João 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces ayan inteꞌ winic xeꞌ ajmuac xeꞌ ucꞌabꞌa Lázaro. Jaxir ajlugar tama e chinam Betania tiaꞌ turuan e María taca usacun xeꞌ ucꞌabꞌa Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Pues e María jax xeꞌ cay uyari e perfume tama uyoc Cawinquirar y xeꞌ utaquijse tacar utzutzer ujor. Pues e María taca e Marta era sacumbꞌirobꞌ tuaꞌ e Lázaro.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Y tamar era jaxirobꞌ ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uyebꞌtobꞌ axin inteꞌ ojroner tut e Jesús y che:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Entonces conda cꞌotoy e ojroner era tut e Jesús, ojron jaxir y che:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Pues e Jesús meyra war uyajta utobꞌ e Marta y e María y e Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Pero conda uyubꞌi que ajmuac e Lázaro, e Jesús machi ixin sino que quetpato tiaꞌ turu chateꞌ día.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Entonces conda cꞌapa e chateꞌ día era e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Y che uyajcanuarobꞌ:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Y che e Jesús:
9 Jesus respondeu:
10 Pero tin e axana acbꞌar axin uyobꞌi or uyoc y acucrema porque matucꞌa e janchꞌaquenar, che e Jesús.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pero nacpat era e Jesús sutpa ojron y che:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Entonces chenobꞌ uyajcanuarobꞌ:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pues e Jesús ojron cocha era tuaꞌ uyare uyajcanuarobꞌ que chamay e Lázaro, pero jaxirobꞌ uchebꞌiobꞌ que bꞌojbꞌir waynij taca war uche.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Entonces e Jesús ojron más chequer tut uyajcanuarobꞌ y che:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Pero nen war intzay que machi turen conda chamay e Lázaro porque tamar era cꞌani ixixin ixcꞌupseyan tamaren conda inxin insuti imbꞌixqꞌues tujam e chamenobꞌ. Pero incuic cawiric e Lázaro era, che e Jesús.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Entonces e Tomás xeꞌ arobꞌna Cuach uyare uyet ajcanuarobꞌ y che:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Pues entonces conda cꞌotoy e Jesús tutiꞌ e chinam Betania utajwi que ayix cuatro día que mujcbꞌir e Lázaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Pues e chinam era majax innajt tut e chinam Jerusalem,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 y tamar era meyra gente tama e chinam era tari tuaꞌ uwarajsiobꞌ e Marta taca e María tuaꞌ ucꞌuniobꞌ tamar uchamer uwijtzꞌin.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Pero conda e Marta cꞌotoy unata que war acꞌotoy e Jesús, ixin tuaꞌ utajwi tama uni e bꞌir. Pero e María quetpa tama uyotot.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Entonces e Marta uyare e Jesús y che:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Pero nen innata que e Dios axin uyajqꞌuet tunor lo que iꞌxin acꞌajti tacar, che e Marta.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Y che e Jesús:
23 Jesus disse a ela:
24 Y che e Marta:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Y che e Jesús:
25 Então Jesus declarou:
26 Y tin e turobꞌ tara tor e rum xeꞌ bꞌixirobꞌto xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamaren machi tuaꞌ achamayobꞌ inyajrer. ¿War ca acꞌupse tunor era? che e Jesús.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Y che e Marta:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Conda cꞌapa ojron cocha era ixin e Marta tuaꞌ upejca uwijtzꞌin tzꞌustaca xeꞌ jax e María y uyare:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Pues e María conda uyubꞌi e ojroner era achpa wacchetaca y ixin tuaꞌ utajwi e Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Pero e Jesús merato oꞌchoy macuir e chinam sino que quetpato tama uni e bꞌir tiaꞌ cay ojron taca e Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Pero conda e sian ajwarobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e otot xeꞌ war ucꞌuniobꞌ e Marta y e María uwirobꞌ que e María achpa wacchetaca y locꞌoy ixin, locꞌoyobꞌ jaxirobꞌ ubꞌan y ixiobꞌ tupat, porque war uchebꞌiobꞌ que e María war axin tor umujrir uwijtzꞌin tuaꞌ aꞌru yajaꞌ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Entonces conda cꞌotoy e María tuyejtzꞌer e Jesús cotuan tut y che:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Pero conda e Jesús uwira que war aꞌru e María y que war aruobꞌ tunor e ajwarobꞌ xeꞌ war axiobꞌ tupat, jaxir tzꞌintzꞌa tama uyalma ubꞌan.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Y cay uqꞌui e Jesús ubꞌan.
35 Jesus chorou.
36 Entonces ojronobꞌ e ajwarobꞌ y chenobꞌ:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Pero ayan tin e ojronobꞌ y che:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Pues entonces ixin e Jesús esto tiaꞌ mujca xeꞌ chamay era. Y tzꞌintzꞌa tama uyalma otronyajr. Pues e mujr jax inteꞌ chꞌen xeꞌ chembꞌir tama unac inteꞌ witzir xeꞌ macar taca inteꞌ nuxi tun.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Y che e Jesús:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Y che e Jesús:
40 Jesus respondeu:
41 Entonces ixin cora ajwarobꞌ era y ulocsiobꞌ e nuxi tun xeꞌ war umaqui e chꞌen. Entonces e Jesús sutpa chꞌujcsan tichan tut e qꞌuin y che:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Pues nen innata que oybꞌi tunor lo que incꞌajti tacaret. Pero war incꞌajti cocha era tut e gente tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ que net awebꞌta tarien, che e Jesús.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Conda cꞌapa ucꞌajti cocha era, ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Y wacchetaca achpa e chamen y locꞌoy bꞌacbꞌir taca e sian bꞌujc. Y bꞌan quetpa ucꞌabꞌ y uyoc y bꞌasbꞌir ujor y uyeroj ubꞌan taca e bꞌujc. Entonces e Jesús uyare e gente era y che:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Pues entonces ayan meyra tujam tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ war uwarajsiobꞌ e María que cꞌotoy cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús umen lo que cay uwirobꞌ uche.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Pero ayan tin e ixiobꞌ tut e fariseobꞌ tuaꞌ uchecsu tutobꞌ lo que cay uwirobꞌ uche e Jesús.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Entonces umorojse ubꞌobꞌ e fariseobꞌ taca uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y taca tunor e concilio tuaꞌ oꞌjronobꞌ y chenobꞌ:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Jay cawacta bꞌan taca cocha era, tunor e gente axin acꞌupseyanobꞌ tamar, y de allí axin watobꞌ e ajcꞌamparobꞌ romano tuaꞌ utijresobꞌ tunor cacꞌotorer y tunor calugar, che e nuquir winicobꞌ tama e concilio era.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Pero ayan inteꞌ tujam e nuquir winicobꞌ era xeꞌ ucꞌabꞌa Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquirar tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ tama e año era xeꞌ cay ojron y che:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 porque machi war ibꞌijnu. Porque más ani bueno jay axin achamay inteꞌ taca winic tamaron xeꞌ tuon e Israel tuaꞌ machi axin asatpa tunor cachinam inyajrer, che e Caifás.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Pues machi checta e ojroner era tamar taca jaxir, sino que bꞌijresbꞌir umen e Dios cocha jaxir jax e más nuquir winquirar tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ tama e año era. Y jaxir war uchecsu lo que arobꞌna umen e Dios que e Jesús axin achamay tama tunor e gente tama e Israel.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Pero e Jesús cꞌani achamay majax tamar taca e gente tuaꞌ e Israel, sino que tamar uchamer era cꞌani axin umorojse tunor umaxtac e Dios tic taca tiaꞌ turobꞌ tama tunor or e rum tuaꞌ acꞌotoy aquetpobꞌ intera tunorobꞌ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Entonces tama e día era e nuquir winicobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Pero e Jesús war unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ e nuquir winicobꞌ era, y tamar era machi ixto war uchecsu ubꞌa war axana tama e departamento Judea, sino que locꞌoy ixin esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Efraín. Pues e chinam era turu tutiꞌ inteꞌ nuxi choquem lugar. Y yajaꞌ ixin e Jesús tuaꞌ aquetpa taca uyajcanuarobꞌ.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Entonces conda cꞌanix acꞌotoy e día conda tuaꞌ achempa e nojqꞌuin tuaꞌ e gente tama e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa pascua, meyra gente cay cꞌotoyobꞌ esto tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uyustesobꞌ ubꞌobꞌ tuaꞌ actana oꞌchoyobꞌ tama e nojqꞌuin conda acꞌotoy e día.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Y e gente era war usicbꞌobꞌ e Jesús y conda cꞌotoyobꞌ tama e templo cay uyubꞌi ubꞌobꞌ y chenobꞌ:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Pero uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e fariseobꞌ uyajcꞌuobꞌ inteꞌ orden que jay ayan tin e acꞌotoy unata tiaꞌ war aquetpa e Jesús que ucꞌani tuaꞌ uyare e sacerdotiobꞌ era tuaꞌ erer ujajpiobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.