Jonas 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues e Jonás machi tzay tamar lo que uche e Dios, y tamar era qꞌuijna meyra.
1 Com isso, desgostou-se Jonas extremamente e ficou irado.
2 Y war aqꞌuecran cay uyare e Dios cocha era y che:
2 E orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor ! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me adiantei, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus clemente, e misericordioso, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 Y tamar era, Niwinquiraret Dios, inwaret tuaꞌ alocse nicuxtar. Taniut nen más ani bueno tuaꞌ intaca inchamay y que machi ixto tuaꞌ inturuan, che e Jonás.
3 Peço-te, pois, ó Senhor , tira-me a vida, porque melhor me é morrer do que viver.
4 Entonces Cawinquirar Dios sutpa ojron taca e Jonás otronyajr y che:
4 E disse o Senhor : É razoável essa tua ira?
5 Entonces e Jonás locꞌoy tama e chinam y ixin turuan tut e rum tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin. Y yajaꞌ taca uche inteꞌ chuchuꞌ champa y turuan tamar, war achꞌujcsan tuaꞌ uwira tucꞌa tuaꞌ anumuy tama e chinam Nínive, jay cꞌanto atijresna umen e Dios conda acꞌapa e cuarenta día era.
5 Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da mesma, e ali fez uma enramada, e repousou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Y de allí Cawinquirar Dios uche cuxpa inteꞌ chꞌan xeꞌ nojta uyopor xeꞌ chꞌi wacchetaca tuyejtzꞌer yer uchampa e Jonás, y jaxir cay turuan yebꞌar usombrir e chꞌan tuaꞌ machi apurutna umen e qꞌuin, y tamar era cay tzay meyra e Jonás que chꞌi yer e chꞌan era. E Jonás cay tzay meyra que chꞌi yer e chꞌan era. (Jonás 4:6)|alt="Jonah sitting in the shed" src="co01422b.TIF" size="span" loc="Jonah 4:4-8" copy="David C. Cook" ref="JONAS 4:6"
6 Então, fez o Senhor Deus nascer uma planta, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu desconforto. Jonas, pois, se alegrou em extremo por causa da planta.
7 Pero conda sacojpa tama otronteꞌ día Cawinquirar Dios uche locꞌoy incojt ubꞌiꞌ xeꞌ cay ucꞌuxi e chꞌan y tamar era taqui.
7 Mas Deus, no dia seguinte, ao subir da alva, enviou um verme, o qual feriu a planta, e esta se secou.
8 Y conda tobꞌoy locꞌoy e qꞌuin e Dios uyebꞌta tari inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ apurutsan xeꞌ tari tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin, y cay purutna ujor e Jonás umen e qꞌuin y jaxir cay jayjayran umen e qꞌuin, y tamar era cay ubꞌijnu que cꞌanix achamay otronyajr. Entonces ojron jax taca y che:
8 Em nascendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que desfalecia, pelo que pediu para si a morte, dizendo: Melhor me é morrer do que viver!
9 Entonces sutpa ojron e Dios otronyajr y che:
9 Então, perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da planta? Ele respondeu: É razoável a minha ira até à morte.
10 Entonces ojron Cawinquirar Dios otronyajr y che:
10 Tornou o Senhor : Tens compaixão da planta que te não custou trabalho, a qual não fizeste crescer, que numa noite nasceu e numa noite pereceu;
11 Y nen, ¿machi ca erer inyajta ut tin e turobꞌ tama e nuxi chinam Nínive tuaꞌ incorpesobꞌ jay bꞌan imbꞌijnu inche? Pues jax inteꞌ nuxi chinam tiaꞌ ayan más que 120,000 maxtac xeꞌ machito unatobꞌ tin unojcꞌabꞌ y tin utzꞌejcꞌabꞌ. Y ayan meyra aracꞌobꞌ tama e chinam era ubꞌan, che e Dios uyare e Jonás.
11 e não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que há mais de cento e vinte mil pessoas, que não sabem discernir entre a mão direita e a mão esquerda, e também muitos animais?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.