Hebreus 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pues entonces e cꞌupesiaj tama e Dios jax conda unata inteꞌ tama uyalma que san tuaꞌ uchꞌami lo que war ucojco tama e Dios, y e cꞌupesiaj tama e Dios jax conda war unata inteꞌ tama uyalma que lo que war uyusre uchꞌami tuaꞌ e Dios san tuaꞌ achecta watar motor que ma chequer tut era.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Pues bꞌan turuanobꞌ catata viejobꞌirobꞌ tama e onian tiempo porque jaxirobꞌ atzay eꞌrnobꞌ umen e Dios umen que war acꞌupseyanobꞌ tamar.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Y non era, umen que war cacꞌupseyan tama e Dios, war canata que jaxir cꞌapa uche tunor or e rum y tunor ut e qꞌuin umen taca que ojron jaxir, y tamar era canata que jaxir cꞌapa uche lo que chequer ticoit coner tacar lo que ma chequer ani.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Y e Abel xeꞌ turuan tama e onian tiempo, umen que cay cꞌupseyan tama e Dios, ixin uyajcꞌu inteꞌ ofrenda e Dios bꞌan cocha cꞌajna umener y majax bꞌan cocha ajcꞌuna umen usacun xeꞌ jax e Caín. Y cocha e Abel war acꞌupseyan tama e Dios, jaxir chꞌajma umener que erach conda chꞌajma uyofrenda. Y tamar era, motor que ixin chamay e Abel tama e onian tiempo, pero warto ucansion esto coner que jaxir quetpa erach umen que cꞌupseyan tama e Dios.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Y e Enoc xeꞌ turuan tama e onian tiempo, umen que cay cꞌupseyan tama e Dios, machi chamay sino que qꞌuejcha ixin tut e qꞌuin y machi tajwina umen e gente tara tor e rum porque e Dios uqꞌueche ixin. Pero conda merato aqꞌuejcha axin tut e qꞌuin quetpa chequer tut e gente que jaxir atzay eꞌrna umen e Dios.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Pues ma cocha erer utzayjres e Dios inteꞌ jay machi war acꞌupseyan tamar, porque tunor tin e war ubꞌijnu tuaꞌ acꞌotoy tut e Dios ucꞌani tuaꞌ ucꞌupse que ayan inteꞌ Dios xeꞌ turu, y que jaxir tuaꞌ axin uchojbꞌes ut meyra tunor tin e axin usajca.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Y e Noé xeꞌ turuan tama e onian tiempo, umen que cay ucꞌupse e Dios conda arobꞌna umener que watar inteꞌ tiempo xeꞌ imbꞌacꞌajr uwirnar que mato tiaꞌ eꞌrna umen e gente, jaxir cꞌupseyan tamar lo que arena y cay uche inteꞌ nuxi barco. Y tamar era ixin ucorpes ubꞌa taca tunor umaxtac. Y umen que cꞌupseyan tama e Dios cocha era, e Noé uchectes tut e inmojr gente tara tor e rum que ucꞌani tuaꞌ asatpobꞌ cocha jaxirobꞌ machi cꞌani acꞌupseyanobꞌ tama e Dios. Y e Noé chena erach umen e Dios umen que war acꞌupseyan tamar.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Y e Abraham xeꞌ turuan tama e onian tiempo cꞌupseyan tama e Dios conda pejcna umener tuaꞌ axin aturuan tama inteꞌ lugar innajt tiaꞌ tuaꞌ uchꞌami meyra rum. Y motor que e Abraham machi war unata tiaꞌ tuaꞌ acꞌotoy era pero locꞌoy tama ulugar tuaꞌ axin acꞌotoy tama inteꞌ lugar tiaꞌ tuaꞌ aꞌrobꞌna umen e Dios.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Y e Abraham, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, ixin turuan tama inteꞌ lugar que arobꞌna umen e Dios que tuaꞌ aquetpa tuaꞌ. Pero jaxir turuan tama e lugar era bꞌan cocha inteꞌ ajnajtir gente y turuan tama inteꞌ chuchu otot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc. Y bꞌan ubꞌan turuanobꞌ e Isaac y e Jacob xeꞌ jax usitzobꞌ e Abraham. Y jaxirobꞌ arobꞌnobꞌ umen e Dios que tuaꞌ uchꞌamiobꞌ e rum era ubꞌan.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Pero e Abraham war ucojco tuaꞌ axin aturuan tama inteꞌ chinam xeꞌ más imbꞌutz xeꞌ chembꞌir umen e Dios y xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y jax e Dios xeꞌ cay ubꞌijnu cocha tuaꞌ aquetpa tunor e chinam era ubꞌan. Pues e chinam era aquetpa tut e qꞌuin tiaꞌ turu Catata Dios.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Y e Sara xeꞌ turuan tama e onian tiempo xeꞌ jax uwixcar e Abraham, cꞌupseyan tama e Dios ubꞌan, y motor que cꞌapa numuy utiempo tuaꞌ achꞌijtesian ani, pero jaxir ixin uchꞌami e cꞌotorer tuaꞌ e Dios tuaꞌ uyubꞌi achꞌijtesian, porque jaxir cꞌupseyan tama e Dios xeꞌ acꞌapa uche tunor lo que arobꞌna umener.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Y tamar era e Abraham, motor que onian winiquix, cꞌotoy chꞌijtesian y checta umaxtac. Y bꞌoruobꞌ meyra usitzobꞌ este que quetpobꞌ bꞌan cocha e sian lucero lo que ayan tut e qꞌuin, y bꞌoruobꞌ meyra este que quetpobꞌ bꞌan cocha e jiꞌ lo que ayan tama utiꞌ e xucur xeꞌ mamajchi erer utziqui.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Y tunor e gente era cꞌupseyanobꞌ tama e Dios tama tunor ucuxtarobꞌ tara tor e rum y bꞌan chamayobꞌ ubꞌan motor que machi uchꞌamiobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e Dios. Jax taca tzayobꞌ tamar lo que uwirobꞌ innajt tutobꞌ xeꞌ quetpa tuaꞌ achecta tama e tiempo xeꞌ watar. Pero jaxirobꞌ uchecsuobꞌ tut e gente axin que jaxirobꞌ ajnajtir gente taca tara tor e rum.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Pues tunor tin e axin oꞌjronobꞌ cocha era war uchecsu ubꞌobꞌ que jaxirobꞌ warto usicbꞌobꞌ inteꞌ lugar xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuobꞌ watar e día.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Y jay war ani ubꞌijnuobꞌ tama e lugar tiaꞌ locꞌoyobꞌ erer ani asutpa axiobꞌ esto yajaꞌ otronyajr.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Pero jaxirobꞌ war uyusreobꞌ uwirobꞌ inteꞌ lugar xeꞌ más galan que war che que war usicbꞌobꞌ inteꞌ lugar xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuobꞌ tut e qꞌuin. Y tamar era e Dios machi asubꞌajra tuaꞌ uyare que jax Udiosirobꞌ, porque jax jaxir xeꞌ ixin uyustes e lugar xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuobꞌ tichan tut e qꞌuin.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Y e Abraham, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, arena umener tuaꞌ uqꞌueche axin uyunen xeꞌ jax e Isaac tuaꞌ uchamse ani tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ arac conda apurutna tujor inteꞌ altar. Pues Cadiosir cꞌani uwira cobꞌa ucꞌupesiaj e Abraham tamar jaxir. Y uyunen era incojt taca ayan tuaꞌ. Pero e Abraham machi bꞌacta tuaꞌ uche lo que arobꞌna umen e Dios cocha jax jaxir xeꞌ cay ojron tacar y che:
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 “Pues tamar e Isaac era tuaꞌ achꞌajnari axin”, che e Dios.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Pues e Abraham war unata que tzꞌacar ucꞌotorer e Dios tuaꞌ usuti ubꞌixqꞌues e gente tujam e chamenobꞌ. Y tamar era erer ani aꞌrobꞌna que e Abraham uchꞌami uyunen era otronyajr bꞌan ani cocha inteꞌ xeꞌ sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Y e Isaac, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, cay uyare umaxtac xeꞌ jax e Jacob y e Esaú que cꞌani aꞌjcꞌunobꞌ inteꞌ nuxi chojbꞌesiaj motor que ucꞌanto meyra tiempo tuaꞌ achecta watar e chojbꞌesiaj era.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Y e Jacob xeꞌ turuan tama e onian tiempo, umen que war acꞌupseyan tama e Dios ixin uturbꞌa ucꞌabꞌobꞌ tujor umaxtacobꞌ e José xeꞌ jax uyunen y cay uchojbꞌes utobꞌ inteꞌ intiobꞌ. Y uche cocha era conda turix tuaꞌ achamay. Y war abꞌoyo tamar uteꞌ conda cay uyujtzꞌi ut e Dios tamar era.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Y e José, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, conda cꞌanix tuaꞌ achamay cay ojron taca e gente tuaꞌ e Israel y uyare que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoyobꞌ tama e lugar Egipto tama inteꞌ tiempo xeꞌ watar, y uyare tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tunor ubꞌaquerir conda alocꞌoyobꞌ porque jaxir war ucꞌani tuaꞌ amujca ubꞌaquer macuir e rum tama e lugar Canaán.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Y utatabꞌirobꞌ e Moisés, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, conda cuxpa uchꞌurcabꞌ xeꞌ jax e Moisés cay umucresobꞌ tama inteꞌ tiempo de tres mes umen que uwirobꞌ que galan e sitz era. Y tamar era machi ubꞌacriobꞌ uyojroner e rey tuaꞌ e Egipto xeꞌ che que ucꞌani ani tuaꞌ achamesna tunor e bꞌiqꞌuit tejromtac tuaꞌ Israel.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Y conda cꞌapa chꞌiꞌ e Moisés, cocha war acꞌupseyan tama e Dios, machi uyacta tuaꞌ aꞌrobꞌna que jax usitz uwijchꞌoc e rey tuaꞌ e Egipto.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Porque jaxir ubꞌijnu que más ani bueno tuaꞌ unumse ubꞌa taca tunor e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ jax uchinam e Dios, porque jaxir machi cꞌani utzayjres ubꞌa tama e mabꞌambꞌanir nien imbꞌijc e tiempo.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Porque jaxir cay ubꞌijnu que más ayan ucꞌampibꞌir lo que erer uchꞌami tuaꞌ e Dios motor que ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa tama e Cristo tuaꞌ uyubꞌi uchꞌami tunor era. Porque jaxir machi ucꞌani tunor e tzayer lo que erer ani uchꞌami jay aquetpa rico taca tunor lo que meyra atujri lo que ayan tama e lugar Egipto jay tamar era ucꞌani tuaꞌ asatpa. Porque jaxir war usicbꞌa e chojbꞌesiaj lo que erer uchꞌami tamar taca e Dios.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Y umen que e Moisés war acꞌupseyan tama e Dios, locꞌoy ixin tama e lugar Egipto y machi bꞌacta tut uqꞌuijnar e rey. Y jaxir qꞌuecꞌo xana tama ubꞌir e Dios umen que war unata que turu ixto e Dios tacar motor que machi uwira ut.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Y e Moisés, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, ixin uche e bꞌajxan pascua conda uyare tunor e gente tama e Israel tuaꞌ uchamse inteꞌ oveja y tuaꞌ utzijtzru axin uchꞌichꞌer tujor inteꞌ inteꞌ puerta tama uyototobꞌ, y tamar era conda numuy e ángel tuaꞌ e chamer machi uchamse nien inteꞌ sitz xeꞌ cuxpa bꞌajxan tama inteꞌ otot tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel, cocha e ángel era war uwira que ayan e chꞌich tzijtzrubꞌir tama uyototobꞌ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Y e gente tuaꞌ e Israel, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, ixin numuyobꞌ tama e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa e Mar Rojo, pero numuyobꞌ tama e taquin rum y machi nujxiobꞌ. Pero conda tunor e ejército tuaꞌ e rey tuaꞌ e Egipto cꞌani ani unumsiobꞌ e mar era cꞌapa muctzꞌobꞌ tama e jaꞌ y chamayobꞌ cuchpobꞌ tunorobꞌ.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Y e gente tuaꞌ e Israel, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, uwirobꞌ cucrema tunor e nuxi petzbꞌir tun lo que ayan ani tuyejtzꞌer tunor e nuxi chinam Jericó tuaꞌ uyubꞌi oꞌchoyobꞌ tuaꞌ ucucruobꞌ e chinam era. Bꞌan numuy conda cꞌapa xanobꞌ tutiꞌ e chinam era ajqꞌuin ajqꞌuin tama e siete día.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Y e Rahab xeꞌ jax ani inteꞌ ajnajtir ixic xeꞌ turuan tama e chinam era, umen que war acꞌupseyan tama e Dios, machi chamay jaxir nien incojt tama ufamilia conda chamesnobꞌ tunor e inmojr gente tama e chinam era umen que machi cꞌupseyanobꞌ tut e Dios. Jaxir tacarna cocha era umen que ixin utacre cora winicobꞌ tuaꞌ e Israel conda cay ochoyobꞌ tama inyajr tuaꞌ uwirobꞌ mucur tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ cobꞌa winicobꞌ ayan tama e chinam era.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Pues entonces, ¿tucꞌa más tuaꞌ inwareox tama tunor era? Machi atzꞌacta e tiempo tuaꞌ acꞌapa inwareox tunor lo que locꞌoy uchiobꞌ tunor e gente era umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios. Pues cꞌani ani inwareox tama e Gedeón y tama e Barac y tama e Sansón y tama e Jefté y tama e David y tama e Samuel y tama e sian profetobꞌ, pero machi uyubꞌien era.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Y umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios ayan tin e ucucruobꞌ meyra chinamobꞌ ubꞌajnerobꞌ, y ayan tin e cay cꞌotori tujor inteꞌ chinam, y ayan tin e cay tacarnobꞌ umen e Dios bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umener, y ayan tin e cojcnobꞌ umen e Dios conda quetpa macar uyej inteꞌ nuxi león tutobꞌ.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Y ayan e gente xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo que, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, ixin utajpes inteꞌ nuxi cꞌajc, y ayan tin e locꞌoy ajniobꞌ tut e machit tuaꞌ machi achamesnobꞌ tamar umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios. Y ayan tin e injayjay xeꞌ qꞌuecꞌojsena umen e Dios, y ayan tin e qꞌuecꞌojsena nojta este que ixin ucucruobꞌ inteꞌ ejército tuaꞌ tin e qꞌuijna uwirobꞌ ut e gente tuaꞌ e Israel.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Y ayan e ixictac xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo xeꞌ, umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, cay uwirobꞌ que sutpa bꞌixcꞌobꞌ tin e uyajta utobꞌ tujam e chamenobꞌ.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Y umen que war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios ayan tin e atzenernuobꞌ umen e gente, y ayan tin e jajtzꞌobꞌ, y ayan tin e cajchobꞌ taca e taqꞌuin, y ayan tin e osenobꞌ tama e cárcel.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Y ayan xeꞌ chamesna taca e tun, y ayan xeꞌ chamesnobꞌ xurbꞌir taca inteꞌ sierra, y ayan xeꞌ chenobꞌ unumse ubꞌobꞌ, y ayan tin e chamesbꞌirobꞌ taca inteꞌ machit, y ayan tin e xanobꞌ taca inteꞌ bꞌujc xeꞌ chembꞌir taca uqꞌuewerir e oveja o taca uqꞌuewerir e chivo, y ayan xeꞌ matucꞌa ayan tuobꞌ, y ayan xeꞌ xejbꞌebꞌir utobꞌ umen taca que machi cꞌani uyactobꞌ tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, y ayan tin e cꞌaynobꞌ.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Ma tawar e gente xeꞌ turuanobꞌ tara tor e rum tuaꞌ aturuanobꞌ tacar tin e cꞌupseyanobꞌ nojta tama e Dios cocha era cocha ayan meyra e mabꞌambꞌanir tara tor e rum. Porque e gente era cay xanobꞌ tic taca tor e rum bꞌan cocha inteꞌ ajxambꞌar gente. Xanobꞌ tama e choquem lugar y xanobꞌ tor e witzir. Jaxirobꞌ turuanobꞌ tama e chꞌen macu rum y turuanobꞌ tama e lugar xeꞌ xejbꞌna ut umen e inmojr.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Pero tunor e gente era motor que atzay irnobꞌ umen e Dios umen que war acꞌupseyanobꞌ meyra tamar, pero machi cꞌotoy uchꞌamiobꞌ lo que cꞌani ani aꞌjcꞌunobꞌ umen e Dios.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Pues Cadiosir ayan inteꞌ ubꞌijnusiaj xeꞌ galan porque jaxir war ubꞌijnu tamaron tama e tiempo yajaꞌ, y tamar era ubꞌijnu tuaꞌ ucojco tuaꞌ uche aquetpobꞌ erach e gente yajaꞌ este que axin uche caquetpa erach non ubꞌan.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.