Jonas 1

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces Cawinquirar Dios uyare e Jonás xeꞌ jax uyunen e Amitay cocha era y che:
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 “Pues achpen quiqui esto tama e nuxi chinam Nínive y checsun tut e gente yajaꞌ que nen cꞌani insati tunor uchinam, porque cꞌotoy umbꞌi esto tiaꞌ turen tara tut e qꞌuin que meyra mabꞌambꞌanir war uchiobꞌ,” che Cawinquirar Dios. Conda e Jonás cꞌani oꞌchoy tama inteꞌ barco. (Jonás 1:3)|alt="Jonah and the boat" src="co01407b.TIF" size="span" loc="Jonah 1:1-10" copy="David C. Cook" ref="JONAS 1:2"
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Pero e Jonás machi cꞌani uche lo que arobꞌna umen e Dios cocha machi war ucꞌani tuaꞌ acorpesnobꞌ tin e turobꞌ tama e chinam Nínive cocha mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ. Y tamar era ubꞌijnu tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni tut Cawinquirar Dios y tuaꞌ axin esto tama e chinam Tarsis xeꞌ aquetpa más innajt tut e chinam Nínive. Entonces ixin esto tama e chinam Jope xeꞌ turu tuyejtzꞌer e nuxi jaꞌ tiaꞌ ayan e sian barco xeꞌ axiobꞌ esto tama inteꞌ inteꞌ lugar. Y conda cꞌotoy e Jonás utajwi que ayan inteꞌ barco xeꞌ turix tuaꞌ alocꞌoy esto tama e lugar Tarsis. Entonces ixin utoyi uboleto y tꞌabꞌay ixin tama e barco.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Pues entonces chꞌuwan ixin e barco tor e nuxi jaꞌ, conda wacchetaca Cawinquirar Dios uyebꞌta tari inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ jicna numuy tujor e nuxi jaꞌ, y cay cꞌaxi inteꞌ nuxi tormenta y e jaꞌ cay utꞌabꞌse e barco tichan y uyemse e barco ejmar otronyajr este que cꞌanix atajchpa e barco umener.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Y tamar era tin e war apatnobꞌ tama e barco cay bꞌactobꞌ meyra, y cay ucꞌajtiobꞌ taca udiosobꞌ inteꞌ intiobꞌ, y cay utobꞌsiobꞌ ixin ta jaꞌ tunor lo que war uqꞌuechiobꞌ axin tama e barco tuaꞌ atzꞌupa ubꞌarir. Pero e Jonás yaꞌ turu tama usuy e barco war awayan y machi cꞌani abꞌixcꞌa.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Y de allí e capitán xeꞌ jax xeꞌ aquetpa tujor e inmojr xeꞌ turobꞌ tama e barco ixin tiaꞌ turu e Jonás y ubꞌixqꞌues y che:
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Pero tin war apatnobꞌ tama e barco cay uyare ubꞌobꞌ y chenobꞌ:
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Y de allí ixin uyareobꞌ e Jonás y chenobꞌ:
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Entonces ojron e Jonás y che:
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 Entonces conda tin e apatnobꞌ tama e barco cꞌotoy unatobꞌ chi e Jonás y que war alocꞌoy aꞌjni tut Cawinquirar Dios sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Y cocha uwirobꞌ que war atobꞌoy más meyra e nuxi jaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jonás y chenobꞌ:
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Entonces e Jonás sutpa ojron y che:
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Pero tin e war apatnobꞌ tama e barco machi cꞌani uꞌriobꞌ e Jonás tama e jaꞌ, y tamar era cay ujoqꞌuiobꞌ meyra e jaꞌ taca cora teꞌ lo que ucꞌampesobꞌ tuaꞌ utacsuobꞌ axin e barco tor e jaꞌ tuaꞌ uwirobꞌ jay uyubꞌi asutpa axiobꞌ esto tutiꞌ e nuxi jaꞌ otronyajr. Pero machi obꞌnobꞌ cocha e nuxi jaꞌ war atobꞌoy meyra y war utacsu axin e barco más bꞌana.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Entonces e ajpatnarobꞌ tama e barco era cocha machi tacarnobꞌ conda ucꞌajtiobꞌ tacar udiosobꞌach, cay ucꞌajtiobꞌ taca Cawinquirar Dios y chenobꞌ: “Uwinquiret e Jonás era, ira achamsion umen que ucꞌani tuaꞌ coyri e Jonás tama e jaꞌ. Y jay jaxir matucꞌa war uche, ira ache acꞌaxi tama cajor non uchamer, porque net xeꞌ Uwinquiret e Jonás war ache bꞌan taca cocha war acꞌani”, che e ajpatnarobꞌ tama e barco.
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Entonces utobꞌsiobꞌ ixin e Jonás tama e jaꞌ, y wacchetaca chꞌancabꞌa e nuxi jaꞌ.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Y bꞌactobꞌ meyra e ajpatnarobꞌ tama e barco conda uwirobꞌ que ayan meyra ucꞌotorer Cawinquirar Dios, cocha wacchetaca corpesnobꞌ umener. Entonces uchamsiobꞌ inteꞌ arac tut Cawinquirar Dios y uputobꞌ y cay uchecsu ubꞌobꞌ que cꞌani acay axanobꞌ tama ubꞌir e Dios.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Pero Cawinquirar Dios ayanto lo que cꞌani uche taca e Jonás, y tamar era usicbꞌa inteꞌ nuxi chay tuaꞌ ubꞌuqꞌui e Jonás. Y jaxir quetpa tama unac e nuxi chay era uxteꞌ día y uxteꞌ acbꞌar. “Entonces utobꞌsiobꞌ ixin e Jonás tama e jaꞌ, y wacchetaca chꞌancabꞌa e nuxi jaꞌ.” (Jonás 1:15)|alt="Whale in water with men in boat" src="co01416b.TIF" size="span" loc="Jonah 1:15-17" copy="David C. Cook" ref="JONAS 1:17"
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.