Jonas 1

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces Cawinquirar Dios uyare e Jonás xeꞌ jax uyunen e Amitay cocha era y che:
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 “Pues achpen quiqui esto tama e nuxi chinam Nínive y checsun tut e gente yajaꞌ que nen cꞌani insati tunor uchinam, porque cꞌotoy umbꞌi esto tiaꞌ turen tara tut e qꞌuin que meyra mabꞌambꞌanir war uchiobꞌ,” che Cawinquirar Dios. Conda e Jonás cꞌani oꞌchoy tama inteꞌ barco. (Jonás 1:3)|alt="Jonah and the boat" src="co01407b.TIF" size="span" loc="Jonah 1:1-10" copy="David C. Cook" ref="JONAS 1:2"
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Pero e Jonás machi cꞌani uche lo que arobꞌna umen e Dios cocha machi war ucꞌani tuaꞌ acorpesnobꞌ tin e turobꞌ tama e chinam Nínive cocha mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ. Y tamar era ubꞌijnu tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni tut Cawinquirar Dios y tuaꞌ axin esto tama e chinam Tarsis xeꞌ aquetpa más innajt tut e chinam Nínive. Entonces ixin esto tama e chinam Jope xeꞌ turu tuyejtzꞌer e nuxi jaꞌ tiaꞌ ayan e sian barco xeꞌ axiobꞌ esto tama inteꞌ inteꞌ lugar. Y conda cꞌotoy e Jonás utajwi que ayan inteꞌ barco xeꞌ turix tuaꞌ alocꞌoy esto tama e lugar Tarsis. Entonces ixin utoyi uboleto y tꞌabꞌay ixin tama e barco.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Pues entonces chꞌuwan ixin e barco tor e nuxi jaꞌ, conda wacchetaca Cawinquirar Dios uyebꞌta tari inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ jicna numuy tujor e nuxi jaꞌ, y cay cꞌaxi inteꞌ nuxi tormenta y e jaꞌ cay utꞌabꞌse e barco tichan y uyemse e barco ejmar otronyajr este que cꞌanix atajchpa e barco umener.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Y tamar era tin e war apatnobꞌ tama e barco cay bꞌactobꞌ meyra, y cay ucꞌajtiobꞌ taca udiosobꞌ inteꞌ intiobꞌ, y cay utobꞌsiobꞌ ixin ta jaꞌ tunor lo que war uqꞌuechiobꞌ axin tama e barco tuaꞌ atzꞌupa ubꞌarir. Pero e Jonás yaꞌ turu tama usuy e barco war awayan y machi cꞌani abꞌixcꞌa.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Y de allí e capitán xeꞌ jax xeꞌ aquetpa tujor e inmojr xeꞌ turobꞌ tama e barco ixin tiaꞌ turu e Jonás y ubꞌixqꞌues y che:
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Pero tin war apatnobꞌ tama e barco cay uyare ubꞌobꞌ y chenobꞌ:
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Y de allí ixin uyareobꞌ e Jonás y chenobꞌ:
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Entonces ojron e Jonás y che:
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Entonces conda tin e apatnobꞌ tama e barco cꞌotoy unatobꞌ chi e Jonás y que war alocꞌoy aꞌjni tut Cawinquirar Dios sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Y cocha uwirobꞌ que war atobꞌoy más meyra e nuxi jaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jonás y chenobꞌ:
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Entonces e Jonás sutpa ojron y che:
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Pero tin e war apatnobꞌ tama e barco machi cꞌani uꞌriobꞌ e Jonás tama e jaꞌ, y tamar era cay ujoqꞌuiobꞌ meyra e jaꞌ taca cora teꞌ lo que ucꞌampesobꞌ tuaꞌ utacsuobꞌ axin e barco tor e jaꞌ tuaꞌ uwirobꞌ jay uyubꞌi asutpa axiobꞌ esto tutiꞌ e nuxi jaꞌ otronyajr. Pero machi obꞌnobꞌ cocha e nuxi jaꞌ war atobꞌoy meyra y war utacsu axin e barco más bꞌana.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Entonces e ajpatnarobꞌ tama e barco era cocha machi tacarnobꞌ conda ucꞌajtiobꞌ tacar udiosobꞌach, cay ucꞌajtiobꞌ taca Cawinquirar Dios y chenobꞌ: “Uwinquiret e Jonás era, ira achamsion umen que ucꞌani tuaꞌ coyri e Jonás tama e jaꞌ. Y jay jaxir matucꞌa war uche, ira ache acꞌaxi tama cajor non uchamer, porque net xeꞌ Uwinquiret e Jonás war ache bꞌan taca cocha war acꞌani”, che e ajpatnarobꞌ tama e barco.
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Entonces utobꞌsiobꞌ ixin e Jonás tama e jaꞌ, y wacchetaca chꞌancabꞌa e nuxi jaꞌ.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Y bꞌactobꞌ meyra e ajpatnarobꞌ tama e barco conda uwirobꞌ que ayan meyra ucꞌotorer Cawinquirar Dios, cocha wacchetaca corpesnobꞌ umener. Entonces uchamsiobꞌ inteꞌ arac tut Cawinquirar Dios y uputobꞌ y cay uchecsu ubꞌobꞌ que cꞌani acay axanobꞌ tama ubꞌir e Dios.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 Pero Cawinquirar Dios ayanto lo que cꞌani uche taca e Jonás, y tamar era usicbꞌa inteꞌ nuxi chay tuaꞌ ubꞌuqꞌui e Jonás. Y jaxir quetpa tama unac e nuxi chay era uxteꞌ día y uxteꞌ acbꞌar. “Entonces utobꞌsiobꞌ ixin e Jonás tama e jaꞌ, y wacchetaca chꞌancabꞌa e nuxi jaꞌ.” (Jonás 1:15)|alt="Whale in water with men in boat" src="co01416b.TIF" size="span" loc="Jonah 1:15-17" copy="David C. Cook" ref="JONAS 1:17"
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.