João 12

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues entonces conda ucꞌanto seis día tuaꞌ acꞌotoy e nojqꞌuin pascua, ixin e Jesús esto tama e chinam Betania. Jax e chinam era tiaꞌ turu e Lázaro xeꞌ sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ umen e Jesús.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Y cay uchiobꞌ inteꞌ cena tuaꞌ utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Jesús. Y e Marta jax xeꞌ war upuqui e comida tut e gente axin. Y e Lázaro ya turu tujam e inmojr gente xeꞌ war awiobꞌ taca e Jesús.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Entonces e María utares inteꞌ media botella perfume xeꞌ meyra atujri xeꞌ ucꞌabꞌa nardo. Y cay uyari e perfume era tupat uyoc e Jesús, y de allí cay utaquijse taca utzutzer ujor. Y bꞌutcꞌa tunor e otot era taca uyujtzner e perfume era.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Y ayan inteꞌ tujam uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ ucꞌabꞌa Judas Iscariote xeꞌ jax uyunen e Simón. Pues e Judas era jax xeꞌ quetpa tuaꞌ utuchꞌi ut e Jesús tut tin e war aqꞌuijna uwirobꞌ tuaꞌ erer uqꞌuechiobꞌ axin. Entonces che e Judas:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —¿Y tucꞌa tuaꞌ machi achompa e nuxi perfume era tama 300 denarios tuaꞌ uyubꞌion ani catacre tin e tzajtaca utobꞌ? che e Judas.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Pues ojron e Judas cocha era majax umen que war uyajta ut tin e tzajtaca ut, sino que umen que jaxir quetpa tuaꞌ uqꞌueche axin ubolsa e tumin tuaꞌ e Jesús y tuaꞌ e inmojr uyajcanuarobꞌ, y jaxir war uxujchꞌi cora cora lo que ayan tama e bolsa era.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Pero che e Jesús:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Pues tin e tzajtaca ut cꞌani aquetpa tijam iraj iraj, pero nen machi tuaꞌ inquetpa tacarox inyajrer cocha turen era, che e Jesús.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Pues entonces meyra gente tuaꞌ e Israel cꞌotoy unatobꞌ que e Jesús turu tama e chinam Betania y tamar era ixin uwirobꞌ. Pero conda ixiobꞌ cꞌani uwirobꞌ e Lázaro ubꞌan cocha jax jaxir xeꞌ bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ umen e Jesús.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Y tamar era uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Lázaro ubꞌan.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Porque umen lo que chena tama e Lázaro meyra gente cay uyactobꞌ e canseyaj tuaꞌ e sacerdotiobꞌ y cay ixiobꞌ tupat e Jesús tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tamar.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Pues entonces tunor e sian gente xeꞌ cꞌotoyobꞌ tama e chinam Jerusalem tama e nojqꞌuin pascua cay uyubꞌiobꞌ que cꞌani acꞌotoy e Jesús tama e chinam era ubꞌan.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Entonces cay uxuriobꞌ uyopor e xan y uqꞌuechiobꞌ ixin tuaꞌ axin uchꞌamiobꞌ e Jesús tutiꞌ e chinam, y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Y e Jesús utajwi inteꞌ chuchu chij y turuan tamar bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ira ixbꞌacta, ajchinamox tuaꞌ e chinam Sión xeꞌ jax e Jerusalem.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Pues conda numuy tunor era uyajcanuarobꞌ e Jesús machi unatobꞌ tucꞌa war che tunor era. Pero conda tꞌabꞌay ixin e Jesús tut e qꞌuin cꞌotoy unatobꞌ. Pues cꞌajpa umenerobꞌ que tunor lo que numuy tama e Jesús chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios. Y bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir y bꞌan numuy.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Pues tunor tin e turobꞌ taca e Jesús conda upejca e Lázaro tama umujr tuaꞌ usuti ubꞌixqꞌues tujam e chamenobꞌ cay uchecsu tunor lo que uwirobꞌ tic taca tiaꞌ ixiobꞌ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Y tamar era locꞌoyobꞌ meyra gente tama e chinam era tuaꞌ axin utajwiobꞌ e Jesús tama e bꞌir porque cay uyubꞌiobꞌ que sujta bꞌixqꞌuesna e Lázaro tujam e chamenobꞌ umener.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Y e fariseobꞌ cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Pues tujam e sian gente xeꞌ cꞌotoyobꞌ tama e chinam Jerusalem tama e nojqꞌuin era ayan cora gente xeꞌ tariobꞌ tama inteꞌ lugar griego ubꞌan.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Y cꞌotoyobꞌ tut e Felipe xeꞌ jax inteꞌ ajcanuar tuaꞌ e Jesús xeꞌ tari tama e chinam Betsaida tama e departamento Galilea. Pues jaxirobꞌ ojronobꞌ tacar y chenobꞌ:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Entonces ixin e Felipe tuaꞌ uyare e Andrés, y ixiobꞌ chatertiobꞌ tuaꞌ uyareobꞌ e Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Y che e Jesús:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Cꞌani inwareox era que jay machi apajcꞌa ingojr ut e trigo tama e rum tuaꞌ oꞌcꞌoy upat y acuxpa ut, aquetpa ingojr taca ut. Pero jay apajcꞌa y oꞌcꞌoy upat y acuxpa ut, meyra sian ut tuaꞌ uyajcꞌu tama ingojr ut trigo era.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Pues tin e uyajta ut ucuxtar tara tor e rum axin usati ucuxtar era. Pero tin e machi uyajta ut ucuxtar tara tor e rum machi tuaꞌ usati e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Y tin e cꞌani uche nipatnar ucꞌani tuaꞌ acꞌupseyan tut niwojroner, y tiaꞌ turen nen yajaꞌ tuaꞌ aturuan tin e war uche nipatnar ubꞌan. Y Nitata cꞌani utattzꞌi tunor tin e war uche nipatnar, che e Jesús.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Entonces ojron e Jesús y che:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Nitatet, chectes atawarer tut e gente era, che e Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Entonces cay ojronobꞌ e sian gente xeꞌ turobꞌ era y chenobꞌ:
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Entonces che e Jesús:
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Cꞌotix e hora tuaꞌ aꞌrobꞌnobꞌ e gente tara tor e rum que ucꞌani tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ, y cꞌotix e hora conda cꞌani aloqꞌuesna e diablo xeꞌ war ani acꞌotori tara tor e rum.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Y conda nen inxin inchꞌubꞌna tut e cruz cꞌani axin apejcna uyalmobꞌ tunor e gente tara tor e rum tuaꞌ acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamaren, che e Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Y tamar era cꞌotoy unatobꞌ cocha tuaꞌ achamay jaxir.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Pero ojronobꞌ e sian gente era taca e Jesús y chenobꞌ:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Entonces che e Jesús:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ ixcꞌupseyan tama e janchꞌaquenar conda turuto tacarox tuaꞌ uyubꞌi aquetpa e janchꞌaquenar era tama iwalma, che e Jesús.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Pues entonces e Jesús cay uche meyra milagro tut e gente tuaꞌ e Israel pero machi ixto cꞌani acꞌupseyanobꞌ tamar.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Pero ucꞌani tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías tiaꞌ che que:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Y cocha bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y bꞌan numuy que e gente machi cꞌotoy cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús tama e hora era. Pero ayanto lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías tiaꞌ che:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 E Dios ixin umaqui unacꞌutobꞌ tuaꞌ machi eꞌronobꞌ,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Pues e Isaías cay ojron cocha era tama e onian tiempo umen que cay uwira utawarer e Jesús y tamar era cay ojron tamar.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Pero motor que bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir pero ayanto meyra tujam e gente tama e Israel xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús. Y ayan ubꞌan tin e nuquir winicobꞌ xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tamar, pero machi war uchecsu ubꞌobꞌ tut e gente umen que war ubꞌacriobꞌ e fariseobꞌ xeꞌ erer ani ulocsiobꞌ tama e sinagoga.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Pues más war ucꞌaniobꞌ e tattzꞌarsiaj lo que erer uchꞌamiobꞌ tuaꞌ e winicobꞌ que e tattzꞌarsiaj lo que erer ani uchꞌamiobꞌ tuaꞌ e Dios.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Entonces ojron e Jesús taca inteꞌ nuxi nuc y che:
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Y tin e uwiren, war uwira majax nen taca sino que war uwira tin e uyebꞌta tarien ubꞌan.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nen tarien tara tor e rum tuaꞌ injanchꞌacnes tunor e gente y tuaꞌ intacre tunor tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamaren tuaꞌ machi ixto aquetpobꞌ macuir e incsibꞌaner.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pero jay ayan tin e uyubꞌi niwojroner y machi oꞌbꞌianobꞌ tut, majax nen xeꞌ tuaꞌ inxin insatiobꞌ. Porque nen tarien tara tor e rum majax tuaꞌ insati e gente sino que tarien tuaꞌ incorpesobꞌ.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pero ayan tin e cꞌani ubꞌijnu uwira conda uwirobꞌ lo que war uche tin e war uxejbꞌe niut y xeꞌ war uxejbꞌe ut niwojroner. Pues jax niwojroner xeꞌ cꞌani usatpes e gente era tama ucꞌapesnibꞌir tunor era.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Porque nen machi war onjron jax taca lo que incꞌani nen, sino que war incanse jax taca lo que uyaren tuaꞌ inche Nitata xeꞌ uyebꞌta tarien.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Y nen innata que uyojroner Nitata jax lo que uyajcꞌon e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y tamar era war inware jax taca lo que uyaren Nitata tuaꞌ inware, che e Jesús tama inteꞌ nuxi nuc.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.