Hebreus 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces e cꞌupesiaj tama e Dios jax conda unata inteꞌ tama uyalma que san tuaꞌ uchꞌami lo que war ucojco tama e Dios, y e cꞌupesiaj tama e Dios jax conda war unata inteꞌ tama uyalma que lo que war uyusre uchꞌami tuaꞌ e Dios san tuaꞌ achecta watar motor que ma chequer tut era.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Pues bꞌan turuanobꞌ catata viejobꞌirobꞌ tama e onian tiempo porque jaxirobꞌ atzay eꞌrnobꞌ umen e Dios umen que war acꞌupseyanobꞌ tamar.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Y non era, umen que war cacꞌupseyan tama e Dios, war canata que jaxir cꞌapa uche tunor or e rum y tunor ut e qꞌuin umen taca que ojron jaxir, y tamar era canata que jaxir cꞌapa uche lo que chequer ticoit coner tacar lo que ma chequer ani.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Y e Abel xeꞌ turuan tama e onian tiempo, umen que cay cꞌupseyan tama e Dios, ixin uyajcꞌu inteꞌ ofrenda e Dios bꞌan cocha cꞌajna umener y majax bꞌan cocha ajcꞌuna umen usacun xeꞌ jax e Caín. Y cocha e Abel war acꞌupseyan tama e Dios, jaxir chꞌajma umener que erach conda chꞌajma uyofrenda. Y tamar era, motor que ixin chamay e Abel tama e onian tiempo, pero warto ucansion esto coner que jaxir quetpa erach umen que cꞌupseyan tama e Dios.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Y e Enoc xeꞌ turuan tama e onian tiempo, umen que cay cꞌupseyan tama e Dios, machi chamay sino que qꞌuejcha ixin tut e qꞌuin y machi tajwina umen e gente tara tor e rum porque e Dios uqꞌueche ixin. Pero conda merato aqꞌuejcha axin tut e qꞌuin quetpa chequer tut e gente que jaxir atzay eꞌrna umen e Dios.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Pues ma cocha erer utzayjres e Dios inteꞌ jay machi war acꞌupseyan tamar, porque tunor tin e war ubꞌijnu tuaꞌ acꞌotoy tut e Dios ucꞌani tuaꞌ ucꞌupse que ayan inteꞌ Dios xeꞌ turu, y que jaxir tuaꞌ axin uchojbꞌes ut meyra tunor tin e axin usajca.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Y e Noé xeꞌ turuan tama e onian tiempo, umen que cay ucꞌupse e Dios conda arobꞌna umener que watar inteꞌ tiempo xeꞌ imbꞌacꞌajr uwirnar que mato tiaꞌ eꞌrna umen e gente, jaxir cꞌupseyan tamar lo que arena y cay uche inteꞌ nuxi barco. Y tamar era ixin ucorpes ubꞌa taca tunor umaxtac. Y umen que cꞌupseyan tama e Dios cocha era, e Noé uchectes tut e inmojr gente tara tor e rum que ucꞌani tuaꞌ asatpobꞌ cocha jaxirobꞌ machi cꞌani acꞌupseyanobꞌ tama e Dios. Y e Noé chena erach umen e Dios umen que war acꞌupseyan tamar.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Y e Abraham xeꞌ turuan tama e onian tiempo cꞌupseyan tama e Dios conda pejcna umener tuaꞌ axin aturuan tama inteꞌ lugar innajt tiaꞌ tuaꞌ uchꞌami meyra rum. Y motor que e Abraham machi war unata tiaꞌ tuaꞌ acꞌotoy era pero locꞌoy tama ulugar tuaꞌ axin acꞌotoy tama inteꞌ lugar tiaꞌ tuaꞌ aꞌrobꞌna umen e Dios.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Y e Abraham, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, ixin turuan tama inteꞌ lugar que arobꞌna umen e Dios que tuaꞌ aquetpa tuaꞌ. Pero jaxir turuan tama e lugar era bꞌan cocha inteꞌ ajnajtir gente y turuan tama inteꞌ chuchu otot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc. Y bꞌan ubꞌan turuanobꞌ e Isaac y e Jacob xeꞌ jax usitzobꞌ e Abraham. Y jaxirobꞌ arobꞌnobꞌ umen e Dios que tuaꞌ uchꞌamiobꞌ e rum era ubꞌan.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Pero e Abraham war ucojco tuaꞌ axin aturuan tama inteꞌ chinam xeꞌ más imbꞌutz xeꞌ chembꞌir umen e Dios y xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y jax e Dios xeꞌ cay ubꞌijnu cocha tuaꞌ aquetpa tunor e chinam era ubꞌan. Pues e chinam era aquetpa tut e qꞌuin tiaꞌ turu Catata Dios.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Y e Sara xeꞌ turuan tama e onian tiempo xeꞌ jax uwixcar e Abraham, cꞌupseyan tama e Dios ubꞌan, y motor que cꞌapa numuy utiempo tuaꞌ achꞌijtesian ani, pero jaxir ixin uchꞌami e cꞌotorer tuaꞌ e Dios tuaꞌ uyubꞌi achꞌijtesian, porque jaxir cꞌupseyan tama e Dios xeꞌ acꞌapa uche tunor lo que arobꞌna umener.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Y tamar era e Abraham, motor que onian winiquix, cꞌotoy chꞌijtesian y checta umaxtac. Y bꞌoruobꞌ meyra usitzobꞌ este que quetpobꞌ bꞌan cocha e sian lucero lo que ayan tut e qꞌuin, y bꞌoruobꞌ meyra este que quetpobꞌ bꞌan cocha e jiꞌ lo que ayan tama utiꞌ e xucur xeꞌ mamajchi erer utziqui.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Y tunor e gente era cꞌupseyanobꞌ tama e Dios tama tunor ucuxtarobꞌ tara tor e rum y bꞌan chamayobꞌ ubꞌan motor que machi uchꞌamiobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e Dios. Jax taca tzayobꞌ tamar lo que uwirobꞌ innajt tutobꞌ xeꞌ quetpa tuaꞌ achecta tama e tiempo xeꞌ watar. Pero jaxirobꞌ uchecsuobꞌ tut e gente axin que jaxirobꞌ ajnajtir gente taca tara tor e rum.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Pues tunor tin e axin oꞌjronobꞌ cocha era war uchecsu ubꞌobꞌ que jaxirobꞌ warto usicbꞌobꞌ inteꞌ lugar xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuobꞌ watar e día.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Y jay war ani ubꞌijnuobꞌ tama e lugar tiaꞌ locꞌoyobꞌ erer ani asutpa axiobꞌ esto yajaꞌ otronyajr.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Pero jaxirobꞌ war uyusreobꞌ uwirobꞌ inteꞌ lugar xeꞌ más galan que war che que war usicbꞌobꞌ inteꞌ lugar xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuobꞌ tut e qꞌuin. Y tamar era e Dios machi asubꞌajra tuaꞌ uyare que jax Udiosirobꞌ, porque jax jaxir xeꞌ ixin uyustes e lugar xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuobꞌ tichan tut e qꞌuin.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Y e Abraham, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, arena umener tuaꞌ uqꞌueche axin uyunen xeꞌ jax e Isaac tuaꞌ uchamse ani tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ arac conda apurutna tujor inteꞌ altar. Pues Cadiosir cꞌani uwira cobꞌa ucꞌupesiaj e Abraham tamar jaxir. Y uyunen era incojt taca ayan tuaꞌ. Pero e Abraham machi bꞌacta tuaꞌ uche lo que arobꞌna umen e Dios cocha jax jaxir xeꞌ cay ojron tacar y che:
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 “Pues tamar e Isaac era tuaꞌ achꞌajnari axin”, che e Dios.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Pues e Abraham war unata que tzꞌacar ucꞌotorer e Dios tuaꞌ usuti ubꞌixqꞌues e gente tujam e chamenobꞌ. Y tamar era erer ani aꞌrobꞌna que e Abraham uchꞌami uyunen era otronyajr bꞌan ani cocha inteꞌ xeꞌ sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Y e Isaac, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, cay uyare umaxtac xeꞌ jax e Jacob y e Esaú que cꞌani aꞌjcꞌunobꞌ inteꞌ nuxi chojbꞌesiaj motor que ucꞌanto meyra tiempo tuaꞌ achecta watar e chojbꞌesiaj era.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Y e Jacob xeꞌ turuan tama e onian tiempo, umen que war acꞌupseyan tama e Dios ixin uturbꞌa ucꞌabꞌobꞌ tujor umaxtacobꞌ e José xeꞌ jax uyunen y cay uchojbꞌes utobꞌ inteꞌ intiobꞌ. Y uche cocha era conda turix tuaꞌ achamay. Y war abꞌoyo tamar uteꞌ conda cay uyujtzꞌi ut e Dios tamar era.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Y e José, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, conda cꞌanix tuaꞌ achamay cay ojron taca e gente tuaꞌ e Israel y uyare que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoyobꞌ tama e lugar Egipto tama inteꞌ tiempo xeꞌ watar, y uyare tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tunor ubꞌaquerir conda alocꞌoyobꞌ porque jaxir war ucꞌani tuaꞌ amujca ubꞌaquer macuir e rum tama e lugar Canaán.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Y utatabꞌirobꞌ e Moisés, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, conda cuxpa uchꞌurcabꞌ xeꞌ jax e Moisés cay umucresobꞌ tama inteꞌ tiempo de tres mes umen que uwirobꞌ que galan e sitz era. Y tamar era machi ubꞌacriobꞌ uyojroner e rey tuaꞌ e Egipto xeꞌ che que ucꞌani ani tuaꞌ achamesna tunor e bꞌiqꞌuit tejromtac tuaꞌ Israel.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Y conda cꞌapa chꞌiꞌ e Moisés, cocha war acꞌupseyan tama e Dios, machi uyacta tuaꞌ aꞌrobꞌna que jax usitz uwijchꞌoc e rey tuaꞌ e Egipto.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Porque jaxir ubꞌijnu que más ani bueno tuaꞌ unumse ubꞌa taca tunor e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ jax uchinam e Dios, porque jaxir machi cꞌani utzayjres ubꞌa tama e mabꞌambꞌanir nien imbꞌijc e tiempo.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Porque jaxir cay ubꞌijnu que más ayan ucꞌampibꞌir lo que erer uchꞌami tuaꞌ e Dios motor que ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa tama e Cristo tuaꞌ uyubꞌi uchꞌami tunor era. Porque jaxir machi ucꞌani tunor e tzayer lo que erer ani uchꞌami jay aquetpa rico taca tunor lo que meyra atujri lo que ayan tama e lugar Egipto jay tamar era ucꞌani tuaꞌ asatpa. Porque jaxir war usicbꞌa e chojbꞌesiaj lo que erer uchꞌami tamar taca e Dios.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Y umen que e Moisés war acꞌupseyan tama e Dios, locꞌoy ixin tama e lugar Egipto y machi bꞌacta tut uqꞌuijnar e rey. Y jaxir qꞌuecꞌo xana tama ubꞌir e Dios umen que war unata que turu ixto e Dios tacar motor que machi uwira ut.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Y e Moisés, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, ixin uche e bꞌajxan pascua conda uyare tunor e gente tama e Israel tuaꞌ uchamse inteꞌ oveja y tuaꞌ utzijtzru axin uchꞌichꞌer tujor inteꞌ inteꞌ puerta tama uyototobꞌ, y tamar era conda numuy e ángel tuaꞌ e chamer machi uchamse nien inteꞌ sitz xeꞌ cuxpa bꞌajxan tama inteꞌ otot tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel, cocha e ángel era war uwira que ayan e chꞌich tzijtzrubꞌir tama uyototobꞌ.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Y e gente tuaꞌ e Israel, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, ixin numuyobꞌ tama e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa e Mar Rojo, pero numuyobꞌ tama e taquin rum y machi nujxiobꞌ. Pero conda tunor e ejército tuaꞌ e rey tuaꞌ e Egipto cꞌani ani unumsiobꞌ e mar era cꞌapa muctzꞌobꞌ tama e jaꞌ y chamayobꞌ cuchpobꞌ tunorobꞌ.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Y e gente tuaꞌ e Israel, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, uwirobꞌ cucrema tunor e nuxi petzbꞌir tun lo que ayan ani tuyejtzꞌer tunor e nuxi chinam Jericó tuaꞌ uyubꞌi oꞌchoyobꞌ tuaꞌ ucucruobꞌ e chinam era. Bꞌan numuy conda cꞌapa xanobꞌ tutiꞌ e chinam era ajqꞌuin ajqꞌuin tama e siete día.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Y e Rahab xeꞌ jax ani inteꞌ ajnajtir ixic xeꞌ turuan tama e chinam era, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, machi chamay jaxir nien incojt tama ufamilia conda chamesnobꞌ tunor e inmojr gente tama e chinam era umen que machi cꞌupseyanobꞌ tut e Dios. Jaxir tacarna cocha era umen que ixin utacre cora winicobꞌ tuaꞌ e Israel conda cay ochoyobꞌ tama inyajr tuaꞌ uwirobꞌ mucur tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ cobꞌa winicobꞌ ayan tama e chinam era.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Pues entonces, ¿tucꞌa más tuaꞌ inwareox tama tunor era? Machi atzꞌacta e tiempo tuaꞌ acꞌapa inwareox tunor lo que locꞌoy uchiobꞌ tunor e gente era umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios. Pues cꞌani ani inwareox tama e Gedeón y tama e Barac y tama e Sansón y tama e Jefté y tama e David y tama e Samuel y tama e sian profetobꞌ, pero machi uyubꞌien era.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Y umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios ayan tin e ucucruobꞌ meyra chinamobꞌ ubꞌajnerobꞌ, y ayan tin e cay cꞌotori tujor inteꞌ chinam, y ayan tin e cay tacarnobꞌ umen e Dios bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umener, y ayan tin e cojcnobꞌ umen e Dios conda quetpa macar uyej inteꞌ nuxi león tutobꞌ.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Y ayan e gente xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo que, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, ixin utajpes inteꞌ nuxi cꞌajc, y ayan tin e locꞌoy ajniobꞌ tut e machit tuaꞌ machi achamesnobꞌ tamar umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios. Y ayan tin e injayjay xeꞌ qꞌuecꞌojsena umen e Dios, y ayan tin e qꞌuecꞌojsena nojta este que ixin ucucruobꞌ inteꞌ ejército tuaꞌ tin e qꞌuijna uwirobꞌ ut e gente tuaꞌ e Israel.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Y ayan e ixictac xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo xeꞌ, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, cay uwirobꞌ que sutpa bꞌixcꞌobꞌ tin e uyajta utobꞌ tujam e chamenobꞌ.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Y umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios ayan tin e atzenernuobꞌ umen e gente, y ayan tin e jajtzꞌobꞌ, y ayan tin e cajchobꞌ taca e taqꞌuin, y ayan tin e osenobꞌ tama e cárcel.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Y ayan xeꞌ chamesna taca e tun, y ayan xeꞌ chamesnobꞌ xurbꞌir taca inteꞌ sierra, y ayan xeꞌ chenobꞌ unumse ubꞌobꞌ, y ayan tin e chamesbꞌirobꞌ taca inteꞌ machit, y ayan tin e xanobꞌ taca inteꞌ bꞌujc xeꞌ chembꞌir taca uqꞌuewerir e oveja o taca uqꞌuewerir e chivo, y ayan xeꞌ matucꞌa ayan tuobꞌ, y ayan xeꞌ xejbꞌebꞌir utobꞌ umen taca que machi cꞌani uyactobꞌ tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, y ayan tin e cꞌaynobꞌ.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ma tawar e gente xeꞌ turuanobꞌ tara tor e rum tuaꞌ aturuanobꞌ tacar tin e cꞌupseyanobꞌ nojta tama e Dios cocha era cocha ayan meyra e mabꞌambꞌanir tara tor e rum. Porque e gente era cay xanobꞌ tic taca tor e rum bꞌan cocha inteꞌ ajxambꞌar gente. Xanobꞌ tama e choquem lugar y xanobꞌ tor e witzir. Jaxirobꞌ turuanobꞌ tama e chꞌen macu rum y turuanobꞌ tama e lugar xeꞌ xejbꞌna ut umen e inmojr.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Pero tunor e gente era motor que atzay irnobꞌ umen e Dios umen que war acꞌupseyanobꞌ meyra tamar, pero machi cꞌotoy uchꞌamiobꞌ lo que cꞌani ani aꞌjcꞌunobꞌ umen e Dios.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Pues Cadiosir ayan inteꞌ ubꞌijnusiaj xeꞌ galan porque jaxir war ubꞌijnu tamaron tama e tiempo yajaꞌ, y tamar era ubꞌijnu tuaꞌ ucojco tuaꞌ uche aquetpobꞌ erach e gente yajaꞌ este que axin uche caquetpa erach non ubꞌan.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.