Gênesis 40

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces conda numuy cora tiempo, ayan lo que cay unumse ubꞌa e rey tama e lugar Egipto umen que chateꞌ manobꞌ tuaꞌ cay uchiobꞌ lo que mabꞌambꞌan tut, inteꞌ era jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ uyajcꞌu e vino tama uchꞌeu e rey, y inteꞌ jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ uche e pan lo que ucꞌuxi e rey.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Pues e rey qꞌuijna meyra taca e chateꞌ manobꞌ era.
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 Y tamar era uyebꞌta ixiobꞌ esto tama e cárcel lo que ayan tama uyotot e capitán tuaꞌ e policia xeꞌ jax e lugar tiaꞌ macar e José ubꞌan.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Entonces e capitán tuaꞌ e policia xeꞌ aquetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e rey uyare e José tuaꞌ ucojco e chateꞌ manobꞌ era. Y bꞌan taca quetpobꞌ tama e cárcel meyra tiempo.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Pues tama inteꞌ acbꞌar e chateꞌ manobꞌ cay waycꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ, inteꞌ man jax xeꞌ aquetpa ani tujor e manobꞌ xeꞌ uyajcꞌu e vino e rey, y inteꞌ jax xeꞌ aquetpa ani tujor e manobꞌ xeꞌ uyajcꞌu e pan e rey. Y chatertiobꞌ waycꞌobꞌ y inteꞌ inteꞌ wayac ayan lo que war che.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Y conda sacojpa tama inteꞌ día tari e José tuaꞌ uwira e manobꞌ era, y uwira que war amerecnobꞌ meyra.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Y tamar era e José uyubꞌi tuobꞌ y che:
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Y ojron inteꞌ tujamobꞌ y che:
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Entonces inteꞌ man era xeꞌ aquetpa ani tama ujor e manobꞌ xeꞌ uyajcꞌu e vino e rey, cay uchecsu tut e José lo que uwira tama uwayac y che:
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 xeꞌ ayan uxteꞌ ucꞌabꞌ. Y unojwir e chꞌan era war achujchuri y war anichiri, y unichirobꞌ sutpa quetpa bꞌan cocha urasimuir e uva conda war atacꞌa.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Y nen qꞌuecher nimener uchꞌeu e rey tama nicꞌabꞌ, y war inyatzꞌi uyarar e uva tama e chꞌeu. Y nacpat era inturbꞌa e chꞌeu tama ucꞌabꞌ e rey, che e man era.
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Entonces ojron e José y che:
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Entonces tama e uxteꞌ día era e rey cꞌani uturbꞌet tuaꞌ ipatna tacar otronyajr, y net tuaꞌ isutpa awajcꞌu uchꞌeu e rey xeꞌ ayan e vino tamar, bꞌan taca cocha cay ache.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Pero conda awira que acꞌapa alocꞌoy imbꞌutz tunor era toit, acꞌajpesiquen tamar lo que inwaret y turbꞌan abꞌa tuaꞌ aquetpa incꞌun awirnar taniut, y aren e rey que turen tara y aren tuaꞌ ulocsen tama e cárcel.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Pues nen xujchnen tama e lugar tuaꞌ tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Héber y taresnen esto tara tama e lugar Egipto, y motor conda yopen tara matucꞌa inche xeꞌ mabꞌambꞌan tuaꞌ ani inturbꞌana tama e cárcel era, che e José.
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Pues conda e man xeꞌ uturbꞌa ani e pan tama ucꞌabꞌ e rey cꞌapa uyubꞌi tunor lo que che e José tamar uwayac inteꞌ man era, cay uchecsu tut e José e wayac lo que uwira jaxir y che:
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Y e chiquiꞌ xeꞌ cꞌatar tichan tama nijor bꞌutꞌur taca meyra sian pan xeꞌ aquetpa tuaꞌ inwajcꞌu e rey, pero cꞌotoy cora mut xeꞌ cay ucꞌuxiobꞌ tunor e pan lo que ayan tama e chiquiꞌ, che e man era.
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Entonces ojron e José y che:
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Entonces tama e uxteꞌ día era e rey cꞌani uyare cora ajcꞌamparobꞌ tuaꞌ ujuxiobꞌ ajor y tuaꞌ uchꞌubꞌetobꞌ tama inteꞌ teꞌ, y de allí axin watarobꞌ cora usij tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ awerir, che e José uyare e man era.
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Pues e rey quetpa tuaꞌ utzꞌacse año tama e uxteꞌ día y tamar era cay nojqꞌuiniobꞌ taca tunor uyajcꞌamparobꞌ. Y achpa e rey tut tunor tin e turobꞌ tama e nojqꞌuin, y uyare tuaꞌ aloqꞌuesna tama e cárcel uman xeꞌ quetpa ani tujor tin e uyajcꞌu uchꞌeu e rey, y uyare tuaꞌ aloqꞌuesna uman xeꞌ quetpa ani tujor tin e uyajcꞌu e pan e rey ubꞌan.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Pues e man xeꞌ quetpa ani tujor tin e uyajcꞌu e vino e rey uturbꞌa tuaꞌ apatna tacar otronyajr, y tamar era sutpa uyajcꞌu e vino e rey otronyajr, bꞌan cocha war ani uche.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Pero e man xeꞌ quetpa ani tujor tin e uche e pan uyare tuaꞌ ajijtꞌa unuc y tuaꞌ achꞌubꞌna tama inteꞌ teꞌ, bꞌan taca cocha arobꞌna umen e José.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Pero e man xeꞌ aquetpa tuaꞌ uyajcꞌu e vino e rey unajpes e José y matucꞌa uchecsu tut e rey.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.