João 12

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces conda ucꞌanto seis día tuaꞌ acꞌotoy e nojqꞌuin pascua, ixin e Jesús esto tama e chinam Betania. Jax e chinam era tiaꞌ turu e Lázaro xeꞌ sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ umen e Jesús.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Y cay uchiobꞌ inteꞌ cena tuaꞌ utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Jesús. Y e Marta jax xeꞌ war upuqui e comida tut e gente axin. Y e Lázaro ya turu tujam e inmojr gente xeꞌ war awiobꞌ taca e Jesús.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Entonces e María utares inteꞌ media botella perfume xeꞌ meyra atujri xeꞌ ucꞌabꞌa nardo. Y cay uyari e perfume era tupat uyoc e Jesús, y de allí cay utaquijse taca utzutzer ujor. Y bꞌutcꞌa tunor e otot era taca uyujtzner e perfume era.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Y ayan inteꞌ tujam uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ ucꞌabꞌa Judas Iscariote xeꞌ jax uyunen e Simón. Pues e Judas era jax xeꞌ quetpa tuaꞌ utuchꞌi ut e Jesús tut tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ tuaꞌ erer uqꞌuechiobꞌ axin. Entonces che e Judas:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Y tucꞌa tuaꞌ machi achompa e nuxi perfume era tama 300 denarios tuaꞌ uyubꞌion ani catacre tin e tzajtaca utobꞌ? che e Judas.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Pues ojron e Judas cocha era majax umen que war uyajta ut tin e tzajtaca ut, sino que umen que jaxir quetpa tuaꞌ uqꞌueche axin ubolsa e tumin tuaꞌ e Jesús y tuaꞌ e inmojr uyajcanuarobꞌ, y jaxir war uxujchꞌi cora cora lo que ayan tama e bolsa era.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Pero che e Jesús:
7 Então Jesus respondeu:
8 Pues tin e tzajtaca ut cꞌani aquetpa tijam iraj iraj, pero nen machi tuaꞌ inquetpa tacarox inyajrer cocha turen era, che e Jesús.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Pues entonces meyra gente tuaꞌ e Israel cꞌotoy unatobꞌ que e Jesús turu tama e chinam Betania y tamar era ixin uwirobꞌ. Pero conda ixiobꞌ cꞌani uwirobꞌ e Lázaro ubꞌan cocha jax jaxir xeꞌ bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ umen e Jesús.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Y tamar era uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Lázaro ubꞌan.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Porque umen lo que chena tama e Lázaro meyra gente cay uyactobꞌ e canseyaj tuaꞌ e sacerdotiobꞌ y cay ixiobꞌ tupat e Jesús tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tamar.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Pues entonces tunor e sian gente xeꞌ cꞌotoyobꞌ tama e chinam Jerusalem tama e nojqꞌuin pascua cay uyubꞌiobꞌ que cꞌani acꞌotoy e Jesús tama e chinam era ubꞌan.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Entonces cay uxuriobꞌ uyopor e xan y uqꞌuechiobꞌ ixin tuaꞌ axin uchꞌamiobꞌ e Jesús tutiꞌ e chinam, y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Y e Jesús utajwi inteꞌ chuchu chij y turuan tamar bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Ira ixbꞌacta, ajchinamox tuaꞌ e chinam Sión xeꞌ jax e Jerusalem.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Pues conda numuy tunor era uyajcanuarobꞌ e Jesús machi unatobꞌ tucꞌa war che tunor era. Pero conda tꞌabꞌay ixin e Jesús tut e qꞌuin cꞌotoy unatobꞌ. Pues cꞌajpa umenerobꞌ que tunor lo que numuy tama e Jesús chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios. Y bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir y bꞌan numuy.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Pues tunor tin e turobꞌ taca e Jesús conda upejca e Lázaro tama umujr tuaꞌ usuti ubꞌixqꞌues tujam e chamenobꞌ cay uchecsu tunor lo que uwirobꞌ tic taca tiaꞌ ixiobꞌ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Y tamar era locꞌoyobꞌ meyra gente tama e chinam era tuaꞌ axin utajwiobꞌ e Jesús tama e bꞌir porque cay uyubꞌiobꞌ que sujta bꞌixqꞌuesna e Lázaro tujam e chamenobꞌ umener.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Y e fariseobꞌ cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Pues tujam e sian gente xeꞌ cꞌotoyobꞌ tama e chinam Jerusalem tama e nojqꞌuin era ayan cora gente xeꞌ tariobꞌ tama inteꞌ lugar griego ubꞌan.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Y cꞌotoyobꞌ tut e Felipe xeꞌ jax inteꞌ ajcanuar tuaꞌ e Jesús xeꞌ tari tama e chinam Betsaida tama e departamento Galilea. Pues jaxirobꞌ ojronobꞌ tacar y chenobꞌ:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Entonces ixin e Felipe tuaꞌ uyare e Andrés, y ixiobꞌ chatertiobꞌ tuaꞌ uyareobꞌ e Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Y che e Jesús:
23 Então ele respondeu:
24 Cꞌani inwareox era que jay machi apajcꞌa ingojr ut e trigo tama e rum tuaꞌ oꞌcꞌoy upat y acuxpa ut, aquetpa ingojr taca ut. Pero jay apajcꞌa y oꞌcꞌoy upat y acuxpa ut, meyra sian ut tuaꞌ uyajcꞌu tama ingojr ut trigo era.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Pues tin e uyajta ut ucuxtar tara tor e rum axin usati ucuxtar era. Pero tin e machi uyajta ut ucuxtar tara tor e rum machi tuaꞌ usati e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Y tin e cꞌani uche nipatnar ucꞌani tuaꞌ acꞌupseyan tut niwojroner, y tiaꞌ turen nen yajaꞌ tuaꞌ aturuan tin e war uche nipatnar ubꞌan. Y Nitata cꞌani utattzꞌi tunor tin e war uche nipatnar, che e Jesús.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Entonces ojron e Jesús y che:
27 Jesus continuou:
28 Nitatet, chectes atawarer tut e gente era, che e Jesús.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Entonces cay ojronobꞌ e sian gente xeꞌ turobꞌ era y chenobꞌ:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Entonces che e Jesús:
30 Mas ele disse:
31 Cꞌotix e hora tuaꞌ aꞌrobꞌnobꞌ e gente tara tor e rum que ucꞌani tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ, y cꞌotix e hora conda cꞌani aloqꞌuesna e diablo xeꞌ war ani acꞌotori tara tor e rum.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Y conda nen inxin inchꞌubꞌna tut e cruz cꞌani axin apejcna uyalmobꞌ tunor e gente tara tor e rum tuaꞌ acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamaren, che e Jesús.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Y tamar era cꞌotoy unatobꞌ cocha tuaꞌ achamay jaxir.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Pero ojronobꞌ e sian gente era taca e Jesús y chenobꞌ:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Entonces che e Jesús:
35 Jesus respondeu:
36 Turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ ixcꞌupseyan tama e janchꞌaquenar conda turuto tacarox tuaꞌ uyubꞌi aquetpa e janchꞌaquenar era tama iwalma, che e Jesús.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Pues entonces e Jesús cay uche meyra milagro tut e gente tuaꞌ e Israel pero machi ixto cꞌani acꞌupseyanobꞌ tamar.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Pero ucꞌani tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías tiaꞌ che que:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Y cocha bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y bꞌan numuy que e gente machi cꞌotoy cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús tama e hora era. Pero ayanto lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías tiaꞌ che:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 E Dios ixin umaqui unacꞌutobꞌ tuaꞌ machi eꞌronobꞌ,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Pues e Isaías cay ojron cocha era tama e onian tiempo umen que cay uwira utawarer e Jesús y tamar era cay ojron tamar.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Pero motor que bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir pero ayanto meyra tujam e gente tama e Israel xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús. Y ayan ubꞌan tin e nuquir winicobꞌ xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tamar, pero machi war uchecsu ubꞌobꞌ tut e gente umen que war ubꞌacriobꞌ e fariseobꞌ xeꞌ erer ani ulocsiobꞌ tama e sinagoga.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Pues más war ucꞌaniobꞌ e tattzꞌarsiaj lo que erer uchꞌamiobꞌ tuaꞌ e winicobꞌ que e tattzꞌarsiaj lo que erer ani uchꞌamiobꞌ tuaꞌ e Dios.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Entonces ojron e Jesús taca inteꞌ nuxi nuc y che:
44 Jesus disse bem alto:
45 Y tin e uwiren, war uwira majax nen taca sino que war uwira tin e uyebꞌta tarien ubꞌan.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nen tarien tara tor e rum tuaꞌ injanchꞌacnes tunor e gente y tuaꞌ intacre tunor tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamaren tuaꞌ machi ixto aquetpobꞌ macuir e incsibꞌaner.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Pero jay ayan tin e uyubꞌi niwojroner y machi oꞌbꞌianobꞌ tut, majax nen xeꞌ tuaꞌ inxin insatiobꞌ. Porque nen tarien tara tor e rum majax tuaꞌ insati e gente sino que tarien tuaꞌ incorpesobꞌ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Pero ayan tin e cꞌani ubꞌijnu uwira conda uwirobꞌ lo que war uche tin e war uxejbꞌe niut y xeꞌ war uxejbꞌe ut niwojroner. Pues jax niwojroner xeꞌ cꞌani usatpes e gente era tama ucꞌapesnibꞌir tunor era.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Porque nen machi war onjron jax taca lo que incꞌani nen, sino que war incanse jax taca lo que uyaren tuaꞌ inche Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Y nen innata que uyojroner Nitata jax lo que uyajcꞌon e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y tamar era war inware jax taca lo que uyaren Nitata tuaꞌ inware, che e Jesús tama inteꞌ nuxi nuc.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.