Gênesis 40
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues entonces conda numuy cora tiempo, ayan lo que cay unumse ubꞌa e rey tama e lugar Egipto umen que chateꞌ manobꞌ tuaꞌ cay uchiobꞌ lo que mabꞌambꞌan tut, inteꞌ era jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ uyajcꞌu e vino tama uchꞌeu e rey, y inteꞌ jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ uche e pan lo que ucꞌuxi e rey.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Pues e rey qꞌuijna meyra taca e chateꞌ manobꞌ era.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 Y tamar era uyebꞌta ixiobꞌ esto tama e cárcel lo que ayan tama uyotot e capitán tuaꞌ e policia xeꞌ jax e lugar tiaꞌ macar e José ubꞌan.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Entonces e capitán tuaꞌ e policia xeꞌ aquetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e rey uyare e José tuaꞌ ucojco e chateꞌ manobꞌ era. Y bꞌan taca quetpobꞌ tama e cárcel meyra tiempo.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Pues tama inteꞌ acbꞌar e chateꞌ manobꞌ cay waycꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ, inteꞌ man jax xeꞌ aquetpa ani tujor e manobꞌ xeꞌ uyajcꞌu e vino e rey, y inteꞌ jax xeꞌ aquetpa ani tujor e manobꞌ xeꞌ uyajcꞌu e pan e rey. Y chatertiobꞌ waycꞌobꞌ y inteꞌ inteꞌ wayac ayan lo que war che.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Y conda sacojpa tama inteꞌ día tari e José tuaꞌ uwira e manobꞌ era, y uwira que war amerecnobꞌ meyra.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Y tamar era e José uyubꞌi tuobꞌ y che:
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Y ojron inteꞌ tujamobꞌ y che:
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Entonces inteꞌ man era xeꞌ aquetpa ani tama ujor e manobꞌ xeꞌ uyajcꞌu e vino e rey, cay uchecsu tut e José lo que uwira tama uwayac y che:
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 xeꞌ ayan uxteꞌ ucꞌabꞌ. Y unojwir e chꞌan era war achujchuri y war anichiri, y unichirobꞌ sutpa quetpa bꞌan cocha urasimuir e uva conda war atacꞌa.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Y nen qꞌuecher nimener uchꞌeu e rey tama nicꞌabꞌ, y war inyatzꞌi uyarar e uva tama e chꞌeu. Y nacpat era inturbꞌa e chꞌeu tama ucꞌabꞌ e rey, che e man era.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Entonces ojron e José y che:
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Entonces tama e uxteꞌ día era e rey cꞌani uturbꞌet tuaꞌ ipatna tacar otronyajr, y net tuaꞌ isutpa awajcꞌu uchꞌeu e rey xeꞌ ayan e vino tamar, bꞌan taca cocha cay ache.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Pero conda awira que acꞌapa alocꞌoy imbꞌutz tunor era toit, acꞌajpesiquen tamar lo que inwaret y turbꞌan abꞌa tuaꞌ aquetpa incꞌun awirnar taniut, y aren e rey que turen tara y aren tuaꞌ ulocsen tama e cárcel.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Pues nen xujchnen tama e lugar tuaꞌ tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Héber y taresnen esto tara tama e lugar Egipto, y motor conda yopen tara matucꞌa inche xeꞌ mabꞌambꞌan tuaꞌ ani inturbꞌana tama e cárcel era, che e José.
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Pues conda e man xeꞌ uturbꞌa ani e pan tama ucꞌabꞌ e rey cꞌapa uyubꞌi tunor lo que che e José tamar uwayac inteꞌ man era, cay uchecsu tut e José e wayac lo que uwira jaxir y che:
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Y e chiquiꞌ xeꞌ cꞌatar tichan tama nijor bꞌutꞌur taca meyra sian pan xeꞌ aquetpa tuaꞌ inwajcꞌu e rey, pero cꞌotoy cora mut xeꞌ cay ucꞌuxiobꞌ tunor e pan lo que ayan tama e chiquiꞌ, che e man era.
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Entonces ojron e José y che:
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Entonces tama e uxteꞌ día era e rey cꞌani uyare cora ajcꞌamparobꞌ tuaꞌ ujuxiobꞌ ajor y tuaꞌ uchꞌubꞌetobꞌ tama inteꞌ teꞌ, y de allí axin watarobꞌ cora usij tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ awerir, che e José uyare e man era.
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Pues e rey quetpa tuaꞌ utzꞌacse año tama e uxteꞌ día y tamar era cay nojqꞌuiniobꞌ taca tunor uyajcꞌamparobꞌ. Y achpa e rey tut tunor tin e turobꞌ tama e nojqꞌuin, y uyare tuaꞌ aloqꞌuesna tama e cárcel uman xeꞌ quetpa ani tujor tin e uyajcꞌu uchꞌeu e rey, y uyare tuaꞌ aloqꞌuesna uman xeꞌ quetpa ani tujor tin e uyajcꞌu e pan e rey ubꞌan.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Pues e man xeꞌ quetpa ani tujor tin e uyajcꞌu e vino e rey uturbꞌa tuaꞌ apatna tacar otronyajr, y tamar era sutpa uyajcꞌu e vino e rey otronyajr, bꞌan cocha war ani uche.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Pero e man xeꞌ quetpa ani tujor tin e uche e pan uyare tuaꞌ ajijtꞌa unuc y tuaꞌ achꞌubꞌna tama inteꞌ teꞌ, bꞌan taca cocha arobꞌna umen e José.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Pero e man xeꞌ aquetpa tuaꞌ uyajcꞌu e vino e rey unajpes e José y matucꞌa uchecsu tut e rey.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.