João 11
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues entonces ayan inteꞌ winic xeꞌ ajmuac xeꞌ ucꞌabꞌa Lázaro. Jaxir ajlugar tama e chinam Betania tiaꞌ turuan e María taca usacun xeꞌ ucꞌabꞌa Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Pues e María jax xeꞌ cay uyari e perfume tama uyoc Cawinquirar y xeꞌ utaquijse tacar utzutzer ujor. Pues e María taca e Marta era sacumbꞌirobꞌ tuaꞌ e Lázaro.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Y tamar era jaxirobꞌ ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uyebꞌtobꞌ axin inteꞌ ojroner tut e Jesús y che:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Entonces conda cꞌotoy e ojroner era tut e Jesús, ojron jaxir y che:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Pues e Jesús meyra war uyajta utobꞌ e Marta y e María y e Lázaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Pero conda uyubꞌi que ajmuac e Lázaro, e Jesús machi ixin sino que quetpato tiaꞌ turu chateꞌ día.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Entonces conda cꞌapa e chateꞌ día era e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Y che uyajcanuarobꞌ:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Y che e Jesús:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Pero tin e axana acbꞌar axin uyobꞌi or uyoc y acucrema porque matucꞌa e janchꞌaquenar, che e Jesús.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Pero nacpat era e Jesús sutpa ojron y che:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Entonces chenobꞌ uyajcanuarobꞌ:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Pues e Jesús ojron cocha era tuaꞌ uyare uyajcanuarobꞌ que chamay e Lázaro, pero jaxirobꞌ uchebꞌiobꞌ que bꞌojbꞌir waynij taca war uche.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Entonces e Jesús ojron más chequer tut uyajcanuarobꞌ y che:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Pero nen war intzay que machi turen conda chamay e Lázaro porque tamar era cꞌani ixixin ixcꞌupseyan tamaren conda inxin insuti imbꞌixqꞌues tujam e chamenobꞌ. Pero incuic cawiric e Lázaro era, che e Jesús.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Entonces e Tomás xeꞌ arobꞌna Cuach uyare uyet ajcanuarobꞌ y che:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Pues entonces conda cꞌotoy e Jesús tutiꞌ e chinam Betania utajwi que ayix cuatro día que mujcbꞌir e Lázaro.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Pues e chinam era majax innajt tut e chinam Jerusalem,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 y tamar era meyra gente tama e chinam era tari tuaꞌ uwarajsiobꞌ e Marta taca e María tuaꞌ ucꞌuniobꞌ tamar uchamer uwijtzꞌin.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Pero conda e Marta cꞌotoy unata que war acꞌotoy e Jesús, ixin tuaꞌ utajwi tama uni e bꞌir. Pero e María quetpa tama uyotot.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Entonces e Marta uyare e Jesús y che:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Pero nen innata que e Dios axin uyajqꞌuet tunor lo que iꞌxin acꞌajti tacar, che e Marta.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Y che e Jesús:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Y che e Marta:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Y che e Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Y tin e turobꞌ tara tor e rum xeꞌ bꞌixirobꞌto xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamaren machi tuaꞌ achamayobꞌ inyajrer. ¿War ca acꞌupse tunor era? che e Jesús.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Y che e Marta:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Conda cꞌapa ojron cocha era ixin e Marta tuaꞌ upejca uwijtzꞌin tzꞌustaca xeꞌ jax e María y uyare:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Pues e María conda uyubꞌi e ojroner era achpa wacchetaca y ixin tuaꞌ utajwi e Jesús.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Pero e Jesús merato oꞌchoy macuir e chinam sino que quetpato tama uni e bꞌir tiaꞌ cay ojron taca e Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Pero conda e sian ajwarobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e otot xeꞌ war ucꞌuniobꞌ e Marta y e María uwirobꞌ que e María achpa wacchetaca y locꞌoy ixin, locꞌoyobꞌ jaxirobꞌ ubꞌan y ixiobꞌ tupat, porque war uchebꞌiobꞌ que e María war axin tor umujrir uwijtzꞌin tuaꞌ aꞌru yajaꞌ.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Entonces conda cꞌotoy e María tuyejtzꞌer e Jesús cotuan tut y che:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Pero conda e Jesús uwira que war aꞌru e María y que war aruobꞌ tunor e ajwarobꞌ xeꞌ war axiobꞌ tupat, jaxir tzꞌintzꞌa tama uyalma ubꞌan.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Y cay uqꞌui e Jesús ubꞌan.
35 Jesus chorou.
36 Entonces ojronobꞌ e ajwarobꞌ y chenobꞌ:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Pero ayan tin e ojronobꞌ y che:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Pues entonces ixin e Jesús esto tiaꞌ mujca xeꞌ chamay era. Y tzꞌintzꞌa tama uyalma otronyajr. Pues e mujr jax inteꞌ chꞌen xeꞌ chembꞌir tama unac inteꞌ witzir xeꞌ macar taca inteꞌ nuxi tun.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Y che e Jesús:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Y che e Jesús:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Entonces ixin cora ajwarobꞌ era y ulocsiobꞌ e nuxi tun xeꞌ war umaqui e chꞌen. Entonces e Jesús sutpa chꞌujcsan tichan tut e qꞌuin y che:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Pues nen innata que oybꞌi tunor lo que incꞌajti tacaret. Pero war incꞌajti cocha era tut e gente tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ que net awebꞌta tarien, che e Jesús.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Conda cꞌapa ucꞌajti cocha era, ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Y wacchetaca achpa e chamen y locꞌoy bꞌacbꞌir taca e sian bꞌujc. Y bꞌan quetpa ucꞌabꞌ y uyoc y bꞌasbꞌir ujor y uyeroj ubꞌan taca e bꞌujc. Entonces e Jesús uyare e gente era y che:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Pues entonces ayan meyra tujam tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ war uwarajsiobꞌ e María que cꞌotoy cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús umen lo que cay uwirobꞌ uche.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero ayan tin e ixiobꞌ tut e fariseobꞌ tuaꞌ uchecsu tutobꞌ lo que cay uwirobꞌ uche e Jesús.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Entonces umorojse ubꞌobꞌ e fariseobꞌ taca uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y taca tunor e concilio tuaꞌ oꞌjronobꞌ y chenobꞌ:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Jay cawacta bꞌan taca cocha era, tunor e gente axin acꞌupseyanobꞌ tamar, y de allí axin watobꞌ e ajcꞌamparobꞌ romano tuaꞌ utijresobꞌ tunor cacꞌotorer y tunor calugar, che e nuquir winicobꞌ tama e concilio era.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Pero ayan inteꞌ tujam e nuquir winicobꞌ era xeꞌ ucꞌabꞌa Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquirar tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ tama e año era xeꞌ cay ojron y che:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 porque machi war ibꞌijnu. Porque más ani bueno jay axin achamay inteꞌ taca winic tamaron xeꞌ tuon e Israel tuaꞌ machi axin asatpa tunor cachinam inyajrer, che e Caifás.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Pues machi checta e ojroner era tamar taca jaxir, sino que bꞌijresbꞌir umen e Dios cocha jaxir jax e más nuquir winquirar tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ tama e año era. Y jaxir war uchecsu lo que arobꞌna umen e Dios que e Jesús axin achamay tama tunor e gente tama e Israel.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Pero e Jesús cꞌani achamay majax tamar taca e gente tuaꞌ e Israel, sino que tamar uchamer era cꞌani axin umorojse tunor umaxtac e Dios tic taca tiaꞌ turobꞌ tama tunor or e rum tuaꞌ acꞌotoy aquetpobꞌ intera tunorobꞌ.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Entonces tama e día era e nuquir winicobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Pero e Jesús war unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ e nuquir winicobꞌ era, y tamar era machi ixto war uchecsu ubꞌa war axana tama e departamento Judea, sino que locꞌoy ixin esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Efraín. Pues e chinam era turu tutiꞌ inteꞌ nuxi choquem lugar. Y yajaꞌ ixin e Jesús tuaꞌ aquetpa taca uyajcanuarobꞌ.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Entonces conda cꞌanix acꞌotoy e día conda tuaꞌ achempa e nojqꞌuin tuaꞌ e gente tama e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa pascua, meyra gente cay cꞌotoyobꞌ esto tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uyustesobꞌ ubꞌobꞌ tuaꞌ actana oꞌchoyobꞌ tama e nojqꞌuin conda acꞌotoy e día.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Y e gente era war usicbꞌobꞌ e Jesús y conda cꞌotoyobꞌ tama e templo cay uyubꞌi ubꞌobꞌ y chenobꞌ:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Pero uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e fariseobꞌ uyajcꞌuobꞌ inteꞌ orden que jay ayan tin e acꞌotoy unata tiaꞌ war aquetpa e Jesús que ucꞌani tuaꞌ uyare e sacerdotiobꞌ era tuaꞌ erer ujajpiobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.