João 11
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF
1 Pues entonces ayan inteꞌ winic xeꞌ ajmuac xeꞌ ucꞌabꞌa Lázaro. Jaxir ajlugar tama e chinam Betania tiaꞌ turuan e María taca usacun xeꞌ ucꞌabꞌa Marta.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Pues e María jax xeꞌ cay uyari e perfume tama uyoc Cawinquirar y xeꞌ utaquijse tacar utzutzer ujor. Pues e María taca e Marta era sacumbꞌirobꞌ tuaꞌ e Lázaro.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Y tamar era jaxirobꞌ ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uyebꞌtobꞌ axin inteꞌ ojroner tut e Jesús y che:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Entonces conda cꞌotoy e ojroner era tut e Jesús, ojron jaxir y che:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Pues e Jesús meyra war uyajta utobꞌ e Marta y e María y e Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pero conda uyubꞌi que ajmuac e Lázaro, e Jesús machi ixin sino que quetpato tiaꞌ turu chateꞌ día.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Entonces conda cꞌapa e chateꞌ día era e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Y che uyajcanuarobꞌ:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Y che e Jesús:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pero tin e axana acbꞌar axin uyobꞌi or uyoc y acucrema porque matucꞌa e janchꞌaquenar, che e Jesús.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pero nacpat era e Jesús sutpa ojron y che:
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Entonces chenobꞌ uyajcanuarobꞌ:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pues e Jesús ojron cocha era tuaꞌ uyare uyajcanuarobꞌ que chamay e Lázaro, pero jaxirobꞌ uchebꞌiobꞌ que bꞌojbꞌir waynij taca war uche.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Entonces e Jesús ojron más chequer tut uyajcanuarobꞌ y che:
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Pero nen war intzay que machi turen conda chamay e Lázaro porque tamar era cꞌani ixixin ixcꞌupseyan tamaren conda inxin insuti imbꞌixqꞌues tujam e chamenobꞌ. Pero incuic cawiric e Lázaro era, che e Jesús.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Entonces e Tomás xeꞌ arobꞌna Cuach uyare uyet ajcanuarobꞌ y che:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Pues entonces conda cꞌotoy e Jesús tutiꞌ e chinam Betania utajwi que ayix cuatro día que mujcbꞌir e Lázaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Pues e chinam era majax innajt tut e chinam Jerusalem,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 y tamar era meyra gente tama e chinam era tari tuaꞌ uwarajsiobꞌ e Marta taca e María tuaꞌ ucꞌuniobꞌ tamar uchamer uwijtzꞌin.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Pero conda e Marta cꞌotoy unata que war acꞌotoy e Jesús, ixin tuaꞌ utajwi tama uni e bꞌir. Pero e María quetpa tama uyotot.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Entonces e Marta uyare e Jesús y che:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pero nen innata que e Dios axin uyajqꞌuet tunor lo que iꞌxin acꞌajti tacar, che e Marta.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Y che e Jesús:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Y che e Marta:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Y che e Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Y tin e turobꞌ tara tor e rum xeꞌ bꞌixirobꞌto xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamaren machi tuaꞌ achamayobꞌ inyajrer. ¿War ca acꞌupse tunor era? che e Jesús.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Y che e Marta:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Conda cꞌapa ojron cocha era ixin e Marta tuaꞌ upejca uwijtzꞌin tzꞌustaca xeꞌ jax e María y uyare:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Pues e María conda uyubꞌi e ojroner era achpa wacchetaca y ixin tuaꞌ utajwi e Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Pero e Jesús merato oꞌchoy macuir e chinam sino que quetpato tama uni e bꞌir tiaꞌ cay ojron taca e Marta.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Pero conda e sian ajwarobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e otot xeꞌ war ucꞌuniobꞌ e Marta y e María uwirobꞌ que e María achpa wacchetaca y locꞌoy ixin, locꞌoyobꞌ jaxirobꞌ ubꞌan y ixiobꞌ tupat, porque war uchebꞌiobꞌ que e María war axin tor umujrir uwijtzꞌin tuaꞌ aꞌru yajaꞌ.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Entonces conda cꞌotoy e María tuyejtzꞌer e Jesús cotuan tut y che:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Pero conda e Jesús uwira que war aꞌru e María y que war aruobꞌ tunor e ajwarobꞌ xeꞌ war axiobꞌ tupat, jaxir tzꞌintzꞌa tama uyalma ubꞌan.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Y cay uqꞌui e Jesús ubꞌan.
35 Jesus chorou.
36 Entonces ojronobꞌ e ajwarobꞌ y chenobꞌ:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Pero ayan tin e ojronobꞌ y che:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Pues entonces ixin e Jesús esto tiaꞌ mujca xeꞌ chamay era. Y tzꞌintzꞌa tama uyalma otronyajr. Pues e mujr jax inteꞌ chꞌen xeꞌ chembꞌir tama unac inteꞌ witzir xeꞌ macar taca inteꞌ nuxi tun.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Y che e Jesús:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Y che e Jesús:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Entonces ixin cora ajwarobꞌ era y ulocsiobꞌ e nuxi tun xeꞌ war umaqui e chꞌen. Entonces e Jesús sutpa chꞌujcsan tichan tut e qꞌuin y che:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Pues nen innata que oybꞌi tunor lo que incꞌajti tacaret. Pero war incꞌajti cocha era tut e gente tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ que net awebꞌta tarien, che e Jesús.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Conda cꞌapa ucꞌajti cocha era, ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Y wacchetaca achpa e chamen y locꞌoy bꞌacbꞌir taca e sian bꞌujc. Y bꞌan quetpa ucꞌabꞌ y uyoc y bꞌasbꞌir ujor y uyeroj ubꞌan taca e bꞌujc. Entonces e Jesús uyare e gente era y che:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Pues entonces ayan meyra tujam tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ war uwarajsiobꞌ e María que cꞌotoy cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús umen lo que cay uwirobꞌ uche.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero ayan tin e ixiobꞌ tut e fariseobꞌ tuaꞌ uchecsu tutobꞌ lo que cay uwirobꞌ uche e Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Entonces umorojse ubꞌobꞌ e fariseobꞌ taca uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y taca tunor e concilio tuaꞌ oꞌjronobꞌ y chenobꞌ:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Jay cawacta bꞌan taca cocha era, tunor e gente axin acꞌupseyanobꞌ tamar, y de allí axin watobꞌ e ajcꞌamparobꞌ romano tuaꞌ utijresobꞌ tunor cacꞌotorer y tunor calugar, che e nuquir winicobꞌ tama e concilio era.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Pero ayan inteꞌ tujam e nuquir winicobꞌ era xeꞌ ucꞌabꞌa Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquirar tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ tama e año era xeꞌ cay ojron y che:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 porque machi war ibꞌijnu. Porque más ani bueno jay axin achamay inteꞌ taca winic tamaron xeꞌ tuon e Israel tuaꞌ machi axin asatpa tunor cachinam inyajrer, che e Caifás.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Pues machi checta e ojroner era tamar taca jaxir, sino que bꞌijresbꞌir umen e Dios cocha jaxir jax e más nuquir winquirar tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ tama e año era. Y jaxir war uchecsu lo que arobꞌna umen e Dios que e Jesús axin achamay tama tunor e gente tama e Israel.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Pero e Jesús cꞌani achamay majax tamar taca e gente tuaꞌ e Israel, sino que tamar uchamer era cꞌani axin umorojse tunor umaxtac e Dios tic taca tiaꞌ turobꞌ tama tunor or e rum tuaꞌ acꞌotoy aquetpobꞌ intera tunorobꞌ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Entonces tama e día era e nuquir winicobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Pero e Jesús war unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ e nuquir winicobꞌ era, y tamar era machi ixto war uchecsu ubꞌa war axana tama e departamento Judea, sino que locꞌoy ixin esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Efraín. Pues e chinam era turu tutiꞌ inteꞌ nuxi choquem lugar. Y yajaꞌ ixin e Jesús tuaꞌ aquetpa taca uyajcanuarobꞌ.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Entonces conda cꞌanix acꞌotoy e día conda tuaꞌ achempa e nojqꞌuin tuaꞌ e gente tama e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa pascua, meyra gente cay cꞌotoyobꞌ esto tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uyustesobꞌ ubꞌobꞌ tuaꞌ actana oꞌchoyobꞌ tama e nojqꞌuin conda acꞌotoy e día.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Y e gente era war usicbꞌobꞌ e Jesús y conda cꞌotoyobꞌ tama e templo cay uyubꞌi ubꞌobꞌ y chenobꞌ:
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Pero uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e fariseobꞌ uyajcꞌuobꞌ inteꞌ orden que jay ayan tin e acꞌotoy unata tiaꞌ war aquetpa e Jesús que ucꞌani tuaꞌ uyare e sacerdotiobꞌ era tuaꞌ erer ujajpiobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.