uyalma. Entonces ojron e Jesús y che:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Pues mamajchi xeꞌ turobꞌ tor e mesa era cꞌotoy unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ ojron e Jesús cocha era taca e Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Pues e Judas jax xeꞌ quetpa tuaꞌ uqꞌueche axin e tumin tuaꞌ e inmojr era, y tamar era ayan tin e cay ubꞌijnuobꞌ que e Jesús uyare e Judas tuaꞌ axin umani lo que ucꞌani tama e nojqꞌuin era. Pero ayan ubꞌan tin e cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani axin uyajcꞌu e tumin tin e tzajtaca ut.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Entonces conda e Judas cꞌapa uchꞌami e pan wacchetaca locꞌoy ixin, cocha warix acbꞌare era.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Pues entonces conda cꞌapa locꞌoy e Judas cay ojron e Jesús y che:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Y cocha nen era xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inchectes utawarer Catata Dios, jaxir cꞌani asutpa uchectes nitawarer nen ubꞌan, y bꞌan tuaꞌ uche rajxa era.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Pues machi ixto tuaꞌ inquetpa tacarox nox xeꞌ bꞌanox cocha nimaxtac. Nox ixixin isajquen, pero bꞌan cocha cay inware e winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel y bꞌan tuaꞌ inwareox nox ubꞌan: “Tiaꞌ inxin nen, nox machi uyubꞌiox ixcꞌotoy.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Cꞌani inwareox inteꞌ ojroner xeꞌ imbꞌutz xeꞌ jax era: Yajtanic ut ibꞌa inteꞌ intiox. Bꞌan cocha nen war inyajta iut, y bꞌan ubꞌan tuaꞌ iyajta ut ibꞌa inteꞌ intiox.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Porque jay iyajta ut ibꞌa tunorox entonces tunor e gente tara tor e rum cꞌani acꞌotoy unatobꞌ que nox niwajcanuarox, che e Jesús.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Entonces e Pedro uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Y che e Pedro:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Y che e Jesús:
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.