João 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pues entonces ayan inteꞌ winic xeꞌ ajmuac xeꞌ ucꞌabꞌa Lázaro. Jaxir ajlugar tama e chinam Betania tiaꞌ turuan e María taca usacun xeꞌ ucꞌabꞌa Marta.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Pues e María jax xeꞌ cay uyari e perfume tama uyoc Cawinquirar y xeꞌ utaquijse tacar utzutzer ujor. Pues e María taca e Marta era sacumbꞌirobꞌ tuaꞌ e Lázaro.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Y tamar era jaxirobꞌ ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uyebꞌtobꞌ axin inteꞌ ojroner tut e Jesús y che:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Entonces conda cꞌotoy e ojroner era tut e Jesús, ojron jaxir y che:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Pues e Jesús meyra war uyajta utobꞌ e Marta y e María y e Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pero conda uyubꞌi que ajmuac e Lázaro, e Jesús machi ixin sino que quetpato tiaꞌ turu chateꞌ día.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Entonces conda cꞌapa e chateꞌ día era e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Y che uyajcanuarobꞌ:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Y che e Jesús:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Pero tin e axana acbꞌar axin uyobꞌi or uyoc y acucrema porque matucꞌa e janchꞌaquenar, che e Jesús.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pero nacpat era e Jesús sutpa ojron y che:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Entonces chenobꞌ uyajcanuarobꞌ:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pues e Jesús ojron cocha era tuaꞌ uyare uyajcanuarobꞌ que chamay e Lázaro, pero jaxirobꞌ uchebꞌiobꞌ que bꞌojbꞌir waynij taca war uche.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Entonces e Jesús ojron más chequer tut uyajcanuarobꞌ y che:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Pero nen war intzay que machi turen conda chamay e Lázaro porque tamar era cꞌani ixixin ixcꞌupseyan tamaren conda inxin insuti imbꞌixqꞌues tujam e chamenobꞌ. Pero incuic cawiric e Lázaro era, che e Jesús.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Entonces e Tomás xeꞌ arobꞌna Cuach uyare uyet ajcanuarobꞌ y che:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Pues entonces conda cꞌotoy e Jesús tutiꞌ e chinam Betania utajwi que ayix cuatro día que mujcbꞌir e Lázaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Pues e chinam era majax innajt tut e chinam Jerusalem,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 y tamar era meyra gente tama e chinam era tari tuaꞌ uwarajsiobꞌ e Marta taca e María tuaꞌ ucꞌuniobꞌ tamar uchamer uwijtzꞌin.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Pero conda e Marta cꞌotoy unata que war acꞌotoy e Jesús, ixin tuaꞌ utajwi tama uni e bꞌir. Pero e María quetpa tama uyotot.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Entonces e Marta uyare e Jesús y che:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pero nen innata que e Dios axin uyajqꞌuet tunor lo que iꞌxin acꞌajti tacar, che e Marta.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Y che e Jesús:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Y che e Marta:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Y che e Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Y tin e turobꞌ tara tor e rum xeꞌ bꞌixirobꞌto xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamaren machi tuaꞌ achamayobꞌ inyajrer. ¿War ca acꞌupse tunor era? che e Jesús.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Y che e Marta:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Conda cꞌapa ojron cocha era ixin e Marta tuaꞌ upejca uwijtzꞌin tzꞌustaca xeꞌ jax e María y uyare:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Pues e María conda uyubꞌi e ojroner era achpa wacchetaca y ixin tuaꞌ utajwi e Jesús.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Pero e Jesús merato oꞌchoy macuir e chinam sino que quetpato tama uni e bꞌir tiaꞌ cay ojron taca e Marta.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Pero conda e sian ajwarobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e otot xeꞌ war ucꞌuniobꞌ e Marta y e María uwirobꞌ que e María achpa wacchetaca y locꞌoy ixin, locꞌoyobꞌ jaxirobꞌ ubꞌan y ixiobꞌ tupat, porque war uchebꞌiobꞌ que e María war axin tor umujrir uwijtzꞌin tuaꞌ aꞌru yajaꞌ.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Entonces conda cꞌotoy e María tuyejtzꞌer e Jesús cotuan tut y che:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Pero conda e Jesús uwira que war aꞌru e María y que war aruobꞌ tunor e ajwarobꞌ xeꞌ war axiobꞌ tupat, jaxir tzꞌintzꞌa tama uyalma ubꞌan.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Y cay uqꞌui e Jesús ubꞌan.
35 Jesus chorou.
36 Entonces ojronobꞌ e ajwarobꞌ y chenobꞌ:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Pero ayan tin e ojronobꞌ y che:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Pues entonces ixin e Jesús esto tiaꞌ mujca xeꞌ chamay era. Y tzꞌintzꞌa tama uyalma otronyajr. Pues e mujr jax inteꞌ chꞌen xeꞌ chembꞌir tama unac inteꞌ witzir xeꞌ macar taca inteꞌ nuxi tun.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Y che e Jesús:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Y che e Jesús:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Entonces ixin cora ajwarobꞌ era y ulocsiobꞌ e nuxi tun xeꞌ war umaqui e chꞌen. Entonces e Jesús sutpa chꞌujcsan tichan tut e qꞌuin y che:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Pues nen innata que oybꞌi tunor lo que incꞌajti tacaret. Pero war incꞌajti cocha era tut e gente tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ que net awebꞌta tarien, che e Jesús.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Conda cꞌapa ucꞌajti cocha era, ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Y wacchetaca achpa e chamen y locꞌoy bꞌacbꞌir taca e sian bꞌujc. Y bꞌan quetpa ucꞌabꞌ y uyoc y bꞌasbꞌir ujor y uyeroj ubꞌan taca e bꞌujc. Entonces e Jesús uyare e gente era y che:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Pues entonces ayan meyra tujam tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ war uwarajsiobꞌ e María que cꞌotoy cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús umen lo que cay uwirobꞌ uche.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Pero ayan tin e ixiobꞌ tut e fariseobꞌ tuaꞌ uchecsu tutobꞌ lo que cay uwirobꞌ uche e Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Entonces umorojse ubꞌobꞌ e fariseobꞌ taca uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y taca tunor e concilio tuaꞌ oꞌjronobꞌ y chenobꞌ:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Jay cawacta bꞌan taca cocha era, tunor e gente axin acꞌupseyanobꞌ tamar, y de allí axin watobꞌ e ajcꞌamparobꞌ romano tuaꞌ utijresobꞌ tunor cacꞌotorer y tunor calugar, che e nuquir winicobꞌ tama e concilio era.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Pero ayan inteꞌ tujam e nuquir winicobꞌ era xeꞌ ucꞌabꞌa Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquirar tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ tama e año era xeꞌ cay ojron y che:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 porque machi war ibꞌijnu. Porque más ani bueno jay axin achamay inteꞌ taca winic tamaron xeꞌ tuon e Israel tuaꞌ machi axin asatpa tunor cachinam inyajrer, che e Caifás.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Pues machi checta e ojroner era tamar taca jaxir, sino que bꞌijresbꞌir umen e Dios cocha jaxir jax e más nuquir winquirar tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ tama e año era. Y jaxir war uchecsu lo que arobꞌna umen e Dios que e Jesús axin achamay tama tunor e gente tama e Israel.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Pero e Jesús cꞌani achamay majax tamar taca e gente tuaꞌ e Israel, sino que tamar uchamer era cꞌani axin umorojse tunor umaxtac e Dios tic taca tiaꞌ turobꞌ tama tunor or e rum tuaꞌ acꞌotoy aquetpobꞌ intera tunorobꞌ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Entonces tama e día era e nuquir winicobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Pero e Jesús war unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ e nuquir winicobꞌ era, y tamar era machi ixto war uchecsu ubꞌa war axana tama e departamento Judea, sino que locꞌoy ixin esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Efraín. Pues e chinam era turu tutiꞌ inteꞌ nuxi choquem lugar. Y yajaꞌ ixin e Jesús tuaꞌ aquetpa taca uyajcanuarobꞌ.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Entonces conda cꞌanix acꞌotoy e día conda tuaꞌ achempa e nojqꞌuin tuaꞌ e gente tama e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa pascua, meyra gente cay cꞌotoyobꞌ esto tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uyustesobꞌ ubꞌobꞌ tuaꞌ actana oꞌchoyobꞌ tama e nojqꞌuin conda acꞌotoy e día.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Y e gente era war usicbꞌobꞌ e Jesús y conda cꞌotoyobꞌ tama e templo cay uyubꞌi ubꞌobꞌ y chenobꞌ:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Pero uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e fariseobꞌ uyajcꞌuobꞌ inteꞌ orden que jay ayan tin e acꞌotoy unata tiaꞌ war aquetpa e Jesús que ucꞌani tuaꞌ uyare e sacerdotiobꞌ era tuaꞌ erer ujajpiobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.