Hebreus 11
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues entonces e cꞌupesiaj tama e Dios jax conda unata inteꞌ tama uyalma que san tuaꞌ uchꞌami lo que war ucojco tama e Dios, y e cꞌupesiaj tama e Dios jax conda war unata inteꞌ tama uyalma que lo que war uyusre uchꞌami tuaꞌ e Dios san tuaꞌ achecta watar motor que ma chequer tut era.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Pues bꞌan turuanobꞌ catata viejobꞌirobꞌ tama e onian tiempo porque jaxirobꞌ atzay eꞌrnobꞌ umen e Dios umen que war acꞌupseyanobꞌ tamar.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Y non era, umen que war cacꞌupseyan tama e Dios, war canata que jaxir cꞌapa uche tunor or e rum y tunor ut e qꞌuin umen taca que ojron jaxir, y tamar era canata que jaxir cꞌapa uche lo que chequer ticoit coner tacar lo que ma chequer ani.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Y e Abel xeꞌ turuan tama e onian tiempo, umen que cay cꞌupseyan tama e Dios, ixin uyajcꞌu inteꞌ ofrenda e Dios bꞌan cocha cꞌajna umener y majax bꞌan cocha ajcꞌuna umen usacun xeꞌ jax e Caín. Y cocha e Abel war acꞌupseyan tama e Dios, jaxir chꞌajma umener que erach conda chꞌajma uyofrenda. Y tamar era, motor que ixin chamay e Abel tama e onian tiempo, pero warto ucansion esto coner que jaxir quetpa erach umen que cꞌupseyan tama e Dios.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Y e Enoc xeꞌ turuan tama e onian tiempo, umen que cay cꞌupseyan tama e Dios, machi chamay sino que qꞌuejcha ixin tut e qꞌuin y machi tajwina umen e gente tara tor e rum porque e Dios uqꞌueche ixin. Pero conda merato aqꞌuejcha axin tut e qꞌuin quetpa chequer tut e gente que jaxir atzay eꞌrna umen e Dios.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Pues ma cocha erer utzayjres e Dios inteꞌ jay machi war acꞌupseyan tamar, porque tunor tin e war ubꞌijnu tuaꞌ acꞌotoy tut e Dios ucꞌani tuaꞌ ucꞌupse que ayan inteꞌ Dios xeꞌ turu, y que jaxir tuaꞌ axin uchojbꞌes ut meyra tunor tin e axin usajca.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Y e Noé xeꞌ turuan tama e onian tiempo, umen que cay ucꞌupse e Dios conda arobꞌna umener que watar inteꞌ tiempo xeꞌ imbꞌacꞌajr uwirnar que mato tiaꞌ eꞌrna umen e gente, jaxir cꞌupseyan tamar lo que arena y cay uche inteꞌ nuxi barco. Y tamar era ixin ucorpes ubꞌa taca tunor umaxtac. Y umen que cꞌupseyan tama e Dios cocha era, e Noé uchectes tut e inmojr gente tara tor e rum que ucꞌani tuaꞌ asatpobꞌ cocha jaxirobꞌ machi cꞌani acꞌupseyanobꞌ tama e Dios. Y e Noé chena erach umen e Dios umen que war acꞌupseyan tamar.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Y e Abraham xeꞌ turuan tama e onian tiempo cꞌupseyan tama e Dios conda pejcna umener tuaꞌ axin aturuan tama inteꞌ lugar innajt tiaꞌ tuaꞌ uchꞌami meyra rum. Y motor que e Abraham machi war unata tiaꞌ tuaꞌ acꞌotoy era pero locꞌoy tama ulugar tuaꞌ axin acꞌotoy tama inteꞌ lugar tiaꞌ tuaꞌ aꞌrobꞌna umen e Dios.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Y e Abraham, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, ixin turuan tama inteꞌ lugar que arobꞌna umen e Dios que tuaꞌ aquetpa tuaꞌ. Pero jaxir turuan tama e lugar era bꞌan cocha inteꞌ ajnajtir gente y turuan tama inteꞌ chuchu otot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc. Y bꞌan ubꞌan turuanobꞌ e Isaac y e Jacob xeꞌ jax usitzobꞌ e Abraham. Y jaxirobꞌ arobꞌnobꞌ umen e Dios que tuaꞌ uchꞌamiobꞌ e rum era ubꞌan.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Pero e Abraham war ucojco tuaꞌ axin aturuan tama inteꞌ chinam xeꞌ más imbꞌutz xeꞌ chembꞌir umen e Dios y xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y jax e Dios xeꞌ cay ubꞌijnu cocha tuaꞌ aquetpa tunor e chinam era ubꞌan. Pues e chinam era aquetpa tut e qꞌuin tiaꞌ turu Catata Dios.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Y e Sara xeꞌ turuan tama e onian tiempo xeꞌ jax uwixcar e Abraham, cꞌupseyan tama e Dios ubꞌan, y motor que cꞌapa numuy utiempo tuaꞌ achꞌijtesian ani, pero jaxir ixin uchꞌami e cꞌotorer tuaꞌ e Dios tuaꞌ uyubꞌi achꞌijtesian, porque jaxir cꞌupseyan tama e Dios xeꞌ acꞌapa uche tunor lo que arobꞌna umener.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Y tamar era e Abraham, motor que onian winiquix, cꞌotoy chꞌijtesian y checta umaxtac. Y bꞌoruobꞌ meyra usitzobꞌ este que quetpobꞌ bꞌan cocha e sian lucero lo que ayan tut e qꞌuin, y bꞌoruobꞌ meyra este que quetpobꞌ bꞌan cocha e jiꞌ lo que ayan tama utiꞌ e xucur xeꞌ mamajchi erer utziqui.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Y tunor e gente era cꞌupseyanobꞌ tama e Dios tama tunor ucuxtarobꞌ tara tor e rum y bꞌan chamayobꞌ ubꞌan motor que machi uchꞌamiobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e Dios. Jax taca tzayobꞌ tamar lo que uwirobꞌ innajt tutobꞌ xeꞌ quetpa tuaꞌ achecta tama e tiempo xeꞌ watar. Pero jaxirobꞌ uchecsuobꞌ tut e gente axin que jaxirobꞌ ajnajtir gente taca tara tor e rum.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Pues tunor tin e axin oꞌjronobꞌ cocha era war uchecsu ubꞌobꞌ que jaxirobꞌ warto usicbꞌobꞌ inteꞌ lugar xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuobꞌ watar e día.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Y jay war ani ubꞌijnuobꞌ tama e lugar tiaꞌ locꞌoyobꞌ erer ani asutpa axiobꞌ esto yajaꞌ otronyajr.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero jaxirobꞌ war uyusreobꞌ uwirobꞌ inteꞌ lugar xeꞌ más galan que war che que war usicbꞌobꞌ inteꞌ lugar xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuobꞌ tut e qꞌuin. Y tamar era e Dios machi asubꞌajra tuaꞌ uyare que jax Udiosirobꞌ, porque jax jaxir xeꞌ ixin uyustes e lugar xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuobꞌ tichan tut e qꞌuin.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Y e Abraham, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, arena umener tuaꞌ uqꞌueche axin uyunen xeꞌ jax e Isaac tuaꞌ uchamse ani tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ arac conda apurutna tujor inteꞌ altar. Pues Cadiosir cꞌani uwira cobꞌa ucꞌupesiaj e Abraham tamar jaxir. Y uyunen era incojt taca ayan tuaꞌ. Pero e Abraham machi bꞌacta tuaꞌ uche lo que arobꞌna umen e Dios cocha jax jaxir xeꞌ cay ojron tacar y che:
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 “Pues tamar e Isaac era tuaꞌ achꞌajnari axin”, che e Dios.
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Pues e Abraham war unata que tzꞌacar ucꞌotorer e Dios tuaꞌ usuti ubꞌixqꞌues e gente tujam e chamenobꞌ. Y tamar era erer ani aꞌrobꞌna que e Abraham uchꞌami uyunen era otronyajr bꞌan ani cocha inteꞌ xeꞌ sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Y e Isaac, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, cay uyare umaxtac xeꞌ jax e Jacob y e Esaú que cꞌani aꞌjcꞌunobꞌ inteꞌ nuxi chojbꞌesiaj motor que ucꞌanto meyra tiempo tuaꞌ achecta watar e chojbꞌesiaj era.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Y e Jacob xeꞌ turuan tama e onian tiempo, umen que war acꞌupseyan tama e Dios ixin uturbꞌa ucꞌabꞌobꞌ tujor umaxtacobꞌ e José xeꞌ jax uyunen y cay uchojbꞌes utobꞌ inteꞌ intiobꞌ. Y uche cocha era conda turix tuaꞌ achamay. Y war abꞌoyo tamar uteꞌ conda cay uyujtzꞌi ut e Dios tamar era.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Y e José, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, conda cꞌanix tuaꞌ achamay cay ojron taca e gente tuaꞌ e Israel y uyare que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoyobꞌ tama e lugar Egipto tama inteꞌ tiempo xeꞌ watar, y uyare tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tunor ubꞌaquerir conda alocꞌoyobꞌ porque jaxir war ucꞌani tuaꞌ amujca ubꞌaquer macuir e rum tama e lugar Canaán.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Y utatabꞌirobꞌ e Moisés, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, conda cuxpa uchꞌurcabꞌ xeꞌ jax e Moisés cay umucresobꞌ tama inteꞌ tiempo de tres mes umen que uwirobꞌ que galan e sitz era. Y tamar era machi ubꞌacriobꞌ uyojroner e rey tuaꞌ e Egipto xeꞌ che que ucꞌani ani tuaꞌ achamesna tunor e bꞌiqꞌuit tejromtac tuaꞌ Israel.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Y conda cꞌapa chꞌiꞌ e Moisés, cocha war acꞌupseyan tama e Dios, machi uyacta tuaꞌ aꞌrobꞌna que jax usitz uwijchꞌoc e rey tuaꞌ e Egipto.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Porque jaxir ubꞌijnu que más ani bueno tuaꞌ unumse ubꞌa taca tunor e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ jax uchinam e Dios, porque jaxir machi cꞌani utzayjres ubꞌa tama e mabꞌambꞌanir nien imbꞌijc e tiempo.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Porque jaxir cay ubꞌijnu que más ayan ucꞌampibꞌir lo que erer uchꞌami tuaꞌ e Dios motor que ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa tama e Cristo tuaꞌ uyubꞌi uchꞌami tunor era. Porque jaxir machi ucꞌani tunor e tzayer lo que erer ani uchꞌami jay aquetpa rico taca tunor lo que meyra atujri lo que ayan tama e lugar Egipto jay tamar era ucꞌani tuaꞌ asatpa. Porque jaxir war usicbꞌa e chojbꞌesiaj lo que erer uchꞌami tamar taca e Dios.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Y umen que e Moisés war acꞌupseyan tama e Dios, locꞌoy ixin tama e lugar Egipto y machi bꞌacta tut uqꞌuijnar e rey. Y jaxir qꞌuecꞌo xana tama ubꞌir e Dios umen que war unata que turu ixto e Dios tacar motor que machi uwira ut.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Y e Moisés, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, ixin uche e bꞌajxan pascua conda uyare tunor e gente tama e Israel tuaꞌ uchamse inteꞌ oveja y tuaꞌ utzijtzru axin uchꞌichꞌer tujor inteꞌ inteꞌ puerta tama uyototobꞌ, y tamar era conda numuy e ángel tuaꞌ e chamer machi uchamse nien inteꞌ sitz xeꞌ cuxpa bꞌajxan tama inteꞌ otot tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel, cocha e ángel era war uwira que ayan e chꞌich tzijtzrubꞌir tama uyototobꞌ.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Y e gente tuaꞌ e Israel, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, ixin numuyobꞌ tama e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa e Mar Rojo, pero numuyobꞌ tama e taquin rum y machi nujxiobꞌ. Pero conda tunor e ejército tuaꞌ e rey tuaꞌ e Egipto cꞌani ani unumsiobꞌ e mar era cꞌapa muctzꞌobꞌ tama e jaꞌ y chamayobꞌ cuchpobꞌ tunorobꞌ.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Y e gente tuaꞌ e Israel, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, uwirobꞌ cucrema tunor e nuxi petzbꞌir tun lo que ayan ani tuyejtzꞌer tunor e nuxi chinam Jericó tuaꞌ uyubꞌi oꞌchoyobꞌ tuaꞌ ucucruobꞌ e chinam era. Bꞌan numuy conda cꞌapa xanobꞌ tutiꞌ e chinam era ajqꞌuin ajqꞌuin tama e siete día.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Y e Rahab xeꞌ jax ani inteꞌ ajnajtir ixic xeꞌ turuan tama e chinam era, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, machi chamay jaxir nien incojt tama ufamilia conda chamesnobꞌ tunor e inmojr gente tama e chinam era umen que machi cꞌupseyanobꞌ tut e Dios. Jaxir tacarna cocha era umen que ixin utacre cora winicobꞌ tuaꞌ e Israel conda cay ochoyobꞌ tama inyajr tuaꞌ uwirobꞌ mucur tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ cobꞌa winicobꞌ ayan tama e chinam era.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Pues entonces, ¿tucꞌa más tuaꞌ inwareox tama tunor era? Machi atzꞌacta e tiempo tuaꞌ acꞌapa inwareox tunor lo que locꞌoy uchiobꞌ tunor e gente era umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios. Pues cꞌani ani inwareox tama e Gedeón y tama e Barac y tama e Sansón y tama e Jefté y tama e David y tama e Samuel y tama e sian profetobꞌ, pero machi uyubꞌien era.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Y umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios ayan tin e ucucruobꞌ meyra chinamobꞌ ubꞌajnerobꞌ, y ayan tin e cay cꞌotori tujor inteꞌ chinam, y ayan tin e cay tacarnobꞌ umen e Dios bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umener, y ayan tin e cojcnobꞌ umen e Dios conda quetpa macar uyej inteꞌ nuxi león tutobꞌ.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Y ayan e gente xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo que, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, ixin utajpes inteꞌ nuxi cꞌajc, y ayan tin e locꞌoy ajniobꞌ tut e machit tuaꞌ machi achamesnobꞌ tamar umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios. Y ayan tin e injayjay xeꞌ qꞌuecꞌojsena umen e Dios, y ayan tin e qꞌuecꞌojsena nojta este que ixin ucucruobꞌ inteꞌ ejército tuaꞌ tin e qꞌuijna uwirobꞌ ut e gente tuaꞌ e Israel.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Y ayan e ixictac xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo xeꞌ, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, cay uwirobꞌ que sutpa bꞌixcꞌobꞌ tin e uyajta utobꞌ tujam e chamenobꞌ.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Y umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios ayan tin e atzenernuobꞌ umen e gente, y ayan tin e jajtzꞌobꞌ, y ayan tin e cajchobꞌ taca e taqꞌuin, y ayan tin e osenobꞌ tama e cárcel.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Y ayan xeꞌ chamesna taca e tun, y ayan xeꞌ chamesnobꞌ xurbꞌir taca inteꞌ sierra, y ayan xeꞌ chenobꞌ unumse ubꞌobꞌ, y ayan tin e chamesbꞌirobꞌ taca inteꞌ machit, y ayan tin e xanobꞌ taca inteꞌ bꞌujc xeꞌ chembꞌir taca uqꞌuewerir e oveja o taca uqꞌuewerir e chivo, y ayan xeꞌ matucꞌa ayan tuobꞌ, y ayan xeꞌ xejbꞌebꞌir utobꞌ umen taca que machi cꞌani uyactobꞌ tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, y ayan tin e cꞌaynobꞌ.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ma tawar e gente xeꞌ turuanobꞌ tara tor e rum tuaꞌ aturuanobꞌ tacar tin e cꞌupseyanobꞌ nojta tama e Dios cocha era cocha ayan meyra e mabꞌambꞌanir tara tor e rum. Porque e gente era cay xanobꞌ tic taca tor e rum bꞌan cocha inteꞌ ajxambꞌar gente. Xanobꞌ tama e choquem lugar y xanobꞌ tor e witzir. Jaxirobꞌ turuanobꞌ tama e chꞌen macu rum y turuanobꞌ tama e lugar xeꞌ xejbꞌna ut umen e inmojr.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Pero tunor e gente era motor que atzay irnobꞌ umen e Dios umen que war acꞌupseyanobꞌ meyra tamar, pero machi cꞌotoy uchꞌamiobꞌ lo que cꞌani ani aꞌjcꞌunobꞌ umen e Dios.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Pues Cadiosir ayan inteꞌ ubꞌijnusiaj xeꞌ galan porque jaxir war ubꞌijnu tamaron tama e tiempo yajaꞌ, y tamar era ubꞌijnu tuaꞌ ucojco tuaꞌ uche aquetpobꞌ erach e gente yajaꞌ este que axin uche caquetpa erach non ubꞌan.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.