Jonas 1

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces Cawinquirar Dios uyare e Jonás xeꞌ jax uyunen e Amitay cocha era y che:
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 “Pues achpen quiqui esto tama e nuxi chinam Nínive y checsun tut e gente yajaꞌ que nen cꞌani insati tunor uchinam, porque cꞌotoy umbꞌi esto tiaꞌ turen tara tut e qꞌuin que meyra mabꞌambꞌanir war uchiobꞌ,” che Cawinquirar Dios. Conda e Jonás cꞌani oꞌchoy tama inteꞌ barco. (Jonás 1:3)|alt="Jonah and the boat" src="co01407b.TIF" size="span" loc="Jonah 1:1-10" copy="David C. Cook" ref="JONAS 1:2"
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Pero e Jonás machi cꞌani uche lo que arobꞌna umen e Dios cocha machi war ucꞌani tuaꞌ acorpesnobꞌ tin e turobꞌ tama e chinam Nínive cocha mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ. Y tamar era ubꞌijnu tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni tut Cawinquirar Dios y tuaꞌ axin esto tama e chinam Tarsis xeꞌ aquetpa más innajt tut e chinam Nínive. Entonces ixin esto tama e chinam Jope xeꞌ turu tuyejtzꞌer e nuxi jaꞌ tiaꞌ ayan e sian barco xeꞌ axiobꞌ esto tama inteꞌ inteꞌ lugar. Y conda cꞌotoy e Jonás utajwi que ayan inteꞌ barco xeꞌ turix tuaꞌ alocꞌoy esto tama e lugar Tarsis. Entonces ixin utoyi uboleto y tꞌabꞌay ixin tama e barco.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Pues entonces chꞌuwan ixin e barco tor e nuxi jaꞌ, conda wacchetaca Cawinquirar Dios uyebꞌta tari inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ jicna numuy tujor e nuxi jaꞌ, y cay cꞌaxi inteꞌ nuxi tormenta y e jaꞌ cay utꞌabꞌse e barco tichan y uyemse e barco ejmar otronyajr este que cꞌanix atajchpa e barco umener.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Y tamar era tin e war apatnobꞌ tama e barco cay bꞌactobꞌ meyra, y cay ucꞌajtiobꞌ taca udiosobꞌ inteꞌ intiobꞌ, y cay utobꞌsiobꞌ ixin ta jaꞌ tunor lo que war uqꞌuechiobꞌ axin tama e barco tuaꞌ atzꞌupa ubꞌarir. Pero e Jonás yaꞌ turu tama usuy e barco war awayan y machi cꞌani abꞌixcꞌa.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Y de allí e capitán xeꞌ jax xeꞌ aquetpa tujor e inmojr xeꞌ turobꞌ tama e barco ixin tiaꞌ turu e Jonás y ubꞌixqꞌues y che:
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Pero tin war apatnobꞌ tama e barco cay uyare ubꞌobꞌ y chenobꞌ:
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Y de allí ixin uyareobꞌ e Jonás y chenobꞌ:
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Entonces ojron e Jonás y che:
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Entonces conda tin e apatnobꞌ tama e barco cꞌotoy unatobꞌ chi e Jonás y que war alocꞌoy aꞌjni tut Cawinquirar Dios sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Y cocha uwirobꞌ que war atobꞌoy más meyra e nuxi jaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jonás y chenobꞌ:
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Entonces e Jonás sutpa ojron y che:
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Pero tin e war apatnobꞌ tama e barco machi cꞌani uꞌriobꞌ e Jonás tama e jaꞌ, y tamar era cay ujoqꞌuiobꞌ meyra e jaꞌ taca cora teꞌ lo que ucꞌampesobꞌ tuaꞌ utacsuobꞌ axin e barco tor e jaꞌ tuaꞌ uwirobꞌ jay uyubꞌi asutpa axiobꞌ esto tutiꞌ e nuxi jaꞌ otronyajr. Pero machi obꞌnobꞌ cocha e nuxi jaꞌ war atobꞌoy meyra y war utacsu axin e barco más bꞌana.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Entonces e ajpatnarobꞌ tama e barco era cocha machi tacarnobꞌ conda ucꞌajtiobꞌ tacar udiosobꞌach, cay ucꞌajtiobꞌ taca Cawinquirar Dios y chenobꞌ: “Uwinquiret e Jonás era, ira achamsion umen que ucꞌani tuaꞌ coyri e Jonás tama e jaꞌ. Y jay jaxir matucꞌa war uche, ira ache acꞌaxi tama cajor non uchamer, porque net xeꞌ Uwinquiret e Jonás war ache bꞌan taca cocha war acꞌani”, che e ajpatnarobꞌ tama e barco.
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Entonces utobꞌsiobꞌ ixin e Jonás tama e jaꞌ, y wacchetaca chꞌancabꞌa e nuxi jaꞌ.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Y bꞌactobꞌ meyra e ajpatnarobꞌ tama e barco conda uwirobꞌ que ayan meyra ucꞌotorer Cawinquirar Dios, cocha wacchetaca corpesnobꞌ umener. Entonces uchamsiobꞌ inteꞌ arac tut Cawinquirar Dios y uputobꞌ y cay uchecsu ubꞌobꞌ que cꞌani acay axanobꞌ tama ubꞌir e Dios.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Pero Cawinquirar Dios ayanto lo que cꞌani uche taca e Jonás, y tamar era usicbꞌa inteꞌ nuxi chay tuaꞌ ubꞌuqꞌui e Jonás. Y jaxir quetpa tama unac e nuxi chay era uxteꞌ día y uxteꞌ acbꞌar. “Entonces utobꞌsiobꞌ ixin e Jonás tama e jaꞌ, y wacchetaca chꞌancabꞌa e nuxi jaꞌ.” (Jonás 1:15)|alt="Whale in water with men in boat" src="co01416b.TIF" size="span" loc="Jonah 1:15-17" copy="David C. Cook" ref="JONAS 1:17"
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.