João 12

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces conda ucꞌanto seis día tuaꞌ acꞌotoy e nojqꞌuin pascua, ixin e Jesús esto tama e chinam Betania. Jax e chinam era tiaꞌ turu e Lázaro xeꞌ sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ umen e Jesús.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Y cay uchiobꞌ inteꞌ cena tuaꞌ utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Jesús. Y e Marta jax xeꞌ war upuqui e comida tut e gente axin. Y e Lázaro ya turu tujam e inmojr gente xeꞌ war awiobꞌ taca e Jesús.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Entonces e María utares inteꞌ media botella perfume xeꞌ meyra atujri xeꞌ ucꞌabꞌa nardo. Y cay uyari e perfume era tupat uyoc e Jesús, y de allí cay utaquijse taca utzutzer ujor. Y bꞌutcꞌa tunor e otot era taca uyujtzner e perfume era.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Y ayan inteꞌ tujam uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ ucꞌabꞌa Judas Iscariote xeꞌ jax uyunen e Simón. Pues e Judas era jax xeꞌ quetpa tuaꞌ utuchꞌi ut e Jesús tut tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ tuaꞌ erer uqꞌuechiobꞌ axin. Entonces che e Judas:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Y tucꞌa tuaꞌ machi achompa e nuxi perfume era tama 300 denarios tuaꞌ uyubꞌion ani catacre tin e tzajtaca utobꞌ? che e Judas.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Pues ojron e Judas cocha era majax umen que war uyajta ut tin e tzajtaca ut, sino que umen que jaxir quetpa tuaꞌ uqꞌueche axin ubolsa e tumin tuaꞌ e Jesús y tuaꞌ e inmojr uyajcanuarobꞌ, y jaxir war uxujchꞌi cora cora lo que ayan tama e bolsa era.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Pero che e Jesús:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Pues tin e tzajtaca ut cꞌani aquetpa tijam iraj iraj, pero nen machi tuaꞌ inquetpa tacarox inyajrer cocha turen era, che e Jesús.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Pues entonces meyra gente tuaꞌ e Israel cꞌotoy unatobꞌ que e Jesús turu tama e chinam Betania y tamar era ixin uwirobꞌ. Pero conda ixiobꞌ cꞌani uwirobꞌ e Lázaro ubꞌan cocha jax jaxir xeꞌ bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ umen e Jesús.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Y tamar era uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Lázaro ubꞌan.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Porque umen lo que chena tama e Lázaro meyra gente cay uyactobꞌ e canseyaj tuaꞌ e sacerdotiobꞌ y cay ixiobꞌ tupat e Jesús tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tamar.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Pues entonces tunor e sian gente xeꞌ cꞌotoyobꞌ tama e chinam Jerusalem tama e nojqꞌuin pascua cay uyubꞌiobꞌ que cꞌani acꞌotoy e Jesús tama e chinam era ubꞌan.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Entonces cay uxuriobꞌ uyopor e xan y uqꞌuechiobꞌ ixin tuaꞌ axin uchꞌamiobꞌ e Jesús tutiꞌ e chinam, y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Y e Jesús utajwi inteꞌ chuchu chij y turuan tamar bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Ira ixbꞌacta, ajchinamox tuaꞌ e chinam Sión xeꞌ jax e Jerusalem.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Pues conda numuy tunor era uyajcanuarobꞌ e Jesús machi unatobꞌ tucꞌa war che tunor era. Pero conda tꞌabꞌay ixin e Jesús tut e qꞌuin cꞌotoy unatobꞌ. Pues cꞌajpa umenerobꞌ que tunor lo que numuy tama e Jesús chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios. Y bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir y bꞌan numuy.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Pues tunor tin e turobꞌ taca e Jesús conda upejca e Lázaro tama umujr tuaꞌ usuti ubꞌixqꞌues tujam e chamenobꞌ cay uchecsu tunor lo que uwirobꞌ tic taca tiaꞌ ixiobꞌ.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Y tamar era locꞌoyobꞌ meyra gente tama e chinam era tuaꞌ axin utajwiobꞌ e Jesús tama e bꞌir porque cay uyubꞌiobꞌ que sujta bꞌixqꞌuesna e Lázaro tujam e chamenobꞌ umener.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Y e fariseobꞌ cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Pues tujam e sian gente xeꞌ cꞌotoyobꞌ tama e chinam Jerusalem tama e nojqꞌuin era ayan cora gente xeꞌ tariobꞌ tama inteꞌ lugar griego ubꞌan.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Y cꞌotoyobꞌ tut e Felipe xeꞌ jax inteꞌ ajcanuar tuaꞌ e Jesús xeꞌ tari tama e chinam Betsaida tama e departamento Galilea. Pues jaxirobꞌ ojronobꞌ tacar y chenobꞌ:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Entonces ixin e Felipe tuaꞌ uyare e Andrés, y ixiobꞌ chatertiobꞌ tuaꞌ uyareobꞌ e Jesús.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Y che e Jesús:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Cꞌani inwareox era que jay machi apajcꞌa ingojr ut e trigo tama e rum tuaꞌ oꞌcꞌoy upat y acuxpa ut, aquetpa ingojr taca ut. Pero jay apajcꞌa y oꞌcꞌoy upat y acuxpa ut, meyra sian ut tuaꞌ uyajcꞌu tama ingojr ut trigo era.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Pues tin e uyajta ut ucuxtar tara tor e rum axin usati ucuxtar era. Pero tin e machi uyajta ut ucuxtar tara tor e rum machi tuaꞌ usati e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Y tin e cꞌani uche nipatnar ucꞌani tuaꞌ acꞌupseyan tut niwojroner, y tiaꞌ turen nen yajaꞌ tuaꞌ aturuan tin e war uche nipatnar ubꞌan. Y Nitata cꞌani utattzꞌi tunor tin e war uche nipatnar, che e Jesús.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Entonces ojron e Jesús y che:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Nitatet, chectes atawarer tut e gente era, che e Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Entonces cay ojronobꞌ e sian gente xeꞌ turobꞌ era y chenobꞌ:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Entonces che e Jesús:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Cꞌotix e hora tuaꞌ aꞌrobꞌnobꞌ e gente tara tor e rum que ucꞌani tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ, y cꞌotix e hora conda cꞌani aloqꞌuesna e diablo xeꞌ war ani acꞌotori tara tor e rum.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Y conda nen inxin inchꞌubꞌna tut e cruz cꞌani axin apejcna uyalmobꞌ tunor e gente tara tor e rum tuaꞌ acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamaren, che e Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Y tamar era cꞌotoy unatobꞌ cocha tuaꞌ achamay jaxir.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Pero ojronobꞌ e sian gente era taca e Jesús y chenobꞌ:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Entonces che e Jesús:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ ixcꞌupseyan tama e janchꞌaquenar conda turuto tacarox tuaꞌ uyubꞌi aquetpa e janchꞌaquenar era tama iwalma, che e Jesús.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Pues entonces e Jesús cay uche meyra milagro tut e gente tuaꞌ e Israel pero machi ixto cꞌani acꞌupseyanobꞌ tamar.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Pero ucꞌani tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías tiaꞌ che que:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Y cocha bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y bꞌan numuy que e gente machi cꞌotoy cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús tama e hora era. Pero ayanto lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías tiaꞌ che:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 E Dios ixin umaqui unacꞌutobꞌ tuaꞌ machi eꞌronobꞌ,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Pues e Isaías cay ojron cocha era tama e onian tiempo umen que cay uwira utawarer e Jesús y tamar era cay ojron tamar.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Pero motor que bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir pero ayanto meyra tujam e gente tama e Israel xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús. Y ayan ubꞌan tin e nuquir winicobꞌ xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tamar, pero machi war uchecsu ubꞌobꞌ tut e gente umen que war ubꞌacriobꞌ e fariseobꞌ xeꞌ erer ani ulocsiobꞌ tama e sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Pues más war ucꞌaniobꞌ e tattzꞌarsiaj lo que erer uchꞌamiobꞌ tuaꞌ e winicobꞌ que e tattzꞌarsiaj lo que erer ani uchꞌamiobꞌ tuaꞌ e Dios.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Entonces ojron e Jesús taca inteꞌ nuxi nuc y che:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Y tin e uwiren, war uwira majax nen taca sino que war uwira tin e uyebꞌta tarien ubꞌan.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nen tarien tara tor e rum tuaꞌ injanchꞌacnes tunor e gente y tuaꞌ intacre tunor tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamaren tuaꞌ machi ixto aquetpobꞌ macuir e incsibꞌaner.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pero jay ayan tin e uyubꞌi niwojroner y machi oꞌbꞌianobꞌ tut, majax nen xeꞌ tuaꞌ inxin insatiobꞌ. Porque nen tarien tara tor e rum majax tuaꞌ insati e gente sino que tarien tuaꞌ incorpesobꞌ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pero ayan tin e cꞌani ubꞌijnu uwira conda uwirobꞌ lo que war uche tin e war uxejbꞌe niut y xeꞌ war uxejbꞌe ut niwojroner. Pues jax niwojroner xeꞌ cꞌani usatpes e gente era tama ucꞌapesnibꞌir tunor era.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Porque nen machi war onjron jax taca lo que incꞌani nen, sino que war incanse jax taca lo que uyaren tuaꞌ inche Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Y nen innata que uyojroner Nitata jax lo que uyajcꞌon e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y tamar era war inware jax taca lo que uyaren Nitata tuaꞌ inware, che e Jesús tama inteꞌ nuxi nuc.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.